"في مفاوضات مع" - Traduction Arabe en Français

    • des négociations avec
        
    • de négociations avec
        
    • dans les négociations avec l
        
    • à négocier avec
        
    Ils ont appelé les groupes armés à cesser les hostilités et à entamer, sans condition, des négociations avec le Gouvernement de transition. UN ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية.
    A cette fin, et sur la base de l'effort global dont je viens de parler, nous avons entamé des négociations avec l'autre partie. UN وسعيا لهذا الهدف، وعلى أساس الجهد الشامل التي أشرت إليه توا، دخلنا في مفاوضات مع الطرف اﻵخر.
    Ils sont en outre exhortés à prendre part à des négociations avec les dirigeants de la République du Tadjikistan en vue de résoudre le problème. UN بل وتم، علاوة على ذلك، تشجيعهم وحثهم على الدخول في مفاوضات مع قيادة جمهورية طاجيكستان، بهدف حل المشكلة.
    À cet effet, le Conseil de sécurité a demandé au Secrétaire général d'engager des négociations avec le Gouvernement burundais. UN ولهذا الغرض، طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يشرع في مفاوضات مع الحكومة البوروندية.
    Il a cependant fait observer que Madagascar menait des négociations avec le Mozambique, qui portaient sur certaines questions relatives à la délimitation bilatérale de l'espace maritime. UN بيد أنه لاحظ أن مدغشقر شاركت في مفاوضات مع موزامبيق بشأن المسائل المتعلقة بالتعيين الثنائي للفضاءات البحرية.
    À cet égard, le Conseil note la volonté exprimée du Gouvernement du Soudan à engager des négociations avec les mouvements armés. UN وفي هذا الصدد، يحيط المجلس علما بما أعربت عنه حكومة السودان من استعداد للدخول في مفاوضات مع الحركات المسلحة.
    En outre, l'Iran a informé l'AIEA qu'il était disposé à engager des négociations avec l'Agence en vue de la conclusion d'un protocole additionnel. UN وكذلك أحاطت إيران الوكالة الدولية للطاقة الذرية علما باستعدادها للدخول في مفاوضات مع الوكالة حول البروتوكول الإضافي.
    En dépit de certains signes d'une amélioration de la situation économique, le niveau de la dette extérieure constituait un problème notable qui avait conduit le Gouvernement à entamer des négociations avec ses créanciers. UN ورغم حدوث قدر من التحسن في الاقتصاد، فقد شكّل مستوى الدين الخارجي مشكلة خطيرة ودخلت الحكومة في مفاوضات مع دائنيها.
    Il n'est donc pas question pour le Maroc d'entamer des négociations avec quiconque sur sa souveraineté et l'intégrité de son territoire. UN ولذلك فإن دخول المغرب في مفاوضات مع أي طرف حول سيادته وسلامته الإقليمية أمر غير وارد.
    Toutefois, avant que le tribunal n'ait été saisi, les parties ont entrepris des négociations avec la Commission pour régler l'affaire à l'amiable. UN ومع ذلك، قبل إحالة قضية شركة تويوتا إلى المحكمة، دخل الأطراف في مفاوضات مع اللجنة لتسوية القضية من دون اللجوء إلى المحكمة.
    Ma délégation lance un appel pressant aux différentes factions pour qu'elles engagent des négociations avec le Gouvernement, afin d'aboutir à un accord global de paix. UN ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    ∙ Entamer des négociations avec les États Membres pour qu’ils versent leurs contributions de manière prévisible et dans les délais; UN • أن تشرع في مفاوضات مع الدول اﻷعضاء لتضمن تلقي الدفعيات في مواعيدها وبطريقة يمكن التعويل عليها ؛
    Il s'est engagé à réagir de façon constructive si le régime engage des négociations avec toutes les parties au conflit dans le contexte du deuxième Sommet. UN وتعهد أيضا بالاستجابة بقدر أكبر إذا ما دخل النظام في مفاوضات مع جميع أطراف النزاع في إطار اجتماع قمة أروشا اﻹقليمي الثاني.
    Le Yémen avait participé à des négociations avec d'autres pays. UN واشترك اليمن في مفاوضات مع بلدان أخرى بشأن هجرة العمال المؤقتة.
    C'est dans cette intention que nous avons engagé des négociations avec l'OTAN et que nous avons présenté un programme afin que le Bélarus participe au partenariat pour la paix. UN هذه هي النية التي كانت تحدونا عندما دخلنا في مفاوضات مع منظمة حلف الشمال اﻷطلسي وقدمنا برنامجا من أجــل مشاركــة بيلاروس في الشراكة من أجل السلام.
    Tout État qui estime que sa quote-part mérite d'être révisée dans le nouveau barème est libre de le dire, mais dans ce cas, la méthode appropriée consiste à engager des négociations avec l'Organisation, muni de toutes les données pertinentes. UN وذكر أن أي دولة تعتقد أنه ينبغي تنقيح أنصبتها المقررة في الجدول الجديد لها الحرية في التصريح بذلك، ولكن النهج الصحيح يتمثل في أن تدخل الدولة في مفاوضات مع المنظمة، مجهزة بجميع البيانات ذات الصلة.
    Parallèlement, ce dernier a engagé une des négociations avec les banques pour aboutir à une diminution des tarifs bancaires. UN وبموازاة مع ذلك، شرع المفوض في مفاوضات مع المصارف من أجل تخفيض الرسوم المصرفية.
    Avec l'indépendance du Soudan du Sud, les autorités soudanaises ont engagé des négociations avec les autorités de ce pays sur la répartition de l'encours de la dette extérieure. UN وبعد استقلال جنوب السودان، فإن حكومة السودان دخلت في مفاوضات مع حكومة جنوب السودان على قسمة مجموع الدين الخارجي.
    Le MJE s'est toutefois déclaré prêt à engager des négociations avec le Gouvernement, à condition que tous les aspects du Document de Doha soient négociables. UN بيد أن الحركة قد ذكرت أنها على استعداد للدخول في مفاوضات مع الحكومة، شريطة فتح جميع جوانب وثيقة الدوحة للمناقشة.
    Je tiens à préciser que M. Michel et ses collègues n'ont pas engagé de négociations avec la délégation libanaise. UN 4 - وأجد لزاما عليّ القول بأن السيد ميتشيل وزملاءه لم يدخلوا في مفاوضات مع الوفد اللبناني.
    Avec ses cinq partenaires dans les négociations avec l'Iran, la France a œuvré inlassablement en faveur d'une solution au problème iranien qui répond à la fois aux besoins de l'Iran et aux vives inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire de ce pays. UN وقد عملت فرنسا، إلى جانب شركائها الخمسة، في مفاوضات مع إيران دون توقف للوصول إلى حل للمسألة النووية الإيرانية التي من شأنها تلبية احتياجات إيران ومعالجة الشواغل الخطيرة التي تساور المجتمع الدولي إزاء الغرض من برنامجها النووي.
    La loi autorise des groupes à négocier avec la Couronne pour obtenir des dommages-intérêts dès lors que la Cour suprême confirme que certaines conditions sont remplies. UN وأتاح القانون لمجموعات بالدخول في مفاوضات مع التاج للحصول على التعويضات رهنا بتصديق المحكمة العليا بأنه قد تم الوفاء ببعض الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus