"في مكافحة الممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • dans la lutte contre les pratiques
        
    • à la lutte contre les pratiques
        
    • du contrôle des pratiques
        
    • pour lutter contre les pratiques
        
    • à lutter contre les pratiques
        
    • de la lutte contre les pratiques
        
    • en matière de lutte contre les pratiques
        
    179. Les gouvernements doivent donc être motivés et engagés dans la lutte contre les pratiques préjudiciables. UN ٩٧١- ويجب، بالتالي، أن تكون الحكومات متحفزة وأن تشارك في مكافحة الممارسات الضارة.
    Les débats publics et les médias ont joué un rôle important dans la lutte contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier contre les mutilations génitales féminines. UN 73- وأدت المناقشات العامة ووسائط الإعلام دوراً كبيراً في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة عموماً وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث على وجه الخصوص.
    Les organisations non gouvernementales travaillant sur le terrain, tout spécialement grâce au Comité interafricain, ont parfaitement compris, depuis des années, la nécessité d'impliquer les femmes dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives. UN والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان قد تفهمت تماماً منذ سنوات كثيرة، بفضل لجنة البلدان الأفريقية بشكل خاص، ضرورة إشراك المرأة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Tout en appréciant ce geste, le Rapporteur spécial formule le voeu que cette organisation non gouvernementale apportera une contribution effective à la lutte contre les pratiques affectant la santé des enfants dont elle se fait le défenseur. UN والمقررة الخاصة، إذ تقدر هذه العملية، تعرب عن أملها في أن تساهم هذه المنظمة غير الحكومية مساهمة فعالة في مكافحة الممارسات المضرة بصحة اﻷطفال الذين تدافع عنهم هذه المنظمة.
    ∙ Organisation de séminaires pour les pays ayant déjà adopté une législation relative à la concurrence et bénéficiant d'une certaine expérience du contrôle des pratiques commerciales restrictives, et qui souhaitent consulter d'autres Etats au sujet de tel ou tel cas et échanger des informations; UN ● تنظيم حلقات دراسية للبلدان التي اعتمدت بالفعل تشريعات للمنافسة ولديها خبرة في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية ولكنها راغبة في التشاور فيما بينها بشأن حالات معينة وفي تبادل المعلومات؛
    Il a également fait observer qu'entreprendre des activités destinées à améliorer la coopération dans le domaine technique, à faciliter le partage d'informations et à établir des relations de collaboration avec les différentes parties prenantes à l'appui de la gestion durable des forêts était essentiel pour lutter contre les pratiques forestières illicites et pour mettre en œuvre l'instrument juridiquement non contraignant. UN وأشارت أيضا بأن استهلال أنشطة ترمي إلى تحسين التعاون بشأن المسائل التقنية، وتسهيل التشارك في المعلومات، وتوطيد التعاون في العمل مع أصحاب المصلحة دعما للإدارة المستدامة للأحراج، هي عوامل حاسمة في مكافحة الممارسات غير المشروعة ذات الصلة بالأحراج، وكذلك تنفيذ الصك غير الملزِم قانونا.
    La révision du Code pénal et la réforme des lois sur la famille dans la plupart des États régionaux ont aussi largement contribué à lutter contre les pratiques qui portent atteinte aux droits des femmes. UN وقد أسهم تنقيح القانون الجنائي وتجديد نفاذ القوانين الأسرية من جانب معظم ولاياتنا الإقليمية مساهمة ضخمة أيضا في مكافحة الممارسات التي تجور على حقوق المرأة.
    e) Des États ayant déjà adopté une législation relative à la concurrence et acquis de l'expérience en matière de la lutte contre les pratiques commerciales restrictives souhaitent se consulter sur des cas particuliers et échanger des informations − des séminaires peuvent alors être organisés à cet effet à l'intention des organes compétents; UN (ه) قد ترغب الدول التي اعتمدت بالفعل تشريعاً بشأن المنافسة والتي لديها خبرة في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية في أن تتشاور مع بعضها بعضاً بشأن قضايا محددة وفي أن تتبادل المعلومات. ويمكن تنظيم حلقات دراسية لمثل هذه المبادلات بين السلطات المعنية بالمنافسة؛
    Grâce à l'appui de la CNUCED, les pays membres de l'UEMOA possédaient désormais des compétences solides en matière de lutte contre les pratiques déloyales et anticoncurrentielles, telles que les ententes injustifiables. UN وبفضل دعم الأونكتاد، أصبحت بلدان الاتحاد ضليعة الآن في مكافحة الممارسات غير العادلة وغير التنافسية، من قبيل الكارتلات الطاغية.
    4. Se félicite des progrès réalisés dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, dont les mutilations génitales féminines, sous l'impulsion d'organisations non gouvernementales, notamment du Comité interafricain, qui méritent le maximum d'encouragements; UN 4- ترحب بالتقدم المحرز في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وذلك بدفع من المنظمات غير الحكومية، التي تستحق أقصى التشجيع، وبخاصة لجنة البلدان الأفريقية؛
    39. Il a également été recommandé aux États d'entreprendre la formation des professionnels de la santé pour assister des personnes ayant subi une mutilation génitale, et de sensibiliser les hommes pour qu'ils comprennent le rôle qu'ils ont à jouer et leurs responsabilités dans la lutte contre les pratiques traditionnelles, surtout les mutilations génitales féminines. UN 39- وأوصت الدول أيضاً بتدريب المهنيين الصحيين لمساعدة من يتعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية، وتعزيز فهم الرجال لأدوارهم ومسؤولياتهم في مكافحة الممارسات التقليدية، وخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    4. Se félicite des progrès réalisés dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, dont les mutilations génitales féminines, sous l'impulsion d'organisations non gouvernementales, notamment du Comité interafricain, qui méritent le maximum d'encouragements; UN 4- ترحب بالتقدم المحرز في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وذلك بدافع من المنظمات غير الحكومية، وبخاصة لجنة البلدان الأفريقية، التي تستحق أقصى التشجيع؛
    Le secrétariat a également noté que le Forum jouait un rôle considérable dans la lutte contre les pratiques forestières illégales du fait de ses activités, qui allaient de la prévention des conflits à la promotion des droits d'occupation et d'utilisation communautaires. UN وذكرت الأمانة أيضا أن المنتدى يقوم بدور ذي أهمية ملحوظة في مكافحة الممارسات غير القانونية ذات الصلة بالأحراج، وذلك باضطلاعه بأنشطة متنوّعة بدءا من الحيلولة دون حدوث النـزاعات في هذا الخصوص وحتى تعزيز حقوق المجتمعات المحلية في حيازة أحراجها وحقوق استخدامها.
    Le travail et le dévouement des différents acteurs tant sur les plans national, régional qu'international ont permis des avancées dans la lutte contre les pratiques traditionnelles. UN 84- لقد سمحت الجهود التي بذلتها مختلف الجهات الفاعلة وتفاني هذه الجهات، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بإحراز تقدم في مكافحة الممارسات التقليدية.
    4. Se félicite des progrès réalisés dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, dont les mutilations génitales féminines, sous l'impulsion d'organisations non gouvernementales, notamment du Comité interafricain, qui méritent le maximum d'encouragements; UN 4- ترحب بالتقدم المحرز في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وذلك بدفع من المنظمات غير الحكومية، التي تستحق أقصى التشجيع، وبخاصة لجنة البلدان الأفريقية؛
    Ce document commence par examiner certaines questions connexes à prendre en considération lorsque l'on réfléchit à la nécessité d'associer des acteurs du marché autres que les armateurs à la lutte contre les pratiques qui contreviennent aux normes. UN 203- تناقش هذه الورقة أولاً عدداً من المسائل المترابطة التي ستؤخذ في الاعتبار عند النظر في الحاجة إلى إشراك غير ملاك السفن من الأطراف الفاعلة داخل القطاع في مكافحة الممارسات غير المستوفية للمعايير.
    5. Le Rapporteur spécial prend tout particulièrement note des informations transmises par des institutions spécialisées dans la mesure où elles peuvent apporter une assistance matérielle et financière toujours plus grande à la lutte contre les pratiques traditionnelles qui, dans la plupart des cas, sont sans doute nocives pour les femmes et les filles. UN 5- وتحيط المقررة الخاص علما بوجه خاص بالمعلومات التي أحالتها إليها وكالات متخصصة لما يمكن أن توفره من مساعدة مادية ومالية متنامية في مكافحة الممارسات التقليدية التي غالبا ما تضر بالنساء والفتيات.
    La Rapporteuse spéciale a fait siennes les vues exprimées par la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences sur l'importance que revêt la pleine participation des femmes à la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes. UN 20 - واتفقت المقررة الخاصة مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه(6) في الرأي القائل بأهمية إشراك المرأة بصورة كاملة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    v) Les Etats qui ont déjà adopté une législation et qui ont acquis une expérience du contrôle des pratiques commerciales restrictives souhaitent parfois se consulter sur des cas particuliers et échanger des renseignements; des séminaires peuvent être organisés pour permettre de tels échanges entre les autorités chargées de la défense de la concurrence; UN `٥` طلبات من دول سبق لها اعتماد مثل هذه القوانين ولديها خبرة في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية وقد ترغب في التشاور مع دول أخرى لديها مثل هذه القوانين بشأن حالات معينة وتبادل المعلومات معها؛ وقد تعقد حلقات دراسية لمثل هذا التبادل بين السلطات المعنية بالمنافسة؛
    e) Organisation de séminaires pour les pays ayant déjà adopté une législation relative à la concurrence et bénéficiant d'une certaine expérience du contrôle des pratiques commerciales restrictives, et qui souhaitent consulter d'autres Etats au sujet de tel ou tel cas et échanger des informations; UN )ﻫ( تنظيم حلقات دراسية للدول التي اعتمدت بالفعل تشريعاً بشأن المنافسة ولديها خبرة في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية وتود التشاور مع بعضها البعض بشأن حالات معينة وتبادل المعلومات؛
    Plusieurs États Membres, notamment l'Allemagne, le Danemark, l'Égypte, les Pays-Bas et la Norvège, ont souligné qu'ils coopéraient avec d'autres États Membres et des organisations non gouvernementales pour lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 9 - أبرزت دول أعضاء من بينها ألمانيا والدانمرك ومصر والنرويج وهولندا تعاونها مع الدول الأعضاء الأخرى والمنظمات غير الحكومية في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Malgré les efforts faits pour lutter contre les pratiques préjudiciables, le nombre de femmes et de filles touchées demeure extrêmement élevé et pourrait être en augmentation, notamment dans les situations de conflit et du fait des progrès technologiques comme l'utilisation généralisée des médias sociaux. UN 18 - ورغما عن الجهود المبذولة في مكافحة الممارسات الضارة، فإن العدد الإجمالي للنساء والفتيات المضرورات بهذه الممارسات لا يزال ضخما للغاية وربما يكون في ازدياد، بما في ذلك على سبيل المثال في حالات النـزاع ونتيجةً لبعض التطورات التكنولوجية مثل الاستعمال الواسع النطاق لوسائط التواصل الاجتماعي.
    Tout en proclamant sa détermination à lutter contre les pratiques terroristes et en réitérant sa solidarité avec les parties internationales concernées, l'État islamique d'Afghanistan ne ménagera aucun effort pour appréhender la personne en question et la livrer aux parties concernées. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية في الوقت الذي تعلن عن استعدادها في مكافحة الممارسات اﻹرهابية وتضامنها مع اﻷطراف الدولية المعنية تؤكد مرة أخرى عن بذل كل جهدها للقبض على المذكور أعلاه وتسليمه للجهات المعنية. الدكتور نجيب الله لفرائي
    e) Organisation de séminaires à l'intention d'États qui ont déjà adopté une législation régissant la concurrence, qui ont une expérience de la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles et qui souhaitent renforcer l'application de la législation sur la concurrence ou se consulter sur des cas particuliers et échanger des informations; UN (ه) تنظيم حلقات دراسية لفائدة الدول التي اعتمدت بالفعل تشريعات في مجال المنافسة والتي لديها خبرة في مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة والتي ترغب في إنفاذ تشريعات المنافسة أو التشاور مع بعضها البعض بشأن حالات محددة وفي تبادل المعلومات؛
    e) Des États ayant déjà adopté une législation relative à la concurrence et acquis de l'expérience en matière de lutte contre les pratiques commerciales restrictives souhaitent se consulter sur des cas particuliers et échanger des informations − des séminaires peuvent alors être organisés à cet effet à l'intention des organes compétents; UN (ه) أما الدول التي اعتمدت بالفعل تشريعات في مجال المنافسة والتي لديها خبرة في مكافحة الممارسات المضادة للمنافسة فقد ترغب في أن تتشاور بعضها مع البعض بشأن قضايا بعينها وأن تتبادل المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus