"في مكافحة هذه الظاهرة" - Traduction Arabe en Français

    • dans la lutte contre ce phénomène
        
    • à la lutte contre ce phénomène
        
    • enrayer ce phénomène
        
    • pour contrer ce phénomène
        
    • en matière de lutte contre ce phénomène
        
    Mon pays réaffirme sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et promet sa pleine coopération dans la lutte contre ce phénomène. UN ويؤكد بلدي إدانته القوية للإرهاب بكل أشكاله ويتعهد بتقديم التعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    La Grenade déclare clairement qu'elle condamne sans aucune ambiguïté le terrorisme et tous les actes de violence, et elle promet son entière coopération dans la lutte contre ce phénomène. UN وتبين غرينادا بجلاء إدانتها للإرهاب وكل أعمال العنف بدون تنازلات، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    Deuxièmement, le projet a apporté une contribution au débat public sur la violence conjugale, qui est un facteur clef dans la lutte contre ce phénomène. UN وثانيا، ساهم المشروع في المناقشات العامة المتعلقة بالعنف المنزلي، التي تشكل عاملا رئيسيا في مكافحة هذه الظاهرة.
    Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. UN ويعيد بلدي التأكيد على إدانته القوية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويتعهد بالتعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    Il l'invite à resserrer encore la coopération bilatérale, régionale et internationale avec les pays d'origine, de transit et de destination des victimes de la traite afin d'enrayer ce phénomène. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة توثيق عرى التعاون الثنائي والإقليمي والدولي مع بلدان المنشأ والعبور والوجهة النهائية لضحايا الاتجار، من أجل الاستمرار في مكافحة هذه الظاهرة.
    Il recommande également à l'État partie de collecter systématiquement des données, ventilées par groupe ethnique, sur les brimades dans les écoles, d'adopter des mesures, législatives ou autres, pour lutter contre les brimades à l'école et d'évaluer l'efficacité de ces mesures pour contrer ce phénomène. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تقوم، بشكل منتظم، بجمع البيانات عن حالات تسلط الأقران في المدارس، وتصنيفها بحسب المجموعة الإثنية، وبأن تعتمد تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير لمكافحة ظاهرة تسلط الأقران في المدارس وتقييم فعالية مثل هذه التدابير في مكافحة هذه الظاهرة.
    Le Congrès devrait également mettre au jour les principaux obstacles à l'application du Programme d'action, dégager les faits nouveaux et échanger des informations sur les bonnes pratiques en matière de lutte contre ce phénomène. UN كما يتعين على المؤتمر تحديد العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ جدول الأعمال، والتعرف إلى التصورات الجديدة ومشاطرة الممارسات الجيدة في مكافحة هذه الظاهرة.
    Il appelle à une coopération accrue, y compris entre pays du Sud, dans la lutte contre ce phénomène, une action qui ne saurait se limiter à la répression, mais doit englober des mesures de prévention, de promotion et de protection des droits de l'homme et de développement social. UN ودعا إلى زيادة التعاون، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب، في مكافحة هذه الظاهرة وإلى اتخاذ تدابير لا تقتصر على القمع بل وتشمل تدابير الوقاية وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية وحمايتها.
    Les affaires les plus récentes qui avaient été tranchées mettaient en cause des fonctionnaires de haut rang, dont certains occupaient même des postes dans la magistrature, et cette intensification de l'activité des tribunaux en lien avec les affaires de corruption montrait clairement que le corps judiciaire comptait jouer un rôle déterminant dans la lutte contre ce phénomène social délétère. UN وتشمل آخر أمثلة القضايا التي تم النظر فيها عدداً من كبار المسؤولين، يتولى بعضهم وظائف في السلك القضائي، ويعكس تكثيف الأعمال في المحاكم التي تتناول قضايا الفساد عزم النظام القضائي أن يكون عاملاً حازماً في مكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية البالغة الضرر.
    C'est d'ailleurs grâce à cette coopération, qui a permis de renforcer les capacités de nos forces de défense et de sécurité, que mon pays a récemment remporté des succès notables dans la lutte contre ce phénomène. UN بسبب هذا التعاون - الذي مكننا من تعزيز قدرات قوات الدفاع والأمن لدينا - استطاع بلدي مؤخرا تحقيق النجاح الكبير في مكافحة هذه الظاهرة.
    Le Ministère de la justice, deux ans après la réforme du délit de traite des personnes, a accompli des progrès significatifs dans la lutte contre ce phénomène, dans la mesure où grâce à l'Unité contre la traite des personnes il peut gérer ces problèmes de façon beaucoup plus efficace de manière à parvenir à démanteler de tels groupes criminels. UN وبعد عامين من التعديلات المتعلقة بجريمة الاتجار بالأشخاص، حقق مكتب المدعي العام تقدما كبيرا في مكافحة هذه الظاهرة إذ طرح، بالاشتراك مع وحدة مكافحة الاتجار بالأشخاص، طريقة أنسب بكثير لمعالجة هذه المسألة، سعيا إلى تفكيك هذه الجماعات الإجرامية.
    Enfin, la représentante des Philippines réaffirme l'importance que revêt la collecte de données concernant, d'une part, la traite des êtres humains et, d'autre part, les politiques les plus efficaces, l'objectif étant de mesurer les progrès accomplis dans la lutte contre ce phénomène effroyable. UN 41 - وأخيرا أعاد وفد الفلبين تأكيد الأهمية التي يتميز بها جمع البيانات بشأن الاتجار بالبشر من ناحية، وبشأن أكثر السياسات فعالية من ناحية أخرى، بهدف تقييم التقدم المحرز في مكافحة هذه الظاهرة الفظيعة.
    21. Parmi les régions les plus touchées par le phénomène des pratiques traditionnelles en général et des mutilations génitales féminines en particulier, figure l'Afrique; or, ces dernières années, ce continent s'est montré remarquablement actif dans la lutte contre ce phénomène. UN 21- تعد أفريقيا من بين المناطق الأشد تأثراً بظاهرة الممارسات التقليدية بوجه عام، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بوجه خاص؛ ففي هذه السنوات الأخيرة دلَّلت هذه القارة على نشاطها الرائع في مكافحة هذه الظاهرة.
    Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. UN وتعيد بلادي تأكيد إدانتها القوية للإرهاب بجميع أشكاله، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    En conséquence, son gouvernement attache la plus grande importance à des initiatives telles que l'élaboration d'une Convention internationale contre le crime international organisé et la disponibilité des institutions financières internationales à coopérer à la lutte contre ce phénomène. UN وبناء عليه، فإن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على مبادرات مثل وضع اتفاقية دولية لمكافحة الجريمة الدولية المنظمة، وعلى استعداد المؤسسات المالية الدولية للتعاون في مكافحة هذه الظاهرة.
    Il l'invite à resserrer encore la coopération bilatérale, régionale et internationale avec les pays d'origine, de transit et de destination des victimes de la traite afin d'enrayer ce phénomène. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة توثيق عرى التعاون الثنائي والإقليمي والدولي مع بلدان المنشأ والعبور والوجهة النهائية لضحايا الاتجار، من أجل الاستمرار في مكافحة هذه الظاهرة.
    Il a recommandé à la Norvège de recueillir systématiquement des données, ventilées par groupe ethnique, sur les brimades dans les écoles, d'adopter des mesures, législatives ou autres, pour lutter contre les brimades à l'école et d'évaluer l'efficacité de ces mesures pour contrer ce phénomène. UN وأوصت النرويج بجمع البيانات بشكل منتظم عن حالات تسلط الأقران في المدارس، وتصنيفها حسب المجموعة العرقية؛ واعتماد تدابير، منها ما هو تشريعي، لمكافحة تسلط الأقران في المدارس؛ وتقييم فعالية هذه التدابير في مكافحة هذه الظاهرة(107).
    Les Nations Unies doivent redoubler d'efforts pour lutter contre la cybercriminalité, notamment en rédigeant une convention universelle sur la coopération en matière de lutte contre ce phénomène. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد جهودها لمكافحة جرائم الفضاء الإلكتروني، بسبل منها وضع اتفاقية عالمية بشأن التعاون في مكافحة هذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus