"في مكافحتها للإرهاب" - Traduction Arabe en Français

    • dans leur lutte contre le terrorisme
        
    • dans la lutte contre le terrorisme
        
    • dans sa lutte contre le terrorisme
        
    • 'ils luttent contre le terrorisme
        
    C'est pourquoi, nous exhortons la communauté internationale à accroître son assistance aux gouvernements de ces pays dans leur lutte contre le terrorisme afin de promouvoir la paix et la reconstruction. UN لهذا نحث المجتمع الدولي على زيادة مساعداته لحكومات هذه البلدان في مكافحتها للإرهاب وفي تعزيز السلم وإعادة الإعمار.
    Néanmoins, depuis l'adoption de cette résolution, le Gouvernement de la République d'Haïti a reçu très peu de demandes d'aide de la part d'autres États dans leur lutte contre le terrorisme. UN بيد أن حكومة جمهورية هايتي لم تستلم منذ اتخاذ هذا القرار سوى عدد ضئيل جدا من طلبات المساعدة من دول أخرى في مكافحتها للإرهاب.
    Améliorer la capacité de rassembler des informations pour suivre les efforts déployés par les États Membres dans leur lutte contre le terrorisme et faciliter l'assistance technique appropriée, notamment par des visites menées avec l'assentiment de l'État intéressé UN تحسين القدرة على جمع المعلومات لرصد الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في مكافحتها للإرهاب وعلى تيسير المساعدة التقنية المناسبة، بما في ذلك عن طريق القيام بالزيارات بموافقة الدولة المعنية
    Cependant, il souligne que, dans la lutte contre le terrorisme, aucun Etat ne doit viser des groupes spécifiques sur la base de la religion ou de la nationalité. UN غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية.
    Les activités de la Direction des douanes et de l'accise dans la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée sont axées sur les domaines ci-après : UN وتركز أنشطة إدارة الجمارك والضرائب في مكافحتها للإرهاب والجريمة المنظمة على المجالات التالية:
    dans sa lutte contre le terrorisme, il maintient un équilibre entre les besoins en matière de sécurité et les considérations des droits de l'homme et il a établi un programme de réadaptation des prisonniers qui a acquis une réputation internationale. UN وقد حققت المملكة في مكافحتها للإرهاب التوازن بين متطلبات الأمن وبين اعتبارات حقوق الإنسان، كما وضعت برنامجا لتأهيل السجناء اكتسب اعترافا دوليا.
    Nous estimons également que le Groupe de réflexion sur les implications du terrorisme pour les politiques de l'ONU , créé à l'initiative du Secrétaire général, contribuera encore à renforcer l'Organisation dans sa lutte contre le terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، نرى أن الفريق العامل المعني بوضع السياسة العامة فيما يتعلق بالأمم المتحدة والإرهاب المنشأة بمبادرة من الأمين العام، سيكون عنصرا معززا للمنظمة في مكافحتها للإرهاب.
    À cet égard, le Gouvernement chinois appuie les efforts faits par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour renforcer l'assistance qu'apporte l'Organisation des Nations Unies aux États Membres dans leur lutte contre le terrorisme et pour aider les pays en développement à renforcer leurs capacités aux fins de cette lutte. UN وأعرب، في هذا الصدد، عن تأييد بلده لجهود الجمعية العامة ومجلس الأمن في مجال دعم المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء في مكافحتها للإرهاب ومساعدة البلدان النامية على النهوض ببناء قدراتها على مكافحة الإرهاب.
    dans leur lutte contre le terrorisme en général et contre la prise d'otages par des terroristes en particulier, les États devraient promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pertinents et, en cas de conflit armé, le droit international humanitaire. UN 68- وينبغي للدول، في مكافحتها للإرهاب عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين خاصة، تعزيز جميع حقوق الإنسان ذات الصلة وحمايتها()، وفي سياق النزاع المسلح تعزيز القانون الإنساني الدولي.
    - Confirme sa décision de poursuivre la lutte en faveur de la paix et son intention de fonder l'union des efforts et l'intensification de la coopération de tous les pays dans leur lutte contre le terrorisme sur l'amitié et la collaboration entre tous les États, peuples et civilisations, dans le respect des principes de souveraineté et d'indépendance et des normes du droit international. UN - تؤكد القرار الذي اتخذته بمواصلة نضالها من أجل السلم وهدفها المتمثل في أن تكون الصداقة والتعاون بين جميع الدول والشعوب والحضارات، في إطار احترام مبدأي السيادة والاستقلال وقواعد القانون الدولي، أساس توحيد الجهود وزيادة التعاون بين جميع البلدان في مكافحتها للإرهاب.
    60. Il y aurait encore une méthode susceptible d'être employée aux étapes suivantes à titre complémentaire, qui consisterait à tenter de rassembler des renseignements à leur sujet pour étudier certains exemples de l'incidence du terrorisme sur le plein exercice des droits de l'homme dans différents États, et en particulier ceux qui se heurtent à des problèmes dans leur lutte contre le terrorisme. UN 60- وهناك طريقة أخرى يمكن استخدامها في مراحل لاحقة وتتمثل في محاولة جمع معلومات واجراء دراسة بشأن أمثلة معينة على أثر الإرهاب على التمتع الكامل بحقوق الإنسان في دول مختلفة، وخاصة تلك الدول التي تعاني من صعوبات في مكافحتها للإرهاب.
    66. dans leur lutte contre le terrorisme en général et contre la prise d'otages par des terroristes en particulier, les États devraient promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pertinents et, en cas de conflit armé, le droit international humanitaire. UN 66- وينبغي للدول، في مكافحتها للإرهاب عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين خاصة، تعزيز جميع حقوق الإنسان ذات الصلة وحمايتها()، وفي سياق النزاع المسلح تعزيز القانون الإنساني الدولي.
    dans la lutte contre le terrorisme, tous les États Membres doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations en matière de droits de l'homme et respecter le droit international, en particulier le droit des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويتعين على جميع الدول في مكافحتها للإرهاب أن تتقيد تماما بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تحترم القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Ils se félicitent donc des déclarations faites à la Sixième Commission aux termes desquelles certains pays se sont engagés à fournir une assistance aux pays en développement dans la lutte contre le terrorisme. UN ولذلك ترحب بالبيانات التي أُدلي بها في اللجنة السادسـة بوجود بلدان ملتزمة بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مكافحتها للإرهاب.
    Les Nations Unies sont appelées à jouer un rôle crucial dans la lutte contre le terrorisme; Les médias devraient se garder d'entretenir une atmosphère viciée de rejet et d'intolérance et s'abstenir de toute manifestation de soutien aux activités terroristes et extrémistes; UN 3 - معاينة طريقة كل دولة في مكافحتها للإرهاب بهدف الوصول إلى طريقة مشتركة وذلك بإنشاء مراكز مشتركة لمكافحة الإرهاب في كل دولة من هذه الدول كما هو الحال في مملكة البحرين.
    Ces actes de sauvagerie, de barbarie et de violence ne peuvent être justifiés; ils ne peuvent être arrêtés que par l'effort de tous et nous voulons espérer que cette session aidera à unir la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme et l'extrémisme internationaux. UN لا يمكن تبرير أعمال الوحشية والهمجية والعنف هذه. ولا يمكن إيقافها إلاّ بجهود مشتركة، ونحن نودّ كثيرا أن نعتقد بأن هذه الدورة ستساعد على توحيد الأسرة الدولية في مكافحتها للإرهاب والتطرف الدوليين.
    Associée à la volonté de fer dont l'État cubain fait preuve dans sa lutte contre le terrorisme et pour l'élimination de toutes les armes de destruction massive, l'adhésion à ces instruments internationaux a conduit nos organes législatifs et nos autorités gouvernementales compétentes à adopter et à mettre en œuvre des textes nationaux qui nous permettent d'honorer nos engagements internationaux. UN وقد ساعد الانضمام إلى هذه الصكوك الدولية، إلى جانب الإرادة السياسية الحازمة للدولة الكوبية في مكافحتها للإرهاب وسعيها إلى إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل، على قيام أجهزتنا التشريعية ومؤسساتنا الحكومية المعنية باعتماد وتنفيذ أنظمة وطنية، مما أتاح لنا الوفاء بالتزاماتنا الدولية.
    À l'heure où elle a personnellement entendu de nombreux représentants d'États dire que les règles étaient en train de changer, Mme Robinson considère qu'il est vital de réaffirmer que même lorsqu'ils luttent contre le terrorisme, les États restent tenus de respecter les normes internationales de protection des droits de l'homme. UN واعتبرت السيدة روبنسون أنه بعد أن ردد كثير من ممثلي الدول على مسامعها شخصياً، كلاماً عن تغير في القواعد، بات من الأهمية بمكان تجديد التأكيد على ضرورة التزام الدول باحترام المعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان حتى في مكافحتها للإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus