Le Président de l'Assemblée générale, dans ses observations liminaires, a souligné le nombre considérable de Membres de cette organisation et son caractère universel. | UN | ولقد ذكرنا رئيس الجمعية العامة في ملاحظاته الافتتاحية بنطاق العضوية والطابع العالمي لهذه المنظمة. |
dans ses observations liminaires, le Président a rappelé le mandat de la réunion d'experts et défini le cadre de discussion tout en apportant des précisions concernant l'établissement de l'ordre du jour provisoire et l'organisation des travaux. | UN | وأشار الرئيس في ملاحظاته الافتتاحية إلى ولاية اجتماع الخبراء وحدَّد إطار المناقشات وأوضح مسائل تتعلق بإعداد جدول الأعمال المؤقَّت وتنظيم الأعمال. |
dans ses observations liminaires, le Président a souligné que, compte tenu de l'évolution de la nature des missions de maintien de la paix, des défis multidimensionnels qu'elles rencontraient et de la complexité de leurs mandats, les stratégies axées sur les capacités étaient de plus en plus intéressantes. | UN | وأكد الرئيس في ملاحظاته الافتتاحية الوجاهة المتزايدة للنهج المستند إلى القدرات في سياق الطبيعة المتغيرة والتحديات المتعددة الأبعاد والولايات المعقدة التي يتعين أن تعمل في ظلها بعثات حفظ السلام. |
Dans ce contexte, je voudrais citer le Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a indiqué dans ses remarques liminaires lors de la 44e séance samedi dernier : | UN | وأود في هذا السياق أن أقتبس من الأمين العام كوفي عنان، إذ جاء في ملاحظاته الافتتاحية في الجلسة 44 يوم السبت الماضي ما يلي: |
Les participants sont convenus que le Président devrait mettre l'accent sur l'utilité de la Réunion dans sa déclaration liminaire. | UN | واتفق الاجتماع على أن يُسلط الرئيس الضوء على فوائد الاجتماع في ملاحظاته الافتتاحية. |
1. dans son allocution d'ouverture, le Président du Conseil d'administration a souhaité la bienvenue aux participants, notamment aux délégations, aux comités nationaux pour l'UNICEF et aux nombreuses organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ١ - رحب رئيس المجلس التنفيذي في ملاحظاته الافتتاحية بمشاركة مجلس أسرة اليونيسيف، بمن فيها الوفود التي أتت من العواصم، ومن اللجان الوطنية لليونيسيف والعديد من المنظمات غير الحكومية. |
dans ses observations liminaires, le Président a estimé que la constitution des forces était une activité très importante dans le cadre des opérations de maintien de la paix, car il fallait que les agents sur le terrain soient suffisamment nombreux, possèdent les compétences voulues et soient déployés au bon moment. | UN | وأشار الرئيس في ملاحظاته الافتتاحية إلى أن تكوين القوات يعد نشاطا رئيسيا في عمليات حفظ السلام، من حيث نشر العدد المناسب من الأفراد في الميدان من ذوي المهارات المناسبة في التوقيت المناسب. |
Comme le Président de l'Assemblée générale l'a dit hier dans ses observations liminaires, les règles doivent s'appliquer pareillement à tous les États Membres. | UN | وكما قال رئيس الجمعية العامة في ملاحظاته الافتتاحية أمس، فإن القواعد يجب أن تطبق عمليا على جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة. |
dans ses observations liminaires, le Président Compaoré a déclaré que, en organisant cette séance, le Burkina Faso avait souhaité souligner l'importance de la médiation comme moyen de règlement pacifique des différends. | UN | وذكر الرئيس كومباوري في ملاحظاته الافتتاحية أن بوركينا فاسو، بتنظيم هذا الاجتماع، تود تسليط الضوء على أهمية الوساطة كوسيلة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
dans ses observations liminaires, le Président Campaoré a déclaré que, en organisant cette séance, le Burkina Faso avait voulu faire valoir l'importance de la médiation en tant que moyen pacifique de règlement des différends. | UN | وذكر الرئيس كومباوري في ملاحظاته الافتتاحية أن بوركينا فاسو أرادت، بتنظيم هذا الاجتماع، تسليط الضوء على أهمية الوساطة كوسيلة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
dans ses observations liminaires, l'Ambassadeur Djani a souligné que le colloque venait à point nommé pour permettre à un large éventail d'acteurs de partager leurs points de vue sur la crise et les pistes pour l'avenir. | UN | وأكد السفير دجاني في ملاحظاته الافتتاحية أن الندوة تتيح منبراً جاء في وقته تماماً يتبادل فيه مجال واسع من أصحاب المصلحة الآراء بشأن الأزمة وسبل التقدم الممكنة. |
dans ses observations liminaires, il a souligné l'importance des PANA pour faire avancer la planification aux fins de l'adaptation au Yémen et insisté sur la nécessité de passer à la mise en œuvre effective dès que la phase préparatoire serait achevée. | UN | وسلط الضوء في ملاحظاته الافتتاحية على أهمية برنامج العمل الوطني للتكيف في دفع تخطيط التكيُف في اليمن، وضرورة التنفيذ الفعلي فور انتهاء المرحلة التحضيرية. |
dans ses observations liminaires à l'Assemblée générale, le Président a identifié cinq domaines prioritaires : les changements climatiques, le développement économique, les objectifs du Millénaire pour le développement, le terrorisme et la réforme de l'ONU. | UN | قد حدد الرئيس في ملاحظاته الافتتاحية لهذه الجمعية العامة خمسة مجالات بوصفها تشكل أولوية بالنسبة لنا وهي: تغير المناخ، والتنمية الاقتصادية، والأهداف الإنمائية للألفية، والإرهاب، وإصلاح الأمم المتحدة. |
Le séminaire a été ouvert par le Vice-Ministre de la santé et de la protection de l'enfant du Zimbabwe, M. David Parirenyatwa, qui a évoqué, dans ses remarques liminaires, la situation des enfants dans un monde affecté par le sida. | UN | وتولى سعادة نائب وزير الصحة ورفاه الطفل في زمبابوي، الدكتور ديفيد باريرينياتوا، افتتاح الجلسة. وتناول في ملاحظاته الافتتاحية حالة الأطفال في عالم يرزح تحت وطأة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
dans ses remarques liminaires, il a souhaité la bienvenue à tous les participants à la première session de l'Assemblée pour l'environnement, qui représentait un tournant dans l'histoire du PNUE. | UN | ورحب الرئيس في ملاحظاته الافتتاحية بجميع الحاضرين في دورة جمعية البيئة الأولى التي وصفها بأنها تمثل حدثاً تاريخياً في تطور برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
9. dans ses remarques liminaires, le PrésidentRapporteur a noté que le Groupe de travail poursuivait un débat difficile sur le droit au développement dans un contexte de crise économique mondiale et au lendemain des attentats perpétrés contre les ÉtatsUnis en septembre 2001. | UN | 9- وقال الرئيس - المقرر في ملاحظاته الافتتاحية بأن الفريق العامل يواصل نقاشه الصعب للحق في التنمية في ظل أزمة اقتصادية عالمية وفي أعقاب الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001. |
Le Président a répété la remarque qu'il avait faite dans sa déclaration liminaire, à savoir que le succès du Tribunal dépendrait de sa capacité d'établir des procédures simples et novatrices. | UN | وكرر الرئيس اﻹعراب عما ذكره في ملاحظاته الافتتاحية من أن نجاح المحكمة سيتوقف على مدى توخي السلاسة والابتكار في عملها. |
dans sa déclaration liminaire, le Secrétaire général de la CNUCED a rappelé que l'économie de la création était un secteur dynamique qui avait enregistré une croissance au-delà de toute espérance. | UN | وأشار الأمين العام للأونكتاد في ملاحظاته الافتتاحية إلى أن الاقتصاد الإبداعي هو قطاع نشط تجاوز نموه جميع التوقعات. |
206. dans son allocution d'ouverture, le Président du Conseil d'administration a souhaité la bienvenue aux participants, notamment aux délégations, aux comités nationaux pour l'UNICEF et aux nombreuses organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ٢٠٦ - رحب رئيس المجلس التنفيذي في ملاحظاته الافتتاحية بمشاركة مجلس أسرة اليونيسيف، بمن فيها الوفود التي أتت من العواصم، ومن اللجان الوطنية لليونيسيف والعديد من المنظمات غير الحكومية. |
dans son exposé liminaire, il a analysé le mandat assigné au Groupe de travail plénier pour sa douzième session. | UN | واستعرض الرئيس في ملاحظاته الافتتاحية ولاية الفريق العامل الجامع في دورته الثانية عشرة . |
dans son allocution liminaire, le Président a décrit les problèmes et l'historique du processus de sélection et de nomination et invité les délégations à présenter des propositions concrètes et pratiques à ce propos, notamment en se référant au tableau des résolutions de l'Assemblée générale sur la revitalisation. | UN | 50 - وعرض رئيس الفريق العامل بإيجاز في ملاحظاته الافتتاحية مشاكل عملية الاختيار والتعيين ومسارها التاريخي، وحث الوفود على تقديم مقترحات ملموسة وعملية بشأنها مع الاستعانة بجملة أمور منها قائمة الجرد المستكملة. |
dans ses observations préliminaires, le premier Vice-Premier Ministre a relevé que le maintien de la paix devenait de plus en plus l'affaire de tous et que l'ONU, les organisations régionales et sous-régionales, ainsi que l'ensemble de la communauté internationale avaient des rôles essentiels à jouer à cet égard. | UN | ولاحظ النائب الأول لرئيس الوزراء في ملاحظاته الافتتاحية أن حفظ السلام بات بصورة متزايدة مسؤولية مشتركة تضطلع فيها الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، والمجتمع الدولي بصورة أوسع نطاقا، بأدوار حاسمة. |
Ils sont convenus que la présidence devrait mettre en exergue les mérites de la Réunion interorganisations dans ses propos liminaires. | UN | واتفق الاجتماع على أنه ينبغي لرئيس الدورة أن يبرز فوائد الاجتماع المشترك بين الوكالات في ملاحظاته الافتتاحية. |