Tous les départements du PNUD doivent être sensibles à la nécessité de faire preuve de rigueur dans leurs pratiques de gestion. | UN | ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية. |
En outre, de nombreux programmes et institutions de développement ont commencé à utiliser une approche du droit à la santé dans leurs pratiques et actions. | UN | هذا علاوة على مشروع برامج ومؤسسات إنمائية كثيرة في استخـدام نهـج الحـق في الصحة في ممارساتها وبرامجها. |
Il a fait valoir qu'il respectait les normes internationales pertinentes, tant dans sa pratique juridique que dans ses procédures administratives. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية. |
Ils pourront donc aider les États dans leur pratique future concernant les réserves. | UN | وقد تساعد الدول، من ثم، في ممارساتها في ما يتعلق بالتحفظات في المستقبل. |
Les autorités britanniques partagent souvent la perplexité qu'elles observent dans la pratique des autres gouvernements. | UN | وتشارك السلطات البريطانية الحكومات اﻷخرى كثيرا فيما تلاحظه من حيرة في ممارساتها. |
Par conséquent, il est légitime d'exiger de ces pays qu'ils intègrent à leurs pratiques les règles du système de non-prolifération. | UN | ومن ثم فإن توجيه طلب إليها لكي تدرج قواعد نظام عدم الانتشار في ممارساتها أمر مشروع. |
Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. | UN | وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة. |
Du point de vue des installations et des pratiques, beaucoup d'écoles n'offrent pas un environnement accueillant pour les enfants, et encore moins soucieux des sexospécificités. | UN | وكثير من المدارس غير مراعية للأطفال، وأقل القليل منها يراعي الفوارق بين الجنسين، سواء في مرافقها أو في ممارساتها. |
De nombreux pays ont incorporé la démarche des < < 3R > > dans leurs pratiques de gestion des déchets. | UN | وأدمجت بلدان كثيرة نهج خفض النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها في ممارساتها المتعلقة بمعالجة النفايات. |
Elle joue un rôle irremplaçable dans leurs pratiques religieuses. | UN | وتؤدي الأرض دوراً لا بديل له في ممارساتها الدينية. |
N'oublions pas la récente leçon selon laquelle l'absence d'engagement militaire ferme ne fait qu'encou-rager les éléments locaux extrémistes dans leurs pratiques d'intimidation et de violation des droits de l'homme. | UN | يجب ألا ننسى دروس الماضي القريب بأن غياب التدخل العسكري النشط يشجع العناصر المحلية المتطرفة على الاستمرار في ممارساتها للتخويف وانتهاء حقوق اﻹنسان. |
Ce despotisme au sein du Conseil de sécurité, notamment le pouvoir de veto, défie la logique et va à l'encontre des principes et valeurs démocratiques mêmes qui sont exigées des États Membres dans leurs pratiques politiques nationales. | UN | وهذا الطغيان في مجلس اﻷمن، لا سيما سلطة حق النقض، يتحدى المنطق ويتناقض مع نفس المبادئ والقيم الديمقراطية التي تطالب الدول اﻷعضاء بإعمالها في ممارساتها السياسية الداخلية. |
Bien que la procédure de ratification ne soit pas encore achevée, elle veille à observer toutes les dispositions de la Convention dans sa pratique quotidienne du droit. | UN | ومع أنها ما زالت لم تكمل إجراءات التصديق، فهي تحترم جميع جوانب الاتفاقية في ممارساتها القانونية اليومية. |
Et l’État peut accepter de limiter ce droit ou même d’y renoncer dans sa pratique conventionnelle avec d’autres pays. | UN | ويمكن للدولة أن تقبل تحديد هذا الحق أو حتى التخلي عنه في ممارساتها التقليدية مع البلدان اﻷخرى. |
De plus, l'Organisation des Nations Unies, qui exerce une fonction normative et défend l'état de droit, doit respecter ses propres principes dans sa pratique interne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمم المتحدة، التي تشترك في وضع القواعد وتدعو إلى سيادة القانون، ينبغي أن تفي بمعاييرها هي في ممارساتها الداخلية. |
Même si l'on parvient finalement à cette conclusion, il n'en serait pas moins utile d'élaborer un ensemble de recommandations ou directives pour aider les États dans leur pratique. | UN | وحتى إذا كان هذا هو ما سُيخلص إليه في نهاية المطاف، فإن من المفيد مع ذلك صوغ مجموعة من التوصيات أو المبادئ التوجيهية لمساعدة الدول في ممارساتها. |
Ainsi les États l'invoquaient expressément dans leur pratique inter se lorsqu'ils requalifiaient une déclaration interprétative en réserve ou dans leurs plaidoiries en matière contentieuse. | UN | وعليه فإن الدول دائما تحتج به صراحة في ممارساتها المشتركة كلما أعادت تصنيف إعلان تفسيري ليصبح تحفظا أو كلما أقامت دعاوى في قضايا يجري التنازع بصددها. |
Or, nombre de ces questions reposent sur des hypothèses et soit pourront ne jamais se poser dans la pratique des États ou, si elles se posent, n'être pas difficiles à régler. | UN | غير أن كثيرا من هذه الأسئلة يقوم على فرضيات وقد لا تواجهها الدول البتة في ممارساتها المتعلقة بالمعاهدات أو لن يكون حلها مستعصيا عليها إذا واجهتها. |
Par conséquent, il est légitime d'exiger de ces pays qu'ils intègrent à leurs pratiques les règles du système de non-prolifération. | UN | ومن ثم فإن توجيه طلب إليها لكي تدرج قواعد نظام عدم الانتشار في ممارساتها أمر مشروع. |
Le Royaume-Uni a fourni une aide financière temporaire pour aider le territoire à faire face à ses premières priorités à savoir la dette massive accumulée à condition toutefois que le gouvernement du territoire inclut des réformes et la sécurité financière dans ses pratiques. | UN | وتقدم المملكة المتحدة مجموعة مؤقتة من إجراءات الدعم المالي لمساعدة الإقليم على العمل طبقاً لأولوياته الأولى، أي التعامل مع ديونه الضخمة المتراكمة، ولكن بشرط أن تلتزم الحكومة في ممارساتها بالإصلاحات والأمن المالي. |
Toutefois, il faudrait que ce texte fasse aussi une place à des dispositions plus traditionnelles permettant de garantir la transparence et la plus grande sécurité juridique des pratiques de passation de marchés publics dans les pays en développement. | UN | وقال إنه رغم ذلك ينبغي أن تتضمن أيضا أحكاما تتعلق بالآليات التقليدية التي تستطيع البلدان النامية من خلالها أن تتمتع بقدر أكبر من الشفافية والثقة القانونية في ممارساتها الخاصة بالمشتريات العامة. |
Les pouvoirs publics pourraient avoir une influence importante sur les pratiques des fournisseurs, en imposant certaines exigences telles que le paiement d'un prix équitable aux producteurs ou l'approvisionnement auprès des petits exploitants. | UN | وبوسع السلطات العامة أن تؤثر بصورة هامة في ممارسات الموردين بإدراج شروط تتصل بدفع ثمن منصف للمنتجين النهائيين، أو الاستمداد من صغار المزارعين في ممارساتها الشرائية. |
De son côté, l'office doit réfléchir à ses pratiques administratives à la lumière de la nouvelle situation, et rechercher les moyens de fournir les meilleurs services à moindre coût. | UN | ويجب على اﻷونروا بدورها أن تعيد النظر في ممارساتها اﻹدارية في ضوء الحالة الجديدة، بغية توفير خدمة أفضل بتكلفة أقل. |
D'une manière générale, elle avait été d'avis que ce projet devrait aboutir à l'élaboration d'un guide pour l'incorporation de la Convention afin de promouvoir une interprétation et une application uniformes du texte de façon à éviter les incertitudes de sa mise en œuvre imparfaite ou partielle et à réduire le risque de voir la pratique des États s'écarter de l'esprit de la Convention. | UN | ورأت اللجنة عموما أن نتائج ذلك المشروع ينبغي أن تتمثّل في وضع دليل لاشتراع الاتفاقية، بغية تعزيز التفسير والتطبيق الموحّدين للاتفاقية، ومن ثم تجنّب عدم اليقين الذي ينتج عن التنفيذ المنقوص أو الجزئي، والحد من احتمال أن تحيد الدول في ممارساتها عن روح الاتفاقية. |
:: Des orientations sont données et des critères sont fixés en permanence pour les organisations appartenant à l'État afin qu'elles réalisent l'équité dans l'emploi et éliminent la discrimination, notamment la discrimination sexiste, dans leurs pratiques en matière de ressources humaines. | UN | :: وتوجه الصين باستمرار المؤسسات المملوكة للدولة وتطالبها بتحقيق المساواة في التوظيف والقضاء على التمييز في ممارساتها المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك التمييز الجنساني. |