Les États sont également tenus d'adopter des lois spécifiques visant à lutter contre la discrimination dans l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | والدول مطالبة أيضاً باعتماد قوانين محددة لمكافحة التمييز في ممارسة الحق في الغذاء. |
À cet égard, deux conditions cumulatives doivent être réalisées pour qu'une interférence, résultant d'une expulsion, dans l'exercice du droit à la vie familiale soit considérée comme justifiée. | UN | إذ لا بد من تحقيق شرطين معاً كي يعتبر التدخل، نتيجة للطرد، في ممارسة الحق في الحياة الأسرية تدخلاً مبرراً. |
La solution réside plutôt dans l'exercice du droit à la liberté de parole et dans un débat ouvert sur les questions considérées. | UN | وبدلا من ذلك، يكمن الحل في ممارسة الحق في حرية التعبير والمناقشة الصريحة للمسائل ذات الصلة. |
Se déclarant préoccupée par le fait que les pays en développement ne participent pas au processus de prise de décisions au niveau mondial en ce qui concerne les questions de politique macroéconomique, ce qui a des incidences à long terme sur l'économie mondiale et nuit à l'exercice du droit au développement dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لقلة مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي بشأن مسائل سياسات الاقتصاد الكلي مما يسفر عن آثار بعيدة المدى على الاقتصاد العالمي، وآثار سلبية في ممارسة الحق في التنمية لدى البلدان النامية، |
88. Le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention des États sur l'importance que revêt l'Internet pour l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | 88- يود المقرر الخاص توجيه انتباه الدول إلى أهمية شبكة الإنترنت في ممارسة الحق في حرية التعبير. |
Au cours de la période considérée, 10 299 titres de propriété ont ainsi été délivrés à des femmes, ce qui représente un progrès considérable dans l'exercice de leur droit à la terre. | UN | ومنحت هذه العملية النساء سندات ملكية أرض بلغ عددها 299 10 سنداً وهي خطوة هامة إلى الأمام في ممارسة الحق في ملكية الأرض. |
Article 88 : < < L'État garantit l'égalité et l'équité entre les hommes et les femmes dans l'exercice du droit au travail. | UN | المادة 88: تكفل الدولة المساواة والتكافؤ بين الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل. |
Les dispositions constitutionnelles doivent garantir la non-discrimination et l'égalité des chances dans l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ويجب أن تكفل أحكام الدستور عدم التمييز وتكافؤ الفرص في ممارسة الحق في التعليم. |
Les pays nordiques sont prêts à examiner toutes les options qui préservent les principaux éléments des articles et garantissent leur place en tant que source d'inspiration et d'indications pour les États dans l'exercice du droit à la protection diplomatique. | UN | وإن بلدان الشمال الأوروبي على استعداد للنظر في جميع الخيارات التي تصون العناصر الأساسية للمواد وتكفل وضعها كمصدر إلهام وإرشاد للدول في ممارسة الحق في الحماية الدبلوماسية. |
L'article 18 indique donc que l'État expulsant ne peut s'immiscer de façon arbitraire ou illégale dans l'exercice du droit à la vie familiale. | UN | ويحدد مشروع المادة 18، بناء على ذلك، وجوب عدم تدخل الدولة الطاردة بصورة تعسفية أو غير قانونية في ممارسة الحق في الحياة الأسرية. |
2. L'État expulsant ne peut interférer dans l'exercice du droit à la vie familiale que dans les cas prévus par la loi et en observant un juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de l'étranger en cause. | UN | 2- لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخل في ممارسة الحق في الحياة الأسرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وعلى أساس التوازن العادل بين مصالح الدولة ومصالح الأجنبي المعني. |
En vertu de l'article 4, tous les citoyens de la République de Serbie sont égaux dans l'exercice du droit à l'éducation indépendamment du sexe, de la nationalité, de la religion et de la langue, de l'âge, de la constitution physique et psychologique, de la situation sociale et culturelle, de la fortune, de la conviction politique ou de tout autre attribut personnel. | UN | وبموجب المادة 4، يتساوى جميع مواطني جمهورية صربيا في ممارسة الحق في التعليم والتربية بغض النظر عن الجنس، أو الجنسية، أو الدين، أو اللغة، أو السن، أو التكوين البدني أو النفسي، أو الخلفية الاجتماعية أو الثقافية، أو قدر الممتلكات، أو المعتقدات السياسية، أو السمات الشخصية الأخرى. |
Le Comité considère donc que le port du turban est un acte qui est motivé par la religion de l'auteur et que l'article 5 du décret no 2001-185 et de son équivalent no 2005-1726, qui exige d'apparaître < < tête nue > > sur les photographies du passeport est constitutif d'une ingérence dans l'exercice du droit à la liberté de religion. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن دوافع ارتداء العمامة دوافع تعود لديانة صاحب البلاغ وأن المادة 5 من المرسوم رقم 2001-185 ونظيره المرسوم رقم 2005-1726 الذي يفرض ظهور الشخص " عاري الرأس " على صور جواز السفر الفوتوغرافية، تشكّل تدخلاً في ممارسة الحق في حرية الدين. |
Le Comité considère donc que le port du turban est un acte qui est motivé par la religion de l'auteur et que l'article 5 du décret no 2001-185 et de son équivalent no 2005-1726, qui exige d'apparaître < < tête nue > > sur les photographies du passeport est constitutif d'une ingérence dans l'exercice du droit à la liberté de religion. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن دوافع ارتداء العمامة دوافع تعود لديانة صاحب البلاغ وأن المادة 5 من المرسوم رقم 2001-185 ونظيره المرسوم رقم 2005-1726 الذي يفرض ظهور الشخص " عاري الرأس " على صور جواز السفر الفوتوغرافية، تشكّل تدخلاً في ممارسة الحق في حرية الدين. |
33. La loi sur l'emploi (art. 4) dispose que toute discrimination directe ou indirecte pratiquée dans l'exercice du droit à l'emploi et fondée sur l'état de santé est également interdite. | UN | 33- ووفقاً لأحكام قانون العمالة() (المادة 4)، يُحظر كذلك أي تمييز مباشر أو غير مباشر في ممارسة الحق في العمل على أساس الحالة الصحية. |
En vertu de cette jurisprudence, l'État expulsant ne peut s'immiscer dans l'exercice du droit à la vie familiale que dans les cas prévus par la loi et en observant un < < juste équilibre > > entre les intérêts de l'État et ceux de l'étranger en cause. | UN | فبمقتضى هذه السوابق القضائية، لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخَّل في ممارسة الحق في الحياة الأُسرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومع احترام " توازن عادل " بين مصالح الدولة ومصالح الأجنبي المعني. |
Se déclarant préoccupée par le fait que les pays en développement ne participent pas aux processus de prise de décisions au niveau mondial en ce qui concerne les questions de politique macroéconomique, ce qui a des incidences à long terme sur l'économie mondiale et nuit à l'exercice du droit au développement dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لقلة مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي بشأن مسائل سياسات الاقتصاد الكلي مما يسفر عن آثار بعيدة المدى على الاقتصاد العالمي، وآثار سلبية في ممارسة الحق في التنمية لدى البلدان النامية، |
Se déclarant préoccupée par le fait que les pays en développement ne participent pas aux processus de prise de décisions au niveau mondial en ce qui concerne les questions de politique macroéconomique ayant des incidences à long terme sur l'économie mondiale, ce qui nuit à l'exercice du droit au développement dans les pays en développement, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها للافتقار إلى مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي بشأن مسائل سياسات الاقتصاد الكلي ذات اﻵثار بعيدة المدى على الاقتصاد العالمي، مما يسفر عن آثار سلبية في ممارسة الحق في التنمية لدى البلدان النامية، |
52. L'accès à l'information et, en particulier, aux archives officielles, est crucial pour l'exercice du droit à la vérité. | UN | 52- إن الوصول إلى المعلومات، ولا سيما المحفوظات الرسمية، أمر جوهري في ممارسة الحق في معرفة الحقيقة(). |
208. Le Conseil de la radiodiffusion et de la retransmission est un organe administratif dont la mission est de promouvoir l'intérêt du public pour l'exercice du droit à l'information, de la liberté d'expression et du droit d'accéder aux valeurs culturelles et à l'enseignement. | UN | 208- والمجلس المعني بالبث وإعادة الإرسال هيئة إدارية مهمتها تعزيز الصالح العام في ممارسة الحق في الحصول على المعلومات وحرية التعبير والحق في الوصول إلى القيم الثقافية والتعليم. |
Par exemple, ils boycottent les élections générales et locales, le recensement officiel et les institutions politiques mais ils exercent très activement leur droit à la propriété privée, aux prestations de retraite et autres avantages sociaux, au passeport, à la liberté de circuler et à l'entreprise privée. | UN | فمع أنهم يقاطعون، مثلا، الانتخابات العامة والمحلية والتعداد الرسمي والمؤسسات السياسية، فهم ناشطون للغاية في ممارسة الحق في الملكية الخاصة وتقاضي معاش تقاعدي وغير ذلك من الاستحقاقات الاجتماعية، والحصول على جواز سفر، وحرية التنقل، والاضطلاع بالمشاريع التجارية الخاصة. |
Selon l'article 88, l'État garantit l'égalité et l'équité entre hommes et femmes dans l'exercice du droit au travail. | UN | 78 - ووفقا للمادة 88، تكفل الدولة المساواة والإنصاف في معاملة الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل. |