Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، |
Le Groupe de travail estime que le Gouvernement a l'obligation de libérer les détenus et que ceux-ci n'auraient pas dû être condamnés pour les faits qui leur étaient reprochés, ou pour des actes accomplis dans l'exercice de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويرى الفريق العامل أنّه من واجب الحكومة إطلاق سراح المحتجزين وأنّه كان ينبغي عدم إدانتهم بالتهم الموجهة ضدهم، أو على أساس أفعالهم المتمثلة في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير. |
Les élèves qui habitent des zones isolées ont encore plus de mal à exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويواجه الطلبة في المناطق النائية صعوبة خاصة في ممارسة حقهم في التعليم. |
Sachant que le chômage est un problème structurel, on entend réduire progressivement son incidence en tenant compte des besoins de la population et en influant sur la vie des citoyens, en garantissant l'accès à un emploi productif, sur la base des principes de l'équité et de l'égalité entre les hommes et les femmes au niveau de l'exercice du droit au travail. | UN | ونظرا لأن البطالة تمثل مشكلة جذرية، تبذل محاولات لوقف تصاعدها تدريجيا، وتلبية احتياجات السكان، وإحداث أثر في حياة المواطنين، وضمان وصولهم إلى المهن المنتجة استنادا إلى مبادئ المساواة والإنصاف بين النساء والرجال في ممارسة حقهم في العمل. |
Les partenaires de son pays devraient se souvenir que la République de Crimée et la ville de Sébastopol sont devenues des entités constitutives de la Fédération de Russie suite à l'expression transparente, libre et démocratique de leurs souhaits, en exerçant leur droit à l'autodétermination tel que consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يتذكر شركاء بلده أن جمهورية القرم ومدينة سيباستبول أصبحتا كيانين أساسيين في الاتحاد الروسي بعد التعبير الشفاف، والحر والديمقراطي لرغبات السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير على النحو الذي نص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à prévenir et à éliminer la discrimination que subissent les enfants autochtones et membres de groupes minoritaires dans l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى منع واجتثاث التمييز الذي يتعرض له أطفال الشعوب الأصلية وأفراد الأقليات في ممارسة حقهم في التعليم. |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، لكنه يعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Le Comité recommande à l'État partie de prévenir et d'éliminer la discrimination que subissent les enfants autochtones dans l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمنع التمييز الذي يتعرض له أطفال السكان الأصليين في ممارسة حقهم في التعليم، وبالقضاء عليه. |
À cet égard, les difficultés que connaissent toujours de nombreux disciples de diverses confessions dans l'exercice de leur droit à la liberté de religion sont un symptôme inquiétant de l'absence de paix. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الصعوبات التي لا يزال يواجهها تكرارا العديد من معتنقي الأديان المختلفة، في ممارسة حقهم في الحرية الدينية، مظهر مزعج من مظاهر فقدان السلام. |
65. Le Comité est profondément préoccupé de ce que les réfugiés se heurtent à d'importants obstacles dans l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | 65- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما يواجهه اللاجئون من تحديات جسام في ممارسة حقهم في التعليم في الجمهورية التشيكية. |
70. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit profondément préoccupé par le fait que les réfugiés se heurtaient à d'importants obstacles dans l'exercice de leur droit à l'éducation en République tchèque. | UN | 70- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق البالغ إزاء ما يواجهه اللاجئون من تحديات جسام في ممارسة حقهم في التعليم في الجمهورية التشيكية. |
Les citoyens de la République de Serbie sont égaux dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans considération fondée sur le sexe, la race, l'appartenance nationale, religieuse ou linguistique, l'origine sociale ou culturelle, le fortune, l'âge, la constitution physique et psychique, un handicap ou une incapacité, l'opinion politique ou toute autre caractéristique personnelle. | UN | ومواطنو جمهورية صربيا متساوون في ممارسة حقهم في التعليم بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الانتماءات الوطنية والدينية واللغوية، أو الأصل الاجتماعي والثقافي، أو حالة الملكية، أو العمر، أو التكوين البدني والنفساني، أو الإعاقة والعجز، أو الانتماءات السياسية أو الملكية الشخصية. |
En effet, lorsque ces personnes sont arrêtées par la police et placées dans des centres de détention sans avoir la possibilité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal, elles font l'objet d'une discrimination dans l'exercice de leur droit fondamental à la liberté et à la sécurité. | UN | وبالفعل فإنه عندما تلقي الشرطة القبض على هؤلاء الأفراد ويُزج بهم في مراكز الاحتجاز دون إمكانية تقديمهم إلى المحكمة لتبت فيما إذا كان احتجازهم قانونيا أم لا، يتم التمييز ضدهم في ممارسة حقهم الأساسي في الحرية وأمنهم القانوني. |
La tâche du Comité dans ce domaine consiste à aider les peuples autochtones à exercer leur droit à l'autodétermination sans leur imposer une quelconque option. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في هذا المجال في مساعدة السكان اﻷصليين في ممارسة حقهم في تقرير المصير دون فرض خيار معين عليهم. |
L'ONUG et le HCR restent déterminés à aider les réfugiés et les déplacés à exercer leur droit au retour dans la sécurité et la dignité. | UN | ولا تزال البعثة والمفوضية ملتزمتين بمساعدة اللاجئين والمشردين داخليا في ممارسة حقهم في العودة الآمنة والكريمة إلى أماكن إقامتهم السابقة. |
Étant donné que les étrangers détenus risquent d'avoir du mal à exercer leur droit d'accès à des recours efficaces pour contester une décision d'expulsion, il conviendrait de prévoir que ce droit peut être exercé en leur nom par une autre personne. | UN | وحيث أنه قد يجد الأجانب المحتجزون صعوبة في ممارسة حقهم في الحصول على سبل انتصاف فعالة للطعن في قرار الطرد، ينبغي وضع حكم ينص على أن يمارس شخص آخر هذا الحق نيابة عنهم. |
Le nouvel article 61 prévoit que les personnes dont le handicap empêche ou entrave l'exercice du droit de vote peuvent être accompagnées jusqu'au bureau de vote par une autre personne majeure, et demander à être aidées au moment de voter. | UN | إذ تشير المادة 61 الجديدة إلى أنه يحق للأشخاص ذوي الإعاقة ممن يواجهون عقبات أو صعوبات في ممارسة حقهم في التصويت أن يحظوا بمرافقة شخص آخر أكبر منهم سناً يواكبهم إلى مكتب الاقتراع، كما تمنح لهم فرصة اختيار الاستعانة بهؤلاء الأشخاص في عملية التصويت. |
On pouvait apprendre beaucoup des gens ordinaires, qui vivaient au sein de leur communauté, s'efforçaient de résoudre leurs problèmes et trouvaient finalement des solutions, en faisant jouer la solidarité et en exerçant leur droit au développement. | UN | ويمكن تعلم الكثير من الأشخاص العاديين الذين يعيشون حياتهم سوياً ويعالجون مشاكلهم ويجدون حلولاً لها في نهاية المطاف، وهم موحدون ومتضامنون في ممارسة حقهم في التنمية(). |
Le Groupe du contrôle hiérarchique a constaté que les fonctionnaires qui ont recours à la procédure formelle parce qu'ils considéraient que la procédure de prise de décisions administrative était opaque ou peu respectueuse de leurs droits étaient plus enclins à renoncer à saisir le Tribunal lorsqu'ils jugeaient que le contrôle hiérarchique avait été impartial et objectif. | UN | وتفيد الوحدة أن الموظفين الذين لجأوا إلى النظام الرسمي بسبب شعورهم بغياب الشفافية أو بعدم احترامهم أثناء عملية اتخاذ القرار الإداري، من الأرجح أن يقرروا عدم المضي في ممارسة حقهم القانوني بالتوجه إلى محكمة المنازعات عقب صدور التقييم الإداري، ومردّ ذلك إلى شعورهم بأن العملية كانت موضوعية ونزيهة. |
64. Problème tout aussi crucial, beaucoup de personnes déplacées ne peuvent exercer librement leur droit à la liberté de circulation, en particulier lorsqu'elles envisagent d'autres solutions que le retour. | UN | 64- ومن المشاكل الجوهرية بنفس الدرجة ما يواجهه عدد كبير من المشردين داخلياً من عقبات في ممارسة حقهم في حرية الحركة، وبخاصة فيما يتعلق بالتوصل إلى حلول أخرى غير العودة. |
Le CERD a également noté avec inquiétude les informations qu'il a reçues selon lesquelles des membres de la communauté akhdam se heurteraient à des difficultés, voire purement et simplement à des restrictions, pour exercer effectivement leur droit à la propriété. | UN | كما اشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق إلى التقارير التي تلقتها والتي تفيد أن أفراد جماعة الأخدام يواجهون صعوبات، إن لم يكن موانع صريحة، في ممارسة حقهم في الملكية ممارسة فعلية(56). |