"في ممارسة هذه" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'exercice de ces
        
    • pour exercer leurs
        
    • dans l'exercice de ses
        
    • à exercer cette
        
    • l'exercice de cette
        
    • de porter atteinte à ces
        
    • en mesure d'exercer cette
        
    • en l'exerçant tient compte
        
    Certains partis politiques de l'opposition et des médias indépendants ont rencontré des difficultés systématiques dans l'exercice de ces libertés. UN وواجه بعض الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام المستقلة صعوبات منهجية في ممارسة هذه الحريات.
    dans l'exercice de ces pouvoirs, il ne reçoit d'instruction et n'est soumis au contrôle de nul autre. UN ولا يخضع النائب العام في ممارسة هذه السلطات لتوجيه أو رقابة أي جهة.
    c) D'inciter à considérer les jeunes enfants dès le début de leur vie comme des membres de la société ayant des intérêts, des capacités et des vulnérabilités spécifiques et à reconnaître qu'ils ont besoin d'être protégés, conseillés et soutenus pour exercer leurs droits; UN (ج) التشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛
    La Déclaration universelle des droits de l'homme elle-même dispose que, dans l'exercice de ses droits et la jouissance de ses libertés, chacun est soumis aux limitations établies par la loi. UN وقالت إنه حتى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يذكر بشكل واضح أن الناس يخضعون في ممارسة هذه الحقوق للقيود التي ينص عليها القانون.
    Il faut déterminer avec discernement la mesure dans laquelle, une fois que le CCIQA aura commencé à exercer cette fonction, l'Administration pourra intervenir concernant le budget du Bureau. UN أما مدى اشتراك الإدارة في ميزانية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمجرد أن تشرع اللجنة الاستشارية المستقلة لمراجعة الحسابات في ممارسة هذه المهمة، فهذا أمر ينبغي النظر فيه بعناية.
    Dans l'exercice de cette prérogative, le Secrétaire général tient compte, notamment, des considérations suivantes : UN ويراعي الأمين العام في ممارسة هذه السلطة جملة ظروف منها ما يلي:
    L'obligation des États de protéger les droits linguistiques et culturels des peuples autochtones exige également qu'ils empêchent les tiers de porter atteinte à ces droits. UN وتمتد واجبات الدول المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية في اللغات والثقافات لتشمل اتخاذ تدابير تمنع تدخل أطراف أخرى في ممارسة هذه الحقوق().
    Pour que les pays africains soient en mesure d'exercer cette responsabilité avec succès, il convient de s'attaquer à la dimension psychologique de la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN ولكي تنجح البلدان الأفريقية في ممارسة هذه القيادة فسوف يكون من الضروري التعامل مع الجانب النفسي الذي يتمثل في الاتكال على المعونة.
    4. Lorsque le Règlement sur la transparence confère un pouvoir discrétionnaire au tribunal arbitral, celui-ci en l'exerçant tient compte: UN 4- في الحالات التي تنص فيها قواعد الشفافية على منح هيئة التحكيم صلاحية تقديرية، تراعي هيئة التحكيم في ممارسة هذه الصلاحية التقديرية ما يلي:
    Dans la pratique, il y a toutefois, des difficultés dans l'exercice de ces droits, liées le plus souvent à la coutume, à l'alphabétisation et à la pauvreté. UN وتوجد مع ذلك من الناحية العملية صعوبات في ممارسة هذه الحقوق، ترتبط في غالبيتها بالعرف والأمية والفقر.
    L'État partie doit impérativement chercher d'autres moyens que la répression pénale pour sanctionner les excès irresponsables dans l'exercice de ces droits. UN ويتحتم على الدولة الطرف أن تبحث عن وسائل أخرى خلاف القمع الجنائي للعقاب على أعمال العنف غير المسؤولة في ممارسة هذه الحقوق.
    Certes, le tribunal pourra le moment venu connaître des actes accomplis dans l'exercice de ces fonctions et statuer à cet égard, mail ne doit pas diriger l'exercice de ces fonctions. UN ومما لا شك فيه أن المحكمة ستتمتع بقوة النظر في ممارسة هذه السلطة والحكم عليها في المراحل ذات الصلة. غير أن ممارسة المهام المذكورة ينبغي ألا تكون خاضعة لتوجيه المحكمة.
    Il est également stipulé que dans l'exercice de ces fonctions, le ministère public doit poursuivre la réalisation de la justice et agir avec objectivité et impartialité, et dans le respect de la légalité, sans subordination aux organismes de l'Etat ni à une autorité quelconque. UN وينص أيضاً على أن النيابة العامة، في ممارسة هذه الوظيفة، تسعى الى تحقيق العدالة، وتعمل بموضوعية وحياد وتعلق بمبدأ الشرعية، دون الخضوع ﻷي من أجهزة الدولة وﻷي سلطة أخرى.
    " 3. Les infractions commises dans l'exercice de ces droits sont soumises aux principes généraux de la loi pénale; leur appréciation relèvera de la compétence des tribunaux judiciaires. UN " ٣- يعاقب على المخالفات المرتكبة في ممارسة هذه الحقوق بموجب المبادئ العامة للقانون الجنائي، مع اختصاص المحاكم القضائية في المحاكمة على هذه المخالفات.
    dans l'exercice de ces droits, les avocats doivent avoir une conduite conforme à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d'avocat > > . UN وعلى المحامين أن يتصرفوا دائماً، في ممارسة هذه الحقوق، طبقاً للقانون والمعايير والآداب المعترف بها للمحاماة " .
    c) D'inciter à considérer les jeunes enfants dès le début de leur vie comme des membres de la société ayant des intérêts, des capacités et des vulnérabilités spécifiques et à reconnaître qu'ils ont besoin d'être protégés, conseillés et soutenus pour exercer leurs droits; UN (ج) والتشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛
    c) D'inciter à considérer les jeunes enfants dès le début de leur vie comme des membres de la société ayant des intérêts, des capacités et des vulnérabilités spécifiques et à reconnaître qu'ils ont besoin d'être protégés, conseillés et soutenus pour exercer leurs droits; UN (ج) التشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛
    c) D'inciter à considérer les jeunes enfants dès le début de leur vie comme des membres de la société ayant des intérêts, des capacités et des vulnérabilités spécifiques et à reconnaître qu'ils ont besoin d'être protégés, conseillés et soutenus pour exercer leurs droits; UN (ج) التشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛
    Des mesures devraient être prises pour que les droits inaliénables de tous les États parties au titre des dispositions du préambule et des articles du Traité soient pleinement protégés et qu'aucun État partie ne soit limité dans l'exercice de ses droits sur la base d'allégations de non-respect de dispositions que l'AIEA ne peut vérifier. UN وينبغي اتخاذ تدابير لكفالة توفير الحماية الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول الأطراف بموجب أحكام ديباجة المعاهدة وموادها وعدم فرض قيود على أي دولة طرف في ممارسة هذه الحقوق استنادا إلى مزاعم بعدم الامتثال لم تتحقق منها الوكالة.
    Des mesures devraient être prises pour que les droits de tous les États parties en vertu des dispositions du préambule et des articles du Traité soient pleinement protégés et qu'aucun État partie au Traité ne soit limité dans l'exercice de ses droits. UN 8 - ويشدد المؤتمر على أنه ينبغي اتخاذ تدابير لكفالة أن حقوق جميع الدول الأطراف المنصوص عليها في أحكام ديباجة المعاهدة وموادها تتوفر لها حماية تامة وأنه ما من دولة طرف تقيد في ممارسة هذه الحقوق، وفقا لأحكام المعاهدة.
    À cet égard, on se réfèrera à nos observations précédentes concernant le droit des États à exercer cette protection au regard d'un aspect, parmi d'autres, de la nature juridique de la protection diplomatique. UN ونحيل - في هذا الصدد - على ما سبق أن أوردته الكويت، في هذه المذكرة، بشأن حق الدولة في ممارسة هذه الحماية، كأحد جوانب الطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية.
    Du point de vue pratique, cela permet d'alléger le régime de ces sociétés et associations professionnelles, de leur accorder les subventions publiques autorisées pour la recherche, etc. Pour l'essentiel, les difficultés auxquelles se heurte l'exercice de cette liberté sont liées une fois encore aux difficultés économiques que traverse le pays. UN ومن الناحية العملية، يعني ذلك أنظمة مخففة للجمعيات والرابطات المهنية بموجب القوانين الحالية، مقترنة بأنشطة البحث المدعومة من الدولة، إلخ. والمصاعب اﻷساسية التي تلاقى في ممارسة هذه الحرية تتعلق بمصاعب البلد الاقتصادية.
    L'obligation des États de protéger les droits linguistiques et culturels des peuples autochtones exige également qu'ils empêchent les tiers de porter atteinte à ces droits. UN وتمتد واجبات الدول بحماية حقوق الشعوب الأصلية في اللغات والثقافات لتشمل اتخاذ تدابير تمنع تدخل أطراف أخرى في ممارسة هذه الحقوق().
    Pour que les pays africains soient en mesure d'exercer cette responsabilité avec succès, il convient de s'attaquer à la dimension psychologique de la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN ولكي تنجح البلدان الأفريقية في ممارسة هذه القيادة فسوف يكون من الضروري التعامل مع الجانب النفسي الذي يتمثل في الاتكال على المعونة.
    4) Lorsque le Règlement sur la transparence confère un pouvoir discrétionnaire au tribunal arbitral, celui-ci en l'exerçant tient compte: UN " (4) في الحالات التي تنص فيها قواعد الشفافية على منح هيئة التحكيم صلاحية تقديرية، تراعي هيئة التحكيم في ممارسة هذه الصلاحية التقديرية ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus