dans l'exercice de leurs fonctions, les juges doivent êtres autonomes et indépendants des pouvoirs de l'État et ne doivent obéir qu'à la loi et au droit. | UN | ويتعيّن أن يكون القضاة، في ممارستهم سلطتهم، مستقلين عن سلطات الدولة وألا يمتثلوا إلا للقانون وموجبات الحقوق. |
Les journalistes devraient bénéficier d'une protection accrue dans l'exercice de leur profession, dans un environnement libre de toute ingérence et sans crainte des intimidations ni des violences. | UN | وينبغي أن توفر للصحافيين حماية أكبر في ممارستهم لواجباتهم المهنية في بيئة خالية من التدخلات والتخويف والعنف. |
À cet égard, il exprime son soutien sans réserve aux membres du Comité dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعبر في هذا الصدد، عن دعمه الكامل لأعضاء اللجنة في ممارستهم لمهامهم. |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم. |
Rien n'indique que dans la pratique les activités quotidiennes des fidèles orthodoxes aient été perturbées ou qu'elles pourraient l'être. | UN | ولا يقوم دليل على وجود أي معوقات عملية يتعرض لها المؤمنون اﻷرثوذكس في ممارستهم اليومية لشعائرهم، أو يقوم دليل على أي نية لعمل ذلك. |
J'ai aussi le sentiment que nous sommes de plus en plus souples quant à la latitude que nous laissons à nos présidents dans l'exercice de leurs prérogatives. | UN | وأشعر أننا أصبحنا تدريجياً أكثر ارتياحاً بشأن الهامش الذي نسمح به لرؤسائنا في ممارستهم لسلطاتهم الرئاسية. |
La Loi sur les tribunaux garantit grâce à un certain nombre de ses dispositions l'indépendance des juges dans l'exercice de la fonction judiciaire. | UN | ويكفل قانون المحاكم في عدد من أحكامه استقلال القضاة في ممارستهم لمهامهم القضائية. |
Le personnel est responsable envers le Directeur dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير في ممارستهم للاختصاصات المنوطة بهم. |
Le personnel est responsable envers le Directeur dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير في ممارستهم للاختصاصات المنوطة بهم. |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et nul ne peut menacer leur impartialité. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم، ولا يجوز لأحد أن يمس بنزاهتهم. |
Ces atteintes affectent tout particulièrement leur indépendance en ce qu'elles interviennent dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتؤثر هذه الانتهاكات بوجه خاص في استقلالهم من حيث أنها تتدخل في ممارستهم لمهامهم. |
En son article 130, elle dispose que les magistrats du siège ne sont soumis, dans l'exercice de leur fonction, qu'à l'autorité de la loi. | UN | وينص في مادته 130 على أن القضـاة لا يخضعون سوى لسلطة القانون في ممارستهم لمهمتهم. |
La Convention relative aux droits de l'enfant repose sur le principe que les enfants doivent être protégés dans l'exercice de leurs droits. | UN | وأساس اتفاقية حقوق الطفل الحقيقة المتمثلة في ضرورة حماية الأطفال في ممارستهم لحقوقهم. |
82. L'autorité judiciaire est indépendante; les magistrats ne sont soumis dans l'exercice de leurs fonctions qu'à l'autorité de la loi. | UN | ٢٨- والسلطة القضائية مستقلة ولا يخضع القضاة في ممارستهم لوظائفهم إلا لسلطان القانون. |
Il s'agit notamment des circulaires dans lesquelles les autorités centrales rappellent aux membres du parquet ou au personnel du Ministère de l'intérieur leurs devoirs et responsabilités, les types de comportement qu'ils doivent éviter dans l'exercice de leurs fonctions et les sanctions prévues en cas d'infraction. | UN | كما تشمل هذه الإجراءات الكتب الدورية التي تصدرها الجهات الرئاسية للعاملين بالنيابة العامة أو بوزارة الداخلية والتي تشمل دائماً التذكير بالواجبات والمسؤوليات التي يتعين التحلي بها في ممارستهم لوظائفهم وكذلك بما يتعين عليهم الابتعاد عنه وتحذير المخالفين من الجزاءات المتوقعة في حالات المخالفات. |
En ce qui concerne les tribunaux " sans visage " , le Rapporteur spécial convient que la protection des juges dans l'exercice de leurs fonctions est essentielle à l'indépendance et à l'impartialité de la magistrature. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم المجهولة القضاة، يسلﱢم المقرر الخاص بأن حماية القضاة في ممارستهم مهام وظائفهم هي أمر جوهري من أجل إيجاد سلطة قضائية مستقلة ونزيهة. |
La revendication des droits sociaux est une expérience qui peut donner confiance dans l’exercice des droits civils, et déboucher en définitive sur l’exercice des droits politiques. | UN | وبمطالبة الناس باستحقاقاتهم الاجتماعية يمكنهم أن يكتسبوا الثقة في ممارستهم للمواطنة، التي قد تنقلهم الى ممارسة الحقوق السياسية. |
M. Htin Kyaw a agi pour le compte de personnes vulnérables et en vue de leur apporter un soutien dans l'exercice de leur droit de ne pas être expulsées de force de leurs terres. | UN | 16- وقد تصرف السيد هتين كياو نيابةً عن أناس مستضعفين ودعماً لهم في ممارستهم لحقهم في عدم طردهم من أرضهم عنوةً. |
La Trinité-et-Tobago a adopté une loi exigeant des agents publics qu'ils agissent avec équité et impartialité dans l'exercice de fonctions publiques, mais le trafic d'influence actif ou passif n'entre dans le champ d'aucune infraction pénale. | UN | وبالرغم من أنَّ ترينيداد وتوباغو اعتمدت تشريعات تُلزم الموظفين العموميين بالتصرف بنزاهة وحيادية في ممارستهم لواجباتهم العامة، فلا توجد جريمة جنائية تتناول المتاجرة بالنفوذ من حيث بيعه وشراؤه. |
Il reste que, dans la pratique, magistrats et avocats invoquent rarement ces dispositions faute de cours spécialisés dans les facultés de droit et dans le système de formation professionnelle. | UN | لكن القضاة والمحامون نادراً ما يستخدمون هذه الأحكام في ممارستهم بسبب قلة الدروس المتخصصة في كليات الحقوق وفي نظام التدريب المهني. |
Les Cachemiriens ont droit à la légitime défense dans le cadre de l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير. |
Les représentants devraient s'efforcer, lorsqu'ils exercent ce droit, d'être aussi brefs que possible et d'intervenir de préférence à la fin de la séance à laquelle ce droit est demandé. | UN | وينبغي للممثلين أن يتوخوا اﻹيجاز قدر اﻹمكان في ممارستهم لهذا الحق، ويفضل أن يدلوا ببياناتهم في هذا الشأن في نهاية الجلسة التي يطلبون فيها هذا الحق. |