"في مناخ من السلم" - Traduction Arabe en Français

    • dans un climat de paix
        
    • dans une atmosphère de paix
        
    Il est essentiel que tous les protagonistes politiques rejettent le recours à la violence pour que les élections se déroulent dans un climat de paix et de tranquillité. UN ومن الأساسي أن ترفض كل العناصر السياسية الفاعلة استخدام العنف حتى يمكن أن تجرى الانتخابات في مناخ من السلم والهدوء.
    Plus de 50 observateurs internationaux ont été témoins du fait que les élections ont eu lieu dans un climat de paix et d'harmonie. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    Bien sûr, ces programmes de relèvement, dont l'objectif est d'éliminer les causes potentielles de nouveaux conflits, doivent se développer dans un climat de paix garantissant le respect des droits de l'homme. UN ومن الــواضح أنه يجب وضع هــذه الــبرامج، المقصود بها القضــاء على اﻷسباب الكامنة لنشوب صراعات جديدة، في مناخ من السلم يكفل احترام حقوق اﻹنسان.
    Les principaux changements se sont déroulés dans une atmosphère de paix et les élections de 2011 se sont déroulées sans heurts. UN وقد أُنجزت هذه التغيرات الكبرى في مناخ من السلم كما أُجريت الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 بيسر وسلاسة.
    Aujourd'hui, c'est à la paix que nous aspirons avant tout, car ce n'est que dans une atmosphère de paix que nous pourrons parvenir au relèvement et à la reconstruction de notre pays dévasté par la guerre, fermer les blessures et soulager les peines et les souffrances résultant de 14 années de guerre. UN ونحن نتوق الى السلم اليوم أكثر من أي شيء سواه، ﻷننا لا نستطيع أن نجاهد من أجل إعادة تأهيل وتعمير بلادنا التي مزقتها الحرب ونداوي الجروح ونخفف اﻵلام والمعاناة التي نجمت عن ١٤ عاما من الحرب، إلا في مناخ من السلم.
    Aujourd'hui, l'ensemble de la population salvadorienne est engagée dans un processus de normalisation de la vie politique du pays, qui permettra de jeter les fondements d'une démocratie stable dans un climat de paix et de développement. UN وشعب السلفادور بأكمله منغمس اليوم بشكل عميق في عملية تطبيع الحياة السياسية للبلاد، وهو ما سييسر إرساء اﻷساس لديمقراطية وطيدة في مناخ من السلم والتنمية.
    32. Le progrès socioéconomique est seulement possible dans un climat de paix, de stabilité et de sécurité. UN 32 - واختتم قائلا إنه لا يمكن تحقيق التقدم الاجتماعي - الاقتصادي إلا في مناخ من السلم والاستقرار والأمن.
    C'est la volonté du chef de l'État et du Gouvernement de faire en sorte que ces élections, ouvertes à toutes les formations politiques sans exclusive, se déroulent dans un climat de paix et de sécurité avec les garanties nécessaires de transparence et de régularité. UN ولكفالة أن تكون هذه الانتخابات مفتوحة لجميع الفئات السياسية دون استثناء، صمم رئيس الدولة والحكومة على أن تتم في مناخ من السلم والأمن، وأن تتوفر لها ضمانات الشفافية والشرعية الضرورية.
    Le projet note également le désir des peuples d'Amérique centrale de vivre et de prospérer dans un climat de paix, de solidarité et de justice sociale et souligne le renforcement du Centre de coordination pour la prévention des catastrophes naturelles en Amérique centrale (CEPREDENAC). UN وبالمثل، يبين مشروع القرار رغبة شعوب المنطقة في العيش والازدهار في مناخ من السلم والتضامن، ويشير إلى تعزيز مركز التنسيق لمنع الكوارث الطبيعية في أمريكا الوسطى.
    Il faut qu'ils s'unissent dans la reconstruction de ce qui a été détruit et cela dans un climat de paix et de confiance.» UN ويجب على أبناء شعب بوروندي أن يثق أحدهم باﻵخر ويحترمه، ويجب عليهم أن يتحدوا في مناخ من السلم والثقة بغية اعادة بناء ما دمر«.
    Je voudrais, à nouveau, lancer un appel pressant en faveur de la reprise de la coopération que le Togo est en droit d'attendre de la communauté internationale en tant qu'acte de solidarité, de soutien et d'encouragement aux efforts incontestables consentis par le Gouvernement dans la voie du développement du pays et de la consolidation des bases de la démocratie, ceci, dans un climat de paix, de stabilité et de concorde nationale. UN وأود أن أوجِّه مرة أخرى نداءً عاجلا لاستئناف التعاون الذي من حق توغو أن تتوقعه من المجتمع الدولي بوصفه عملاً من أعمال التضامن والدعم والتشجيع للجهود التي لا غنى عنها والتي بذلتها حكومة بلدي من أجل تنمية البلد وتعزيز قواعد الديمقراطية في مناخ من السلم والاستقرار والوئام الوطني.
    Je ne saurais trop souligner qu'il est absolument nécessaire que les élections se déroulent dans un climat de paix, de confiance et de coopération - en d'autres termes, que les forces armées soient d'abord forcées de rester sur leur base, puis démobilisées, conformément à l'Accord général de paix conclu l'année dernière entre les deux parties. UN ولا أستطيع أن أبالغ أكثر من ذلك في التأكيد على الحتمية المطلقة ﻹجراء الانتخابات في مناخ من السلم والثقة والتعاون - وهذا يعني أن يقتصر تواجد القوات المسلحة في قواعدها فقط وأن تسرح، بموجب اتفاق السلم العام الذي اتفق عليه في العام الماضي بين الطرفين.
    Nous appelons la RENAMO à se conduire de la même façon et à se conformer à la résolution 863 (1993) du Conseil de sécurité, pour que le peuple du Mozambique puisse s'atteler à l'importante tâche de reconstruction nationale dans un climat de paix et de stabilité. UN ونناشد رينامو الاستجابة إلى ذلك بأعمال مماثلة، والامتثال لقرار مجلس اﻷمن ٨٦٣ )١٩٩٣(، حتى يتسنى لشعب موزامبيق أن يعكف على مهمته الهامة، مهمة التعمير الوطني في مناخ من السلم والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus