"في مناخ يتسم" - Traduction Arabe en Français

    • dans un climat
        
    • dans une atmosphère
        
    Dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. UN ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما.
    Dans le sud et au centre du pays, des atrocités sont commises dans un climat d'impunité par tous les acteurs impliqués dans les hostilités. UN ويرتكب الفظائع جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في الأعمال العدائية في وسط وجنوب الصومال في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب.
    dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés. UN وتعد التدابير الانفرادية في مناخ يتسم بالأمن الجماعي أمرا شاذا، إن لم يكن منافيا للعصر يعتوره الخلل.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat de compréhension et de cordialité. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم الود.
    Le développement n'est possible que dans une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. UN لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat de compréhension et de cordialité, notamment celui qui a eu lieu avec son Excellence le Président de la République et Chef de l'État. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم والود، ولا سيما الاجتماع الذي تم مع فخامة رئيس الجمهورية ورئيس الدولة.
    Le Groupe s'apprête à reprendre ses travaux au titre de la cinquante-deuxième session dans un climat caractérisé par la montée de l'impatience et de l'exacerbation des frustrations. UN والفريق العامل على استعداد لاستئناف عمله في الدورة الثانية والخمسين في مناخ يتسم بتزايد نفاذ الصبر واﻹحباط.
    Les élections doivent se dérouler dans un climat de calme, sans intimidation et sans interférence. UN ويجب أن تجري الانتخابات في مناخ يتسم بالهدوء ويخلو من أي تخويف أو تدخل.
    Les participants remercient l'Assemblée nationale d'avoir organisé ces journées parlementaires qui ont permis aux Burundais de différents horizons de s'exprimer sur les questions vitales du pays, dans un climat de fraternité et de convivialité. UN يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة.
    En 1995, les Haïtiens ont été témoins, pour la première fois, d'un transfert pacifique du pouvoir entre des chefs d'Etat démocratiquement élus. Les élections ont eu lieu dans un climat de transparence, tous les partis ayant pu s'exprimer librement. UN وأضافت قائلة إن شعب هايتي قد شهد في عام ١٩٩٥، للمرة اﻷولى، النقل السلمي للسلطة بين رئيسي الدولة المنتخبين ديمقراطيا؛ وإن الانتخابات قد جرت في مناخ يتسم بالشفافية، مع تمتع جميع اﻷحزاب بحرية التعبير.
    D'une part, l'Argentine, le Mexique et, en partie, l'Uruguay, se sont vus contraints de gérer leur politique économique dans un climat de forte contraction des financements extérieurs. UN فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك وإلى حد ما أوروغواي أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي.
    Nous disposons maintenant d'un cadre législatif qui vise à permettre à notre population diversifiée de travailler, vivre et participer à la vie collective dans un climat de respect et d'acceptation. UN فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول.
    Nous disposons maintenant d'un cadre législatif qui vise à permettre à notre population diversifiée de travailler, vivre et participer à la vie collective dans un climat de respect et d'acceptation. UN فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول.
    La démocratie ne peut prospérer que dans un climat de paix et de stabilité, et la transition, qui n'est jamais aisée, ne peut être imposée de l'extérieur. UN ولا يمكن للديمقراطية أن تزدهر إلا في مناخ يتسم بالسلام والاستقرار، والانتقال الذي لا يعد سهلا على الإطلاق يتعذر فرضه من الخارج.
    Les violences interclaniques ayant soit un but criminel soit un but de vengeance restent générales dans un climat d'impunité. UN ولا يزال ما ترتكبه الجماعات العشائرية من العنف المعمم لأسباب إجرامية أو لدواعي الثأر، منتشرا في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب.
    On peut également craindre que, dans un climat de fort ralentissement de l'activité économique, certains pays, pour protéger leur secteur industriel en difficulté des importations de leurs concurrents, pourraient être tentés de renforcer le protectionnisme par une hausse des tarifs et d'autres mesures du même ordre. UN 17 - ومن الشواغل الأخرى، أنه في مناخ يتسم بالتباطؤ الاقتصادي الشديد، فإن بعض البلدان، في محاولة لحماية الصناعات المحلية العليلة من منافسة الواردات، قد تميل إلى زيادة نظام الحماية الجمركية عن طريق زيادة الرسوم الجمركية وغيرها من أشكال الحماية.
    9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. UN 9- وعلاوة على ذلك، ينبغي للمشاورات أيضاً أن تُجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق المعني. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية.
    9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. UN 9- وينبغي للمشاورات أيضاً أن تجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية.
    Les participants auront un droit égal à la parole, dans une atmosphère de dialogue constructif et de respect pour les idées et opinions de tous. UN وسيكون للمشتركين حق متساو في الكلام، في مناخ يتسم بالحوار البناء واحترام أفكار وآراء الجميع.
    6. Le personnel de l'UNRWA dans les territoires occupés continue à s'acquitter de ses fonctions dans une atmosphère de violence ininterrompue. UN ٦ - لا يزال موظفو اﻷونروا في اﻷراضي المحتلة يؤدون واجباتهم في مناخ يتسم بالعنف المستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus