"في مناخ يسوده" - Traduction Arabe en Français

    • dans un climat de
        
    • dans une atmosphère
        
    Il souligne que la liberté de religion ou de conviction peut prospérer uniquement dans un climat de débat public ouvert. UN كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح.
    Cela dit, les autorités représentatives dans une société démocratique régie par le droit demeurent sous le contrôle des citoyens et sont par conséquent tenues de travailler pour le progrès et la croissance dans un climat de paix. UN ومع أخذ ما تقدم في الاعتبار، تظل السلطات التي تمثل اﻷفراد في مجتمع ديمقراطي ينظمه القانون خاضعة لرقابة المواطنين وملزَمة، بالتالي، بالعمل على تحقيق التقدم والنمو في مناخ يسوده السلام.
    Les quelques journalistes locaux indépendants encore actifs travaillent dans un climat de crainte. UN وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف.
    Résolus à continuer d'oeuvrer ensemble pour créer dans notre région des conditions favorables à la prospérité de nos pays respectifs dans un climat de paix, de sécurité, de bon voisinage et de stabilité, UN وقد عقدنا العزم على مواصلة العمل معا على تهيئة الظروف في منطقتنا بما يكفل تحقيق الازدهار لشعوبنا في مناخ يسوده السلام والأمن وحسن الجوار والاستقرار،
    Rappelant qu'un authentique dialogue entre les civilisations, en tant que condition déterminante d'un développement harmonieux du monde, n'est possible que lorsqu'il se déroule dans une atmosphère de respect absolu et d'incarnation des valeurs fondamentales communes à tous, propres à la nature humaine, UN ويذكِّر بأن الحوار الحقيقي بين الحضارات، بوصفه شرطا حاسما للتنمية المتناسقة للعالم، لا يمكن أن يقوم إلا في مناخ يسوده الاحترام المطلق، ويجسد القيم الإنسانية الأساسية المشتركة بين الجميع،
    Tout en soulignant le rôle important joué par les Nations Unies dans la promotion du processus de paix, la délégation bélarussienne considère comme absolu le droit des peuples du Proche-Orient de coexister en paix dans un climat de respect mutuel et de sécurité. UN ووفد بيلاروس، إذ يلاحظ الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط، يؤمن بحق شعوب المنطقة الخالص في التعايش السلمي في مناخ يسوده الاحترام المتبادل واﻷمن.
    Les solutions aux problèmes de développement et de progrès social, dans un climat de paix et dans le respect des droits de l'homme les plus élémentaires, constitue également un axe d'action prioritaire. UN ويتصدر جدول اﻷعمال أيضا حل المشاكل المتصلة بالتنمية والتقدم الاجتماعي في مناخ يسوده السلام، مع الاحترام التام لحقوق اﻹنسان الأساسية.
    Cet important geste politique, qui s'ajoute à l'intégration future des membres de l'UNITA dans un gouvernement d'unité nationale, créera pour les Angolais les conditions propices à une paix durable et définitive dans un climat de tolérance, exempt de haine ou de ressentiment. UN وهذه البادرة السياسية الهامة، باﻹضافة الى إدماج أعضاء اليونيتا في حكومة وحدة وطنية في المستقبل، ستهيئ الظروف لﻷنغوليين للتمتع بسلام نهائي ودائم في مناخ يسوده التسامح ويخلو من الكراهية والبغضاء.
    De même que d’autres biens sociaux importants, la santé génésique ne saurait se développer harmonieusement que dans un climat de respect de la dignité humaine et de protection des droits fondamentaux de la personne humaine. UN والصحة اﻹنجابية، شأنها في ذلك شأن الخدمات الاجتماعية الهامة لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده احترام كرامة اﻹنسان وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    En dépit de ses maigres ressources, le Nicaragua continuera à lutter contre ces activités criminelles, car le Gouvernement est convaincu que le pays n'exploitera pleinement son potentiel que dans un climat de paix et de sécurité. UN وستواصل نيكاراغوا جهودها لمحاربة هذه الجرائم، على الرغم من مواردها المحدودة، لأنها مقتنعة بأن هذا البلد لا يمكن تحقيق قدرته الكاملة إلا في مناخ يسوده السلام والأمن.
    Constatant que les débats sur le projet de résolution se sont déroulés dans un climat de bonne intelligence, l'intervenant appelle les délégations à adopter le texte par consensus, comme les années précédentes. UN وإذ أشار إلى أن مناقشة مشروع القرار تمت في مناخ يسوده التفاهم ناشد الوفود اعتماد النص بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة.
    La République d'Angola vit dans un climat de paix et de stabilité sur toute l'entendue du territoire national. UN 19 - تعيش جمهورية أنغولا في مناخ يسوده السلام والاستقرار على امتداد الإقليم القومي.
    3. L'apaisement des tensions internationales après la fin de la guerre froide offrait une excellente occasion de commencer de réduire les dépenses d'armement, permettant ainsi aux peuples du monde de vivre dans un climat de plus grande stabilité internationale. UN ٣- لقد أتاح نقص التوتر الدولي في أعقاب الحرب الباردة فرصة رائعة للبدء في تخفيض الانفاق على التسلح بما يهيئ لشعوب العالم أن تعيش في مناخ يسوده مزيد من الاستقرار الدولي.
    3. L'apaisement des tensions internationales après la fin de la guerre froide offrait une excellente occasion de commencer de réduire les dépenses d'armement, permettant ainsi aux peuples du monde de vivre dans un climat de plus grande stabilité internationale. UN ٣- لقد أتاح نقص التوتر الدولي في أعقاب الحرب الباردة فرصة رائعة للبدء في تخفيض الانفاق على التسلح بما يهيئ لشعوب العالم أن تعيش في مناخ يسوده مزيد من الاستقرار الدولي.
    Même si une certaine indulgence est de mise, vu le peu de temps que l'actuel gouvernement a passé au pouvoir et les circonstances qui ont entouré son accession au pouvoir, il n'en faut pas moins rétablir la coopération au plus vite afin d'obtenir la confiance de la communauté internationale dans un climat de respect qui jusqu'ici fait défaut. UN وفي حين يمكن الحكم على هذا السلوك بتسامح يراعى الوقت الذي قضته السلطة في الحكم والظروف التي تولته فيها، فإن التعاون يجب أن يستأنف على الفور لاكتساب ثقة المجتمع الدولي في مناخ يسوده الاحترام، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن.
    Deuxièmement, nous avons pris l'engagement d'envoyer des observateurs électoraux qui ont assisté aux élections, qui, malgré certaines difficultés, se sont déroulées dans un climat de modération que nous jugeons très positif. UN ثانيا، تعهدنــا بالتزام آخر من خلال إيفاد بعثة مراقبيـــن للانتخابــات كانوا حاضرين أثناء عملية التصويت. وعلى الرغم من ظهور بعض الصعوبات، جرت الانتخابات في مناخ يسوده الاعتدال، اعتبرناه إيجابيا للغاية.
    La relation aux aspects multiples entre la communication et les droits de l'homme se manifeste également dans le domaine de la liberté de religion ou de conviction, qui, comme les autres libertés fondamentales, peut prospérer uniquement dans un climat de débat public ouvert. UN 24 - وتتجلى أيضا هذه العلاقة المتعددة الأوجه بين التواصل وحقوق الإنسان في مجال حرية الدين أو المعتقد التي، شأنها شأن سائر حقوق الإنسان، لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب النقاش العلني المفتوح.
    Le processus de mise en application de cette loi a démarré avec les élections des juges qui ont eu lieu en octobre 2001. Cette étape s'est déroulée dans un climat de paix et de démocratie. Cet élément est encourageant pour la suite du processus. UN وبدأت عملية تنفيذ هذا الشكل من أشكال القانون بانتخاب القضاة في تشرين الأول/أكتوبر 2001، في مناخ يسوده السلام والديمقراطية، وهو أمر مشجع جدا بالنسبة لمستقبل هذه العملية.
    Le fait que la communauté internationale ait organisé une table ronde des donateurs pour la Guinée-Bissau, qui a eu lieu à Genève les 7 et 8 novembre 2006, a confirmé qu'elle était disposée à continuer de soutenir les efforts de reconstruction déployés par la Guinée-Bissau dans un climat de paix et de stabilité. UN وقد جاء اجتماع المائدة المستديرة للجهات المانحة بشأن غينيا - بيساو، المعقود في جنيف يومي 7 و 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، تأكيدا لاستعداد المجتمع الدولي المتواصل لدعم جهود إعادة الإعمار في البلد، في مناخ يسوده السلام والاستقرار.
    L'Union européenne engage toutes les parties à poursuivre la mise en oeuvre de l'accord du 29 mai 2003 dans un climat de respect mutuel, de tolérance et de retenue, et à se conformer pleinement à la déclaration contre la violence, pour la paix et la démocratie du 18 février 2003, dans le respect et de l'état de droit et des principes démocratiques. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف إلى الاستمرار في تنفيذ الاتفاق المؤرخ 29 أيار/مايو 2003 في مناخ يسوده الاحترام المتبادل والتسامح وضبط النفس، وإلى التقيد تقيدا تاما بإعلان مناهضة العنف ومناصرة السلام والديمقراطية المؤرخ 18 شباط/فبراير 2003، وذلك في إطار سيادة القانون والمبادئ الديمقراطية.
    Nous espérons qu'un réexamen de ce point et un large appui apporté au projet de résolution présenté au cours de la présente session inciteront les parties intéressées à régler la question par le dialogue et la négociation, favorisant ainsi le progrès économique et social dans une atmosphère de paix et de tranquillité. UN ونأمــل أن يكـــون تجــدد النظر في هذا البند والتأييد العريض لمشروع القـــرار خـــلال هذه الدورة، حافزين للطرفين المعنيين على حســــم هــذه القضية بالحوار والتفاوض مما يشجــــع التقـــدم الاقتصادي والاجتماعي في مناخ يسوده السلم والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus