Des enfants ont été abandonnés, sont devenus orphelins et ont souvent été entraînés dans les conflits ethniques ou les combats. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
Des enfants ont été abandonnés, sont devenus orphelins et ont souvent été entraînés dans les conflits ethniques ou les combats. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
Il est mercenaire non pas parce qu'il faut mettre de l'ordre, en finir avec les conflits armés ou édifier la paix, mais parce qu'il y a en perspective une rémunération intéressante versée par un tiers en échange d'une participation à des opérations militaires dans des conflits qui ne le concernent pas. | UN | إنهم مرتزقة ليس لأنه يجب استعادة النظام أو وقف المنازعات المسلحة أو بناء السلم، بل لأن أطرافاً ثالثة يدفعون لهم بسخاء للمشاركة عسكرياً في منازعات لا تتعلق بهم. |
Les entreprises privées ne peuvent pas participer directement à des conflits armés ni, à plus forte raison, recruter ou engager des mercenaires. | UN | ولا يجوز للشركات الخاصة أن تتورط مباشرة في منازعات مسلحة، ناهيك عن تجنيد المرتزقة. |
L'instabilité du contexte dans lequel celles-ci opèrent expose souvent le personnel à des différends. | UN | وذلك لأن البيئة التي تعمل فيها عمليات حفظ السلام هي ذات طابع متقلب كثيرا ما تعرّض الموظفين للدخول في منازعات. |
Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
La compétence de la Cour internationale de Justice s'étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu'elle donne un avis consultatif ou adopte une résolution ayant force obligatoire. | UN | ولمحكمة العدل الدولية اختصاص قضائي في منازعات الدول الأعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاماً ملزمة. |
décret n° 5 de 2005 portant organisation du Comité de conciliation et du Comité d'arbitrage dans les conflits collectifs du travail; | UN | قرار رقم 5 لسنة 2005 بشأن تنظيم عمل لجنتي التوفيق والتحكيم في منازعات العمل الجماعية؛ |
Le nombre des enfants enrôlés dans les conflits armés ne cesse de croître et il est choquant d'apprendre que, dans certaines régions, des enfants sont traduits en justice pour génocide. | UN | فإن عدد اﻷطفال المجندين في منازعات مسلحة يزيد باطراد وإنه من المفزع معرفة أنه يجري في بعض المناطق تقديم اﻷطفال للمحاكمة بتهمة ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Les armes légères sont les principaux instruments de violence dans les conflits de notre temps; elles tuent ou mutilent chaque année des centaines de milliers de personnes. | UN | إن اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة هي أدوات العنف الرئيسية في منازعات عصرنا؛ فهي تقتل أو تشوه مئات اﻵلاف من الناس سنوياً. |
60. Les mercenaires s'immiscent dans des conflits armés en fonction de leur expérience militaire, en échange d'une rémunération substantielle. | UN | 60- إن المرتزق يورط نفسه في منازعات مسلحة كوظيفة تبرز خبرته العسكرية، ويفعل ذلك لقاء مكافأة كبيرة. |
Les forces gouvernementales restent engagées dans des conflits sporadiques de faible ampleur avec l'EPR et son groupe dissident le ERPI (Ejército Revolucionario del Pueblo Insurgente). | UN | وما زالت القوات الحكومية تشارك من حين لآخر في منازعات منخفضة مستوى التوتر مع الجيش الثوري الشعبي والجماعة المنشقة عنه المسماة الجيش الثوري للشعب المنتفض. |
De réelles inquiétudes pour la sécurité internationale sont, pour ma délégation, incompatibles avec l'indifférence au fait qu'au cours des 50 dernières années, des millions de personnes ont péri dans des conflits régionaux où les combats se déroulaient avec des armes classiques. | UN | وفي نظر وفدنا، أن اهتمامات اﻷمن الدولي الحقيقية متنافية مع اللامبالاة بأنه حدث خلال العقود الخمسة الماضية، موت الملايين من البشر في منازعات اقليمية جرى القتال فيها باﻷسلحة التقليدية. |
De toute façon, il est absolument certain que les entreprises privées de sécurité, y compris celles qui travaillent dans le domaine de la sécurité militaire, ne peuvent recruter, engager, financer ou utiliser des mercenaires pour qu'ils participent à des conflits armés. | UN | وفي أي حال، فلا بد من التوضيح تماماً أن شركات الأمن الخاصة، بما فيها الشركات العاملة في مجال الأمن العسكري، لا يجوز لها تجنيد المرتزقة أو استئجارهم أو تمويلهم أو استخدامهم للقتال في منازعات مسلحة. |
Ils sont plutôt recrutés par des entreprises privées assurant des services de sécurité, de conseil et d'assistance en matière militaire, pour participer à des conflits armés internes ou internationaux, voire se battre. | UN | فمن المرجح تماما أن تجندهم شركات خاصة تعرض خدمات الأمن والمشورة والمساعدة العسكرية من أجل المشاركة في منازعات مسلحة داخلية أو دولية أو حتى القتال فيها. |
À cette fin, le Pérou invite tous les États qui sont parties à des différends de les soumettre à la Cour afin de trouver des solutions pacifiques conformes au droit international. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تحث بيرو جميع الدول التي تدخل في منازعات أن تقدمهــا إلى المحكمة بغية إيجاد حلول سلمية في ظل حمايــة القانون الدولي. |
Nous sommes heureux de constater qu'il est fait de plus en plus souvent appel à la Cour internationale de Justice et nous exhortons tous les États parties à des différends à continuer de rechercher une solution pacifique et négociée à ceux-ci. | UN | ومن دواعي سرورنا أن اللجوء إلى محكمــة العــدل الدولية يغدو أكثر تواترا، ونحن نحث جميــع الــدول الأطراف في منازعات على ألا تتوقف عــن محاولاتهــا ﻹيجاد حلول تفاوضية سلمية لهذه المنازعات. |
Les clauses de sauvegarde qu'il contient laissent d'ailleurs une marge de manoeuvre suffisante aux États concernés impliqués dans des différends juridiques internationaux particuliers. | UN | يضاف إلى ذلك أن شروط الإستثناء الواردة فيه تفسح مجالا كافيا للمناورة بالنسبة إلى الدول المعنية الداخلة في منازعات قانونية دولية محددة. |
e) La compétence de la Cour internationale de Justice s’étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu’elle donne un avis consultatif ou adopte une résolution ayant force obligatoire; | UN | )ﻫ( ولمحكمة العدل الدولية اختصاص قضائي في منازعات الدول اﻷعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاما ملزمة. |
Les seuls antécédents connus, à savoir les tribunaux de Tokyo et de Nuremberg tirent leur origine de circonstances particulières et de la volonté des puissances sorties victorieuses de conflits armés majeurs; c'est pourquoi on ne saurait y voir un précédent valable en l'occurrence. | UN | والسابقتان الوحيدتان الموجودتان، وهما محكمة طوكيو ومحكمة نورنبرغ، جاءتا نتيجة لظروف خاصة ولعمل دول منتصرة في منازعات مسلحة واسعة النطاق، ولذا فإنهما لا يمثلا سابقة للفكرة التي تشغلنا اليوم. |
Le Somaliland et le Puntland sont engagés dans un conflit frontalier parfois violent concernant les régions de Sanag et de Sool. | UN | 14 - واشتبكت صوماليلاند وبونتلاند في بعض الأحيان في منازعات حدودية عنيفة على إقليمين هما ساناغ وسول. |
Il adresse des recommandations aux pouvoirs publics, organise le soutien aux associations actives en la matière et peut agir en justice dans les litiges qui concernent l'égalité des femmes et des hommes. | UN | ويوجّه المجلس توصيات إلى السلطات العامة وينسّق الدعم المُقدَّم إلى الجمعيات النشطة في هذا الميدان، ويجوز له الادعاء أمام القضاء في منازعات تتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل؛ |
La délégation du Liechtenstein ne juge pas nécessaire de créer un mécanisme en prévision des différends entre États au sujet de l'exercice de la compétence universelle ou d'autres formes de compétence. | UN | ولا يرى وفده ضرورة لإنشاء إي آلية تنظيمية للنظر في منازعات محتملة قد تنشب بين الدول بشأن ممارسة الولاية القضائية العالمية أو أشكال أخرى من الولايات القضائية. |
Il s'ensuit que les enquêtes risquent de ne pas être suffisamment rigoureuses, ce qui exposerait l'Office à des litiges. | UN | ومن المحتمل ألا تكون التحقيقات تتم بشكل فعال مما قد يؤدي إلى دخول الأونروا في منازعات قضائية. |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن سبل الانتصاف القضائي يجب أن تسير بسرعة في منازعات الحضانة والاتصال باﻷطفال عند انحلال الزواج. |