La plupart ont créé leur activité en Chine en investissant dans leur région d'origine. | UN | وبدأ معظمهم نشاطهم التجاري في الصين من خلال الاستثمار في مناطقهم الأصلية. |
nombre de campagnes d'information organisées et niveau de sensibilisation des réfugiés concernant les procédures de rapatriement et les conditions de vie dans leur région d'origine. | UN | عدد الحملات الإعلامية التي أجريت، ومستوى وعي اللاجئين بإجراءات العودة إلى الوطن والظروف السائدة في مناطقهم الأصلية. |
Il reste actuellement dans la prison environ 29 familles et 40 hommes qui ne peuvent pas partir faute de papiers ou qui choisissent de rester à cause de l'insécurité qui règne dans leur région d'origine. | UN | ولا يزال هناك حاليا نحو 29 أسرة و 40 رجلا محتجزين في المبنى وهم عاجزون عن مغادرته لأنهم لا يحملون أي وثائق أو لأنهم يفضلون البقاء هناك بسبب انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية. |
Le HCR a, au total, aidé 17 846 personnes rapatriées ou déplacées à se réinstaller dans leurs régions d'origine. | UN | وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية. |
En dépit des progrès réalisés, toutefois, quelque 160 000 personnes sont encore déplacées en Afghanistan du fait de l'insécurité ou de la sécheresse dans leur lieu d'origine. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد يقدّر بزهاء 000 160 من الأشخاص مشردين في أفغانستان بسبب الجفاف أو انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية. |
Les interventions dans le cadre de l'ECP visent à créer les conditions de fixation des populations dans leur zone d'origine ou dans des zones considérées plus adéquates et à promouvoir la dynamisation économique, sociale et culturelle de ces endroits. | UN | وترمي التدخلات في إطار استراتيجية الحد من الفقر إلى خلق الظروف لتثبيت السكان في مناطقهم الأصلية أو في مناطق تعتبر أكثر ملاءمة، وللمساعدة على التنشيط الاقتصادي والثقافي لهذه الأماكن. |
En 2007, le Gouvernement a estimé qu'environ 37 000 personnes s'étaient déplacées en raison de l'insécurité grandissante et des violences récentes liées au conflit armé dans leur région d'origine. | UN | نحو 000 37 شخص شردوا في عام 2007 نتيجة تفاقم انعدام الأمن وأعمال العنف الأخيرة المتصلة بالنزاع المسلح في مناطقهم الأصلية. |
On estime néanmoins qu'il reste 65 000 à 80 000 personnes déplacées dans le pays, essentiellement des Tawarga, des membres d'autres minorités et des personnes proches de l'ancien régime qui craignent d'être l'objet de représailles dans leur région d'origine. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال عدد يقدر أنه يتراوح بين 000 65 و 000 80 شخص معظمهم من أهل تاورغا، وأقليات أخرى وأشخاص مرتبطون بالنظام السابق مشردين داخليا خشية تعرضهم للانتقام في مناطقهم الأصلية. |
470. Concernant les réfugié tadjiks, le HCR continuera à faciliter le rapatriement librement consenti et à prendre des mesures pour réintégrer les rapatriés dans leur région d'origine. | UN | 470- وفيما يتعلق باللاجئين الطاجيك، يواصل المكتب تيسير العودة الطوعية إلى الوطن واتخاذ تدابير لإعادة إدماج العائدين في مناطقهم الأصلية. |
La majorité des personnes déplacées continuent de vivre sur des sites concentrés dans les provinces du centre et du nord, leur volonté de rentrer chez elles étant toujours conditionnée par des préoccupations au sujet de la sécurité, de la stabilité et des relations interethniques dans leur région d'origine. | UN | ولا يزال معظم المشردين يعيشون في مواقع تتركز في المقاطعات الوسطى والشمالية، حيث استعداد المشردين داخلياً للعودة إلى ديارهم لا يزال محكوماً بهواجس تتعلق بالأمن والاستقرار والعلاقات فيما بين الأعراق في مناطقهم الأصلية. |
De nombreux travailleurs peu qualifiés préfèrent rester dans un cycle régulier de migration internationale circulaire car cela leur permet de mieux gagner leur vie dans leur pays d'accueil tout en dépensant leur argent dans leur région d'origine où la vie est moins chère. | UN | ويفضل الكثيرون من المهاجرين ذوي المهارات الضعيفة الاحتفاظ بنمط منتظم من الهجرة الدائرية الدولية، نظرا إلى أنهم يستطيعون الحصول على دخل مرتفع في بلدان المقصد بينما ينفقون مكاسبهم في مناطقهم الأصلية ذات التكلفة المنخفضة. |
L'analyse des statistiques concernant les réfugiés montre que la grande majorité des réfugiés sont accueillis par des pays voisins et que plus de 80 % des réfugiés restent dans leur région d'origine. | UN | 11- وقد كشفت تحليلات لإحصائيات متعلقة باللجوء أن الغالبية العظمى من اللاجئين تستضيفهم بلدان مجاورة وأن أكثر من 80 في المائة من اللاجئين يبقون في مناطقهم الأصلية. |
Selon des informations reçues par le Rapporteur spécial, le nombre d'enfants victimes de traite est en augmentation, ce qui, dans certains cas, est attribuable aux abus ou aux violences dont ils font l'objet au foyer, à la pauvreté ou au manque de possibilités en matière économique dans leur région d'origine. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير عن زيادة عدد الأطفال الذين يتم الاتجار بهم() نتيجة، في بعض الأحيان، للقمع وإساءة المعاملة في أوطانهم، أو الفقر، أو عدم وجود فرص اقتصادية في مناطقهم الأصلية(). |
La plupart des intéressés continuaient de vivre sur des sites concentrés dans les provinces du centre et du nord, leur volonté de rentrer chez eux étant toujours conditionnée par des préoccupations au sujet de la sécurité, de la stabilité et des relations interethniques dans leur région d'origine. | UN | وما زال معظمهم يعيشون في مواقع بالمقاطعات الوسطى والشمالية، حيث يظل استعدادهم للعودة إلى أراضيهم مرهوناً بالشواغل المتصلة بالأمن والاستقرار والعلاقات بين المجموعات الإثنية في مناطقهم الأصلية(161). |
De nombreux Angolais sont encore confrontés à des conditions précaires dans leur région d'origine malgré les efforts du Gouvernement, et ils sont de plus en plus préoccupés par les catastrophes naturelles qui l'année précédente ont affecté plus d'un demi-million de personnes, en particulier des exploitants agricoles et des éleveurs. | UN | 18 - وذكر أن أنغوليين كثيرين لا يزالون يواجهون ظروفا تنطوي على مخاطر في مناطقهم الأصلية وذلك على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، كما أن هناك قلقا متزايدا إزاء الكوارث الطبيعية التي أثَّرت في العام الماضي وحده على أكثر من نصف مليون شخص، وخاصة على المزارعين ومربي الماشية. |
Amnesty International déclare que la détention des opposants politiques dans leur région d'origine est une pratique courante, tout comme le transfert en secret de détenus vers des prisons d'autres régions du pays, et qu'aucune mesure n'a été prise pour mettre un terme à l'arrestation et à la détention arbitraires d'opposants politiques. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن حبس المعارضين السياسيين في مناطقهم الأصلية ممارسة شائعة في البلد، تماماً مثل نقل المحتجزين سراً إلى سجون في أنحاء أخرى من البلد، وأنه لم تتَّخذ أي خطوات من أجل إنهاء ممارسة الاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمعارضين السياسيين(59). |
L'accès à l'énergie universel est un moyen efficace et pacifique de sédentariser les populations dans leurs régions d'origine. | UN | وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية. |
Le texte réaffirmerait la nécessité de protéger les droits des déplacés et des réfugiés dans leurs régions d'origine pour leur permettre, s'ils le souhaitent, d'y revenir. | UN | ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك. |
Quant aux déplacés, ceux qui remplissaient les conditions voulues ont eu la possibilité de s'inscrire en vue de voter par correspondance dans leur lieu d'origine. | UN | ومُنح المشردون داخلياً المؤهلون للتصويت خيار التسجيل للانتخاب عن طريق الاقتراع غيابياً في مناطقهم الأصلية. |
Parfois, les réfugiés et les déplacés vivent pendant longtemps au même endroit dans le cadre de programmes d'urgence consolidant leurs liens socioterritoriaux avec ces nouveaux établissements, qui ont toutefois un caractère temporaire, ce qui complique leur réinstallation ultérieure soit dans leur lieu d'origine soit ailleurs. | UN | فأحيانا، يمكث اللاجئون أو المشردون داخليا في مكان واحد لسنوات عديدة في إطار خطط طوارئ، مما يعزز الروابط الاجتماعية والروابط بالأرض في المستوطنات الجديدة وإن كانت مؤقتة، ويجعل من عملية إعادة توطينهم سواء في مناطقهم الأصلية أو في مناطق جديدة عملية أكثر تعقيدا. |
Les agents humanitaires concentreront leurs activités sur deux principaux domaines d'intervention, à savoir la stabilisation des rapatriés dans leur zone d'origine à l'ouest du pays et sur la malnutrition au nord du pays. | UN | وستركز الجهات الإنسانية الفاعلة جهودها على مجالين رئيسيين للتدخل هما تحقيق استقرار العائدين في مناطقهم الأصلية في الجزء الغربي من البلد، وسوء التغذية في الجزء الشمالي من البلد. |