Il engage la commission à jouer un rôle plus dynamique dans les enquêtes sur les allégations de violations dans les zones de conflit. | UN | ويشجع المقرر الخاص اللجنة على اتخاذ دور استباقي بصورة أكبر في التحقيق في الادعاءات بالانتهاكات في مناطق النزاع. |
Un fonds de consolidation de la paix a fourni un mécanisme de réaction rapide dans les zones de conflit. | UN | ويؤدي وجود آلية أو صندوق لبناء السلم إلى توفير آلية للرد السريع في مناطق النزاع. |
Cette violence s'est principalement manifestée dans les zones de conflit où le FMLN a exercé durant certaines périodes un contrôle militaire important. | UN | ووقع هذا العنف أساسا في مناطق النزاع التي كانت السيطرة العسكرية للجبهة فيها راسخة أحيانا. |
Sur les 57 millions d'enfants qui n'ont pas accès à l'éducation, la moitié d'entre eux vivent dans des zones de conflit. | UN | ومن بين الأطفال المحرومين من فرصة التعليم، والبالغ عددهم 57 مليون طفل، يعيش نصف هؤلاء في مناطق النزاع. |
:: Les violations des droits des femmes et des enfants dans les zones de conflits : cas du Cachemire, de la Côte d'Ivoire, de la Libye et de la République démocratique du Congo; | UN | :: انتهاكات حقوق النساء والأطفال في مناطق النزاع: حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية وكشمير وكوت ديفوار وليبيا؛ |
La section présente d'abord un cas représentatif : l'exécution de maires dans les zones de conflit. | UN | ويبدأ هذا الفرع بقضية نموذجية هي إعدام رؤساء المجالس البلدية في مناطق النزاع. |
On compte de par le monde des dizaines de milliers de mines laissées dans les zones de conflit. | UN | لقد تركت ملايين اﻷلغام في مناطق النزاع في مختلف أنحاء العالم. |
Viols et sévices dont les femmes sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie | UN | اغتصاب النساء وامتهانهن في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة |
dans les zones de conflit armé au Soudan, les militaires ont quelquefois été accusés d'exécuter arbitrairement des civils non combattants. | UN | والعسكريون في السودان في مناطق النزاع المسلح يتهمون أحيانا بقتل المدنيين غير المشاركين في القتال بصورة تعسفية. |
L'état d'urgence sur l'ensemble de l'île a été levé et n'a été rétabli que dans les zones de conflit. | UN | وقد ألغيت حالة الطوارئ التي تشمل الجزيرة كلها، وأعيد فرضها في مناطق النزاع وحدها. |
Viols et sévices dont les femmes sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie | UN | اغتصاب النساء وامتهانهن في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة |
Le rapport du Haut-Commissaire a souligné l'urgence de ces problèmes, en particulier dans les zones de conflit. | UN | وقد أبرز تقرير المفوض السامي ضرورة التعامل مع هذه المسائل بشكل فوري، ولا سيما في مناطق النزاع. |
Cependant, la communauté internationale doit s'attacher en priorité à assurer la paix et la sécurité des soldats de la paix dans les zones de conflit. | UN | بيد أن على المجتمع الدولي أن يولي أولوية لكفالة سلامة حفظة السلام وأمنهم في مناطق النزاع. |
En outre, les femmes dans les zones de conflit ont été responsabilisées grâce à leur engagement dans le domaine de l'éducation aux risques posés par les mines. | UN | وعلاوةً على ذلك، جرى تمكين الإناث في مناطق النزاع من خلال مشاركتهن في رسائل التوعية بخطر الألغام. |
Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement exposées à la violence dans les zones de conflit. | UN | وتتعرض الشابات والفتيات على نحو خاص للعنف في مناطق النزاع. |
Ce projet de résolution traite également des besoins des groupes spécifiques, comme les enfants dans les zones de conflit armé. | UN | كما يتناول مشروع القرار احتياجات فئات خاصة، من قبيل الأطفال في مناطق النزاع المسلح. |
Donner également des informations sur les mesures prises pour prévenir l'exploitation sexuelle des enfants dans les zones de conflit armé et pour apporter des solutions à ce problème. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الخطوات المتبعة لمنع استغلال الأطفال جنسيا والتصدي لهذه الظاهرة في مناطق النزاع المسلح. |
Donner des détails sur la situation actuelle et sur les actions entreprises pour protéger les femmes et les filles dans les zones de conflit contre toutes les formes de violence. | UN | يرجى التوسع في بيان الحالة الراهنة والجهود المبذولة لحماية المرأة والفتيات في مناطق النزاع من جميع أشكال العنف. |
La pratique consistant à inclure dans les décisions du Conseil de sécurité des dispositions liant la présence de personnels des Nations Unies dans des zones de conflit aux progrès réalisés vers un règlement politique devrait être appliquée plus largement; | UN | وينبغي زيادة التوسع في تطبيق ممارسة تضمين قرارات مجلس اﻷمن أحكاما تجعل وجود أفراد اﻷمم المتحدة في مناطق النزاع متوقفا على إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية؛ |
Les appelés qui refusent de servir sous les drapeaux sont licenciés de leur emploi et gardés en détention pendant des périodes allant jusqu'à 20 jours, pendant lesquels ils sont souvent forcés de travailler dans des zones de conflit. | UN | والذين رفضوا الاستدعاء العسكري فصلوا من وظائفهم واحتجزوا لمدة تصل الى ٠٢ يوما، وكثيرا ما كانوا يجبرون خلالها على العمل في مناطق النزاع. |
:: Les droits de la femme et de l'enfant dans les zones de conflits armés. | UN | :: حقوق المرأة والطفل في مناطق النزاع المسلح. |
L'Union a été l'une des plus grandes organisations multiethniques à mener des actions dans les régions en conflit du pays. | UN | وكان الاتحاد أحد أكبر المنظمات المتعددة الأعراق التي تقوم بأنشطة في مناطق النزاع في جميع أنحاء البلاد. |
Il s'agissait d'un programme de formation générale destiné à des civils qualifiés, souhaitant participer à des opérations de maintien de la paix et de consolidation de la paix dans des régions de conflit. | UN | وهذه الدورة مصممة كبرنامج تدريبي شامل للمدنيين المؤهلين المهتمين بأنشطة حفظ وبناء السلم في مناطق النزاع. |
Le représentant de la Suède demande au Représentant spécial d'en fournir des exemples et de lui indiquer s'il a des recommandations quant à l'attitude qu'il convient d'adopter face au problème difficile auxquels se heurtent les entreprises présentes dans une zone de conflit. | UN | وطلب إلى الممثل الخاص تقديم أمثلة، وتساءل عما إذا كانت لديه أي توصيات بشأن كيفية التعامل مع المسائل الصعبة التي تواجهها مؤسسات قطاع الأعمال في مناطق النزاع. |
La protection des frontières extérieures et la stabilisation de la situation dans les régions de conflit ne sont possibles que grâce à des efforts conjoints de tous les États intéressés, et exigent de la part des participants une approche de toutes les questions de défense mise au point d'un commun accord. | UN | ولا يمكن حماية الحدود الحالية وإشاعة الاستقرار في مناطق النزاع إلا بجهود مشتركة تبذلها جميع الدول المعنية، وهو ما يقتضي اتباع نهج تتفق عليه جميع اﻷطراف إزاء مجموعة المسائل الخاصة بالدفاع. |
Il est utile de rappeler que l'ambassadeur O'Sullivan, en élaborant sa liste de 23 pays candidats à l'admission, a été guidé, notamment, par l'idée de faire entrer à la Conférence des pays situés dans des régions touchées par des conflits, précisément dans le but de les impliquer davantage dans le règlement des questions de désarmement. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن السفير أو سوليفان كان قد استرشد، في جملة أمور، عند إعداد قائمته التي تضم البلدان اﻟ ٢٣ التي يقترح قبول عضويتها، بمفهوم إدخال البلدان الواقعة في مناطق النزاع في مؤتمر نزع السلاح وذلك بالتحديد ﻹشراكها على نحو أكمل في شؤون نزع السلاح. |
Des élections ont été organisées pour la première fois depuis une trentaine d'années dans les zones touchées par le conflit. | UN | وأجريت انتخابات في مناطق النزاع السابقة بعد مضي ثلاثة عقود. |
La MONUSCO retire sa participation au programme dirigé par le PNUD dans les zones épargnées par le conflit mais continuera de s'acquitter de cette tâche dans les zones en conflit. | UN | وتعمل البعثة حاليا على سحب مشاركتها من هذا البرنامج الذي يقوده البرنامج الإنمائي في المناطق غير المتأثرة بالنزاع، ولكنها ستواصل تنفيذ المهمة في مناطق النزاع |