"في مناطق قريبة" - Traduction Arabe en Français

    • à proximité
        
    • dans des zones proches
        
    • plus près
        
    • proximité d'activités militaires
        
    Les déchets industriels solides provenant des usines sont fréquemment rassemblés et déversés à proximité de villages palestiniens. UN ويجري في كثير من الأحيان جمع النفايات الصناعية الصلبة الناتجة عن المصانع وإلقاؤها في مناطق قريبة من القرى الفلسطينية.
    D'autre part, les camps étant situés à proximité de la frontière, les réfugiés ont aussi été exposés aux conflits armés faisant rage dans les pays voisins. UN كما أن وجود المخيمات في مناطق قريبة من الحدود قد عرَّض مخيمات اللاجئين لآثار الصراعات المسلحة التي تجتاح البلدان المجاورة.
    Souvent, les industries sont implantées à proximité de côtes ou d’étendues d’eau et les déchets solides et liquides y sont directement déversés, en principe après un traitement préalable, qui est tout au plus sommaire. UN وتوجد تلك الصناعات في كثير من الحالات في مناطق قريبة من السواحل أو المسطحات المائية، وتصرف فيها مباشرة النفايات الصلبة والسائلة، وعادة ما يكون ذلك بقدر قليل جدا، إن وجد، من المعالجة التمهيدية.
    Depuis 1964 jusqu'à maintenant, les forces armées nord-américaines ont réalisé au total 104 exercices militaires importants autour de Cuba ou dans des zones proches du territoire cubain ou représentant d'une quelconque manière un péril pour notre pays. UN فاعتبارا من عام 1964 وحتى اليوم، نفذت القوات المسلحة للولايات المتحدة ما مجموعه 104 تدريبات عسكرية كبيرة حول كوبا أو في مناطق قريبة من الإقليم الكوبي، أو مثلت بشكل أو آخر تهديدا لبلدنا.
    D'après d'autres sources, des coups de feu auraient été tirés sur des femmes et des enfants qui tentaient de fuir dans des zones proches de la frontière thaïlandaise. UN وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند.
    Comme le notait un chercheur palestinien dans une étude récente, «les logements palestiniens qui existent dans des zones proches des endroits où il est prévu de construire des routes de contournement sont systématiquement démolis. UN وأشارت دراسة حديثة قام بها باحث فلسطيني إلى " أن المنازل الفلسطينية الموجودة الواقعة في مناطق قريبة من الطرق الالتفافية المخطط لتشييدها تتعرض للتدمير على نحو منتظم.
    D'autre part, les camps étant situés à proximité de la frontière, les réfugiés ont aussi été exposés aux conflits armés faisant rage dans les pays voisins. UN كما أن وجود المخيمات في مناطق قريبة من الحدود قد عرَّض مخيمات اللاجئين لآثار الصراعات المسلحة التي تجتاح البلدان المجاورة.
    C'est plus particulièrement le cas pour bon nombre de requérants de la présente tranche qui possédaient des exploitations agricoles situées à proximité des frontières du Koweït avec l'Iraq et avec l'Arabie saoudite. UN وبوجه خاص، كان العديد من أصحاب المطالبات من الدفعة التاسعة يقومون بأنشطة زراعية تقع في مناطق قريبة من حدود الكويت مع العراق والمملكة العربية السعودية.
    Dans les zones où les populations vivent à proximité très étroite des bâtiments ainsi démolis, par exemple à Jenin où les opérations militaires ont occasionné de tels dégâts, les effets sur la santé des personnes pourraient s'avérer nuisibles. UN وفي المناطق التي يعيش فيها الناس بالقرب من المباني المهدمة، كما هو الحال في جنين حيث أدت العمليات العسكرية إلى مثل هذا الدمار، فإنه ينشأ عن ذلك آثار صحية ضارة على الأشخاص الذين يعيشون في مناطق قريبة.
    L'année écoulée, ont ainsi été trouvés − à proximité de zones habitées − et neutralisés 64 projectiles provenant d'un lance-roquettes allemand, plus de 6 000 munitions explosives dans un ancien dépôt allemand et, dans des circonstances extraordinairement difficiles, 15 obus dans le lit du fleuve Dniepr. UN وفي السنة الماضية، عثرت وحيَّدت هاتان الوزارتان في مناطق قريبة مأهولة بالسكان 64 طلقة من منصة ألمانية لإطلاق الصواريخ، وأكثر من 600 ذخيرة من الذخائر المتفجرة في مستودع ألماني سابق، وفي ظروفٍ صعبة للغاية، قامتا بتحييد 15 قذيفة من مجرى نهر دنبر.
    Des politiques d'arrêt du déboisement, au plan mondial comme national, doivent également être mises en place d'ici à 2020, date à laquelle toutes les destructions récentes de zones forestières devront être compensées par la restauration écologiquement rationnelle des forêts situées à proximité. UN ويتم بحلول عام 2020 أيضا اعتماد سياسة منع الخسائر الصافية في أراضي الغابات، على الصعيدين العالمي والوطني. وبحلول ذلك الوقت، تتم استعاضة جميع مناطق الغابات التي أُزيلت حديثا بغابات سليمة إيكولوجيا في مناطق قريبة.
    En outre, dans ce contexte, il convient de préciser qu'un maximum d'informations est fourni aux particuliers et aux entreprises qui en font la demande, pour leur permettre de réaliser, en toute sécurité, des travaux de production dans des zones situées à proximité de champs de mines. UN وعلاوةً على ذلك، يجب أن يُذكر في هذا السياق ضرورة تقديم أكبر قدر من المعلومات المطلوبة إلى الشركات أو الأشخاص المهتمين بتنفيذ أنشطة إنتاجية في مناطق قريبة من حقول ألغام، بما يتيح لهم تنفيذ أنشطتهم بأمان.
    Les vols de bétail et les pillages seraient très nombreux dans la province de Ruyigi et certains seraient opérés de jour, à proximité de la ville. UN 42 - ويبدو أن سرقة الماشية تتكرر بكثرة في مقاطعة روبيجي وأن السرقة تحدث أحيانا في أثناء النهار في مناطق قريبة من المدينة.
    Les forces armées syriennes ont renforcé leur déploiement dans des zones proches de la route principale qui traverse la zone de séparation entre les villes de Khan Arnabé et de Quneitra. UN وعززت القوات المسلحة السورية انتشارها في مناطق قريبة من الطريق الرئيسي الذي يقطع المنطقة الفاصلة بين مدينتي خان أرنبة والقنيطرة.
    47. L'expert a visité des camps de personnes déplacées dans des zones proches de Hargeisa, Mogadishu et Baidoa. UN 47- وزار الخبير مخيمات للمشردين داخلياً في مناطق قريبة من هرجيسة ومقديشو وبيدوا.
    Aucun mouvement ou redéploiement important des forces érythréennes n'a été observé, à l'exception d'activités d'entraînement assez restreintes dans des zones proches de la zone de sécurité temporaire. UN ولم تلاحظ أي تحركات أو أي خطوات تذكر لإعادة نشر القوات الإريترية، باستثناء أنشطة تدريبية محدودة نوعا ما في مناطق قريبة من الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Ces démolitions ont généralement eu lieu dans des zones proches de colonies israéliennes et à l'intérieur des limites de Jérusalem-Est, la plupart du temps sous des prétextes de sécurité ou au motif que les propriétaires ne s'étaient pas conformés au système inextricable des permis de construire. UN وقد وقعت عمليات التدمير هذه عموما في مناطق قريبة من المستوطنات الإسرائيلية وداخل حدود القدس الشرقية، وكان يقع ذلك في معظم الوقت تحت ذريعة أمنية أو لأن مالكي تلك المنازل لم يتمكنوا من امتثال المتطلبات المعقدة لنظام رخص البناء.
    4. Projets relatifs à l'enseignement et à la santé : consistent à offrir des services de santé et d'enseignement aux femmes en vue de diminuer les risques de leur exposition à la violence, et notamment des services sanitaires et d'enseignement dans des zones proches et sécurisées. UN 4 - مشروعات التعليم والصحة: عبارة عن تقديم خدمات الصحة والتعليم للنساء بغرض تقليل مخاطر تعرضهن للعنف وذلك بتوفير الخدمات الصحية والتعليمية في مناطق قريبة وآمنة.
    Les rejets de TBE dus à la navigation et aux chantiers navals peuvent entraîner des concentrations dans l'eau de l'ordre du ng/l. La Communauté européenne a déterminé que la consommation de poissons et de coquillages et crustacés élevés dans des zones proches de ports contaminés par du TBE présentait un risque potentiel. UN ويمكن أن تؤدي مستويات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير المطلقة من سفن الشحن ومن الاستخدام في ترسانات بناء السفن إلى مستويات في الماء في حدود نانوغرام/لتر. وحددت الجماعة الأوروبية مخاطر محتملة من استهلاك الأسماك والمحار التي يتم تربيتها في مناطق قريبة من موانئ الشحن الملوثة بهذه المركبات.
    Une délégation a déclaré qu'il était essentiel de procéder à des recherches sur ces ressources afin d'exploiter leur potentiel considérable en matière de découvertes scientifiques et de profiter de ce que les recherches menées plus près des côtes sont relativement moins onéreuses. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن إجراء بحوث علمية بحرية على تلك الموارد ضروري من أجل استغلال الإمكانية الضخمة للاكتشافات العلمية، وبسبب الميزات النسبية من حيث تكلفة إجراء البحوث في مناطق قريبة من السواحل.
    51. Il s'agit là d'une source majeure de conflit, qui conduit souvent soit à l'éviction forcée des peuples autochtones, soit à des situations qui constituent une menace pour leur vie du fait de la proximité d'activités militaires. UN 51- هذا مصدر رئيسي من مصادر النـزاع، كثيراً ما يسفر عن إجلاء الشعوب الأصلية قسراً عن أراضيها أو عن ظروف تهدد أرواحها بالخطر وتكون متصلة بحرب جارية في مناطق قريبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus