On a constaté une recrudescence marquée de la violence dans les rues après le retour en ville le 29 mars 1994 des corps de plusieurs Serbes de Bosnie tués dans la région de Bihac, quand des civils ont attaqué des non-Serbes sans que la police locale intervienne. | UN | وقد حدث تصعيد ملحوظ للعنف في الشوارع بعد عودة جثث عدد من الصرب البوسنيين الذين قتلوا في منطقة بيهاتش حيث قام عندئذ مدنيون من الصرب البوسنيين، بلا اعتراض من جانب الشرطة المحلية، بمهاجمة غير الصربيين. |
D'autre part, les forces paramilitaires et irrégulières de Knin ont engagé, avec les forces serbes de Bosnie, des opérations offensives dans la région de Bihac. | UN | ومن ناحية أخرى، تشترك قوات كنن شبه العسكرية وغير النظامية، مع قوات الصرب البوسنيين، في شن عمليات هجومية في منطقة بيهاتش. |
Il exige que toutes les parties et les autres intéressés décident et appliquent immédiatement un cessez-le-feu inconditionnel dans la région de Bihac, en particulier dans la zone de sécurité de Bihac et aux alentours. | UN | ويطالب جميع اﻷطراف واﻷطراف اﻷخرى المعنية بالموافقة على وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار وتنفيذه في منطقة بيهاتش وخاصة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وما حولها. |
Ils ont condamné avec la même vigueur les incursions des Serbes de Croatie dans la zone de Bihac, ainsi que les tentatives de ces derniers de susciter des tensions, dans le cadre de leur politique de rejet de toute réintégration pacifique des territoires occupés de la Croatie. | UN | وأدانا بالمثل الهجمات التي شنها الصرب الكرواتيون في منطقة بيهاتش عبر الحدود، ومحاولاتهم الرامية إلى إثارة التوتر كجزء من سياسة رفض قبول إعادة الاندماج السلمي لﻷراضي المحتلة الكرواتية. |
Le Président Tudjman a informé le Président Demirel que la Croatie pourrait être amenée à prendre des mesures afin de garantir sa sécurité compte tenu de la grave situation dans la zone de Bihac au cas où la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies ne prendraient pas les mesures appropriées dans le cadre du mandat qui leur avait été confié. | UN | وأبلغ الرئيس تودجمان الرئيس ديميريل أن كرواتيا قد تضطر إلى اتخاذ تدابير لحماية مصالحها اﻷمنية على ضوء خطورة الوضع في منطقة بيهاتش إذا أحجم المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن اتخاذ اﻹجراءات المناسبة في إطار ولايتهما. |
Les efforts que la FORPRONU n'a cessé de déployer pour obtenir un cessez-le-feu dans la région de Bihac ont échoué et les activités militaires se poursuivent, en particulier au nord de la poche, où les forces loyales à M. Fikret Abdic s'opposent aux forces du Gouvernement bosniaque. | UN | وقد أخفقت محاولات قوة الحماية المتكررة لوقف إطلاق النار في منطقة بيهاتش ولا تزال اﻷنشطة العسكرية مستمرة، ولاسيما شمال الجيب، حيث تقوم القوات الموالية للسيد فكرت عبديتش بمحاربة قوات الحكومة البوسنية. |
26. dans la région de Bihac (nord-ouest de la Bosnie-Herzégovine), les anciens partisans du régime dissident de Fikret Abdic sont encore trop souvent victimes de manoeuvres d'intimidation motivées par leur passé politique. | UN | ٦٢- ولا يزال التخويف على أساس الرأي السياسي متواتراً في منطقة بيهاتش في شمال غرب البوسنة والهرسك حيث كان مؤيدو نظام أبديتش الانفصالي ضحايا لذلك. |
Les civils et les responsables du maintien de la paix dans la région de Bihac voient leur situation encore aggravée par les limitations que les prétendus Serbes de Croatie ont imposées à la liberté de mouvement et par d'autres formes de harcèlement à l'encontre de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et d'autres organisations humanitaires compétentes. | UN | ويزيد من تفاقم الحالة بالنسبة للمدنيين وأفراد حفظ السلم في منطقة بيهاتش ما يفرضه ما يسمى بالصرب الكرواتيين من قيود على حرية حركة قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى ذات الصلة، وسواه من أشكال المضايقة التي تتعرض لها هذه الهيئات. |
Le Conseil de sécurité exige que toutes les forces dans la région de Bihac mettent immédiatement fin aux combats et coopèrent pleinement avec la FORPRONU de façon à instaurer un cessez-le-feu effectif. | UN | " ويطالب مجلس اﻷمن بأن تتوقف جميع القوات في منطقة بيهاتش عن القتال فورا، وبأن تتعاون تعاونا كاملا مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية لتحقيق وقف فعلي ﻹطلاق النار. |
Le Conseil de sécurité exige que toutes les forces dans la région de Bihac mettent immédiatement fin aux combats et coopèrent pleinement avec la FORPRONU de façon à instaurer un cessez-le-feu effectif. | UN | " ويطالــب مجلــس اﻷمــن بـأن تتوقف جميع القوات في منطقة بيهاتش عن القتال فــورا، وبأن تتعاون تعاونا كاملا مع قوة اﻷمم المتحــدة للحماية لتحقيــق وقـف فعلي ﻹطلاق النار. |
" Le Conseil de sécurité se déclare de nouveau vivement préoccupé par la détérioration de la situation en République de Bosnie-Herzégovine, en particulier dans la région de Bihac et singulièrement dans la zone de sécurité de Bihac. | UN | " يكرر مجلس اﻷمن تأكيـد قلقه البالغ إزاء الحالة المتدهورة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما منطقة بيهاتش، وخاصة في منطقة بيهاتش اﻵمنة. |
Le Conseil de sécurité condamne les violations de la frontière internationale entre la République de Croatie et la République de Bosnie-Herzégovine par les forces dites forces serbes de Krajina et les autres intéressés dans la région de Bihac. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن انتهاكات الحدود الدولية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك من قِبل ما يُسمى بقوات كرايينا الصربية وغيرها ممن يعنيهم اﻷمر في منطقة بيهاتش. |
" Le Conseil de sécurité condamne avec force l'attaque délibérée lancée contre du personnel de maintien de la paix des Nations Unies appartenant au contingent bangladeshi, le 12 décembre 1994 à Velika Kladusa, dans la région de Bihac en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " يدين مجلس اﻷمن بقوة الهجوم المتعمد على حفظة السلم البنغلاديشيين التابعين لﻷمم المتحدة يوم ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ في فيليكا كلادوسا في منطقة بيهاتش بجمهورية البوسنة والهرسك. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte de la Déclaration sur la situation dans la région de Bihac (Bosnie-Herzégovine), que le Ministre des affaires étrangères de la République hongroise, M. László Kovács, a faite le 7 décembre 1994, en sa qualité de Président en exercice de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص البيان الذي أدلى به وزير خارجية جمهورية هنغاريا السيد لازلو كوفاتش بصفته الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بشأن الحالة في منطقة بيهاتش في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Il conviendrait de noter que les crimes perpétrés par ces forces en Bosnie-Herzégovine, dans la région de Bihac, sont un défi flagrant aux décisions prises par le Conseil de sécurité dans sa résolution 913 (1994), par laquelle il est exigé, au paragraphe 4 : | UN | وينبغي التنويه بأن الجرائم التي ارتكبتها تلك القوات في البوسنة والهرسك في منطقة بيهاتش تشكل تحيا صريحا لما قرره مجلس اﻷمن في قراره ٩١٣ )١٩٩٤(، الذي تدعو الفقرة ٤ منه إلى: |
Suite à ma lettre du 29 juin 1994 (S/1994/774), je tiens à vous informer que l'agresseur serbe continue de violer systématiquement et de façon flagrante l'accord de cessez-le-feu du 8 juin, notamment dans la région de Bihac. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤ (S/1994/774)، مازال المعتدون الصرب يواصلون انتهاك اتفاق وقف اطلاق النار ﻟ ٨ حزيران/يونيه بصورة روتينية وصارخة، ولاسيما في منطقة بيهاتش. |
Il s'est accru aux mois de novembre et décembre dans la zone de Bihac et aux alentours, car non seulement les forces serbes de Croatie ont appuyé les forces serbes de Bosnie, mais des effectifs importants des forces régulières de l'armée croate ont pris part à des hostilités ouvertes en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتفاقم في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر في منطقة بيهاتش وما حولها، حيث لم يقتصر اﻷمر على مساندة القوات الصربية الكرواتية للقوات الصربية البوسنية، بل وشارك عدد غير هين من قوات الجيش الكرواتي النظامي في اﻷعمال العدائية الفعلية في البوسنة والهرسك. |
152. Conformément aux dispositions de l'article 5 de la Convention, des membres ont exprimé leur inquiétude au sujet de la situation d'un grand nombre de personnes déplacées, principalement de musulmans, qui avaient cherché refuge en Croatie à la suite de la guerre dans la zone de Bihac de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢٥١ - ووفقا ﻷحكام المادة ٥ من الاتفاقية، أعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء حالة اﻷعداد الكبيرة من المشردين الذين التمسوا المأوى في كرواتيا، ومعظمهم يدين باﻹسلام، وذلك نتيجة لظروف الحرب في منطقة بيهاتش الواقعة في البوسنة والهرسك. |
152. Conformément aux dispositions de l'article 5 de la Convention, des membres ont exprimé leur inquiétude au sujet de la situation d'un grand nombre de personnes déplacées, principalement de musulmans, qui avaient cherché refuge en Croatie à la suite de la guerre dans la zone de Bihac de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢٥١ - ووفقا ﻷحكام المادة ٥ من الاتفاقية، أعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء حالة اﻷعداد الكبيرة من المشردين الذين التمسوا المأوى في كرواتيا، ومعظمهم يدين باﻹسلام، وذلك نتيجة لظروف الحرب في منطقة بيهاتش الواقعة في البوسنة والهرسك. |
Le Conseil demande à toutes les parties et aux autres intéressés de s'abstenir de tout acte d'hostilité qui pourrait entraîner une recrudescence des combats, et leur demande également d'instituer rapidement un cessez-le-feu dans la zone de Bihac. " | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى الى الامتناع عن القيام بأي عمل عدائي يمكن أن يسبب مزيدا من التصاعد في القتال، ويدعوها أيضا الى التوصل، على سبيل الاستعجال، إلى وقف ﻹطلاق النار في منطقة بيهاتش " . |