Ces opérations peuvent s'expliquer par la volonté d'éviter d'appliquer des mesures répressives dans une région donnée. | UN | وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة. |
Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. | UN | وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة. |
L'étendue du contrôle dépend de la probabilité et de la gravité des risques envisagés dans une zone donnée. | UN | ولعل نطاق الضابط يتوقف على احتمال وقوع الخطر القائم في منطقة معينة ومدى شدته. |
Certaines délégations ont jugé préférable d'élaborer un modèle de convention régionale acceptable pour l'ensemble des États d'une région donnée. | UN | وأعربت بعض الوفود تفضيلها لصوغ اتفاقية إقليمية نموذجية تكون مقبولة لدى جميع الدول في منطقة معينة. |
On ne peut écarter la possibilité que des gouvernements aient recours à ce type de sociétés pour entreprendre une action unilatérale dans un autre pays sous prétexte d’assurer l’ordre ou la paix dans telle ou telle région. | UN | وليس من باب المستحيل أن يلجأ بعض الحكومات أيضا إلى هذا النوع من الشركات للقيام بعمل إنفرادي في بلد آخر بحجة إقرار النظام أو ضمان استتباب السلام في منطقة معينة. |
30. Les commissions des pêches ont un champ d'application régional et s'occupent de la pêche en général ou d'une espèce donnée, comme le thon et le saumon, dans un secteur donné. | UN | ٣٠ - وتتسم لجان مصائد اﻷسماك بأنها اقليمية النطاق، وتعنى بمصائد اﻷسماك عامة أو بأنواع محددة منها، مثل أسماك التونة والسلمون، في منطقة معينة. |
Le Président de l'organisation a collaboré étroitement avec des représentants du Gouvernement mexicain et des hommes d'affaires locaux en vue de créer un programme Crime Stoppers dans une région particulière du Mexique. | UN | وقد شارك رئيس المنظمة مشاركة فعالة مع ممثلين لحكومة المكسيك ورجال الأعمال المحليين لوضع برنامج لدعاة وقف الجريمة في منطقة معينة من المكسيك. |
Enfin, le représentant d'un pays a rappelé aux participants que de bonnes raisons peuvent expliquer l'absence d'un PCR dans une région donnée. | UN | وأخيرا، ذكّر مندوب أحد البلدان المشاركين باحتمال وجود أسباب وجيهة لعدم وجود عملية تشاورية إقليمية في منطقة معينة. |
La situation d'un ou deux pays dans une région donnée s'écarte parfois de la tendance régionale globale. | UN | وقد تختلف أحيانا تجربة بلد أو بلدين في منطقة معينة عن الاتجاه الإقليمي العام. |
En outre, ces procédures d'expropriation mises en œuvre par les autorités de l'État peuvent toucher un groupe particulier vivant dans une région donnée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة. |
Un autre élément était le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée avaient été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. | UN | ومن العوامل اﻷخرى في هذا الصدد هو ما تزامن مع ذلك من وقوع انتهاكات للقانون الانساني الدولي في منطقة معينة وفي آن واحد معا في معسكرات اﻷسر وفي ميدان القتال وفي المناطق المدنية من اﻷقاليم المحتلة. |
Les syndicats qui opèrent dans une région donnée du pays ne sont pas tenus d'accepter l'adhésion de personnes se trouvant à l'extérieur de cette région; de même les associations de personnel ne sont pas obligées d'accepter en tant que membres des personnes travaillant pour un autre employeur. | UN | ولا تُجبر النقابات العاملة في منطقة معينة من البلد على قبول أعضاء من خارج تلك المنطقة، ولا تُجبر رابطات الموظفين على قبول عضوية العاملين مع صاحب عمل آخر كأعضاء فيها. |
Les auteurs de ces violations et les méthodes utilisées varient d’un endroit à l’autre, avec cependant une constante : les victimes font partie, en règle générale, de groupes ethniques qui sont – ou sont devenus – minoritaires dans une région donnée. | UN | وتختلف مصادر هذه الانتهاكات وتتباين أساليبها من مكان ﻵخر، لكن نمطا واحدا هو الذي يسودها: فعادة ما ينتمي الضحايا إلى جماعات عرقية تشكل أقلية أو أصبحت أقلية في منطقة معينة. |
Les données concernant la déforestation peuvent être combinées avec les inventaires forestiers et les enquêtes sur la flore au moyen de systèmes d'information géographique de façon à obtenir des estimations indirectes du volume de bois prélevé au cours d'une période ou dans une zone donnée. | UN | ويمكن الجمع بين بيانات إزالة الأحراج وبين عمليات جرد الغابات واستقصاءات النباتات، باستخدام نُظم المعلومات الجغرافية، لتقديم تقديرات غير مباشرة لحجم الأخشاب المستخرجة من الغابات في منطقة معينة أو وقت معين. |
d) De prendre toutes les mesures nécessaires pour que les enfants qui sont installés dans une zone donnée ne soient pas forcés d'en partir lorsqu'ils atteignent l'âge de 18 ans; | UN | (د) اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع إجبار الأطفال الذين يقيمون في منطقة معينة على مغادرتها عند بلوغهم سن 18؛ |
Les obligations contractuelles établies entre partenaires commerciaux peuvent elles aussi assujettir les entreprises à des obligations relatives aux droits de l'homme, avec des conséquences matérielles sérieuses en cas de manquement, par exemple la perte de la possibilité de travailler ou de fournir des services dans une zone donnée. | UN | كذلك يمكن للالتزامات التعاقدية بين الشركاء في مجال الأعمال أن تُلزم الشركات بعمليات ونواتج تحترم حقوق الإنسان، وقد تترتب على ذلك نتائج مادية وخطيرة عند عدم الوفاء بالالتزامات، كإهدار فرصة ممارسة العمل أو تقديم الخدمات في منطقة معينة. |
Le Traité est aussi un exemple de la manière dont les pays d'une région donnée peuvent contribuer, de concert avec l'Organisation des Nations Unies, au maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل المعاهدة مثالا على الطريقة التي يمكن بها للبلدان الواقعة في منطقة معينة أن تسهم، بالاشتراك مع اﻷمم المتحدة، في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
16. De l'avis des participants, il était sans doute utile de situer l'étude des conflits dans le cadre d'une région donnée. | UN | ٦١- وفي رأي المشاركين أنه قد يفيد النظر إلى المنازعات في منطقة معينة. |
Un organisme de développement peut voir l'arrivée d'investissements privés soutenus par une ACE dans telle ou telle région du pays comme une raison de porter son effort ailleurs. | UN | فقد ترى الوكالة الإنمائية في وصول استثمار خاص مدعوم من وكالة ائتمانات التصدير في منطقة معينة بالبلد سبباً لتركيز جهودها في مكان آخر. |
Le Groupe d'observateurs militaires a en principe pour rôle de contrôler et vérifier la manière dont les parties au conflit s'acquittent des obligations qu'elles ont assumées (accord de cessez-le-feu, limitation des forces armées dans un secteur donné, retrait de troupes de secteurs désignés et démobilisation, etc.) | UN | وكقاعدة عامة، يُستخدم فريق المراقبين العسكريين في الرصد والتحقق المتعلقين بامتثال أطراف النزاع بالالتزامات التي تتعهد بها مثل اتفاقات وقف إطلاق النار وتحديد أعداد القوات المسلحة في منطقة معينة وسحب قواتها من المناطق قيد النظر وتسريحها. |
Elle a évoqué le refus persistant du Canada d'adhérer au consensus sur la mise en place des institutions et son refus de dénoncer systématiquement les violations commises par une puissance occupante dans une région particulière du monde. | UN | وأشارت الجزائر إلى استمرار رفض كندا الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مجموعة تدابير المجلس لبناء المؤسسات ورفضها الإدانة المنهجية للانتهاكات التي ارتكبتها سلطة قائمة بالاحتلال في منطقة معينة من العالم. |
ii) Les terres peuvent être rouvertes à l'occupation et à l'exploitation par le biais d'une étude technique consistant à faire une analyse topographique et technique d'une zone pour délimiter plus précisément une surface plus faible à nettoyer, ce qui permet de rouvrir le reste de la zone. | UN | `2` يمكن الإفراج عن الأراضي عن طريق مسح تقني، أي عن طريق بحث طبوغرافي وتقني مفصل في منطقة معينة من أجل تحديد أكثر دقة لمنطقة أصغر تتطلب التطهير، وبذلك يتسنى الإفراج عن الأراضي الباقية في المنطقة التي شملها البحث. |
Deuxièmement, les mesures de confiance devraient être établies sur la base de l'hypothèse selon laquelle la sécurité d'un État donné dans une région précise est inséparable de la sécurité de l'ensemble de la région et lui est inextricablement liée. | UN | ثانيا، ينبغي أن تستند تدابير بناء الثقة إلى افتراض أن الأمن في دولة ما تقع في منطقة معينة لا ينفصل عن أمن المنطقة ككل ويرتبط به ارتباطا لا تنفصم عراه. |
Le Comité a relevé que la situation des droits de l'homme en Turquie était des plus préoccupantes, notamment concernant le sort qui est réservé aux militants du PKK, lesquels sont fréquemment torturés par les agents de la force publique, sans que cette pratique ne se limite à une région particulière du pays. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن حالة حقوق الإنسان في تركيا مسألة تدعو إلى قلق كبير، لا سيما فيما يتعلق بمصير الناشطين في حزب العمال الكردستاني، الذين كثيراً ما يتعرضون للتعذيب على أيدي المكلفين بإنفاذ القانون، وأن هذه الممارسة لا تنحصر في منطقة معينة من البلد(). |
Rappelons-nous du proverbe " il ne faut pas laisser entrer le renard dans le poulailler " et du fait que le maintien de la paix dans une zone particulière ne peut être confié à des parties qui ont manifestement un intérêt dans l'issue du conflit. | UN | ويجب أن نتذكر الحكمة القائلة " لا تدع الثعلب يحرس بيت الدجاج " - إن حفظ السلام في منطقة معينة لا يمكن أن يعهد الى اﻷطراف التي لها مصلحة واضحة في نتيجة الصراع. |