"في منعطف" - Traduction Arabe en Français

    • à un moment
        
    • à un tournant
        
    • au tournant
        
    • à une étape
        
    • à la croisée
        
    • à l'aube
        
    • en un moment
        
    • se trouve à un
        
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment crucial où le monde est confronté à des problèmes considérables. UN دورة هذه السنة للجمعية العامة تنعقد في منعطف خطير، حيث يواجه العالم تحديات مرهقة.
    La cinquième Assemblée des États parties s'est réunie à un moment critique dans la vie de la Convention. UN وقد عقد الاجتماع الخامس للدول الأطراف في منعطف حرج في حياة الاتفاقية.
    Dire que nous sommes réunis à un moment important pour les relations internationales ne traduit pas pleinement l'urgence des problèmes auxquels nous devons faire face. UN القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا.
    Nous nous trouvons à un tournant critique de l'évolution de la paix et de la stabilité mondiales. UN إننا نقف في منعطف خطير في طريق التقدم صوب تحقيق السلم والاستقرار العالميين.
    Nous sommes réunis ici à un tournant décisif de l'histoire de l'humanité caractérisé par de nombreux changements. UN لقد تجمعنا هنا في منعطف حيوي في التاريخ اﻹنساني، حيث تتبدى في اﻷفق تغييرات عديدة.
    Maintenant, au tournant du siècle, nous avons le profond sentiment que c'est ce qui se produit. UN والآن في منعطف القرنين، يخامرنا إحساس قوي بأن هذا يحدث.
    Nous nous trouvons à une étape cruciale du discours international. UN إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي.
    La communauté mondiale se trouve à la croisée des chemins; il lui faut s'attaquer au problème que constituent les déséquilibres commerciaux et résister aux tendances protectionnistes. UN 64 - وأكدت أن المجتمع الدولي يقف في منعطف طرق؛ فمشكلة خلل التوازن التجاري يجب أن تعالج كما يجب مقاومة التيار الحمائي.
    La mobilisation massive du public en faveur de l'allégement de la dette dans les pays créanciers à l'aube du nouveau millénaire d'un regain d'intérêt politique pour l'idée d'une solidarité mondiale rencontre un écho de plus en plus grand. UN وبرهنت التعبئة الجماهيرية الواسعة النطاق من أجل تخفيف عبء الديون في البلدان الدائنة في منعطف الألفية(10) على تزايد إغراء التضامن العالمي في المجال السياسي.
    Cette réunion est extrêmement importante, non seulement parce qu’elle vise à évaluer les progrès réalisés dans l’élimination du colonialisme, mais aussi parce qu’elle a lieu à un moment très critique de l’histoire de notre planète. UN إن هذا الاجتماع له أهمية بالغة ليس لأنه يُعنَى باستعراض الخطوات المتخذة في سبيل القضاء على الاستعمار فحسب، ولكن لأنه يُعقد في منعطف دقيق جدا في تاريخ كوكبنا.
    Cette réunion est extrêmement importante, non seulement parce qu’elle vise à évaluer les progrès réalisés dans l’élimination du colonialisme, mais aussi parce qu’elle a lieu à un moment très critique de l’histoire de notre planète. UN إن هذا الاجتماع له أهمية بالغة ليس لأنه يُعنَى باستعراض الخطوات المتخذة في سبيل القضاء على الاستعمار فحسب، ولكن لأنه يُعقد في منعطف دقيق جدا في تاريخ كوكبنا.
    Haïti se trouve à un moment critique, car la consultation électorale va avoir lieu alors que le climat politique n’est pas favorable et l’ordre public est loin d’être assuré. UN ٦٣ - وتقف هايتي اﻵن في منعطف خطير، فالعملية الانتخابية توشك على البدء في وقت يسود فيه مناخ سياسي وأمني غير مهيأ لها.
    Nous avons donc de la chance d'être à un moment très important. UN وبالتالي، من حسن طالعنا أننا نقف في منعطف هام للغاية.
    Les conditions de travail devenant de plus en plus difficiles et dangereuses pour le personnel, l'Organisation des Nations Unies se trouve à un moment critique. UN وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة.
    Le rapport arrive à un moment critique dans l'histoire de l'Organisation, ne serait-ce qu'en raison du changement qui a eu lieu à sa tête. UN ولقد جاء التقرير في منعطف دقيق في تاريخ الأمم المتحدة، لأسباب ليس أقلها تغيير أمينها العام.
    L'Assemblée générale tient son débat général annuel de 2009 à un moment fort critique. UN تعقد الجمعية العامة مناقشتها العامة السنوية لعام 2009 في منعطف حرج.
    La situation en Palestine est maintenant à un tournant décisif. UN إن الحالة في فلسطين في المرحلة الحالية تمر في منعطف حاسم.
    L'Ouzbékistan considère que le processus mondial de désarmement et de non-prolifération se trouve aujourd'hui à un tournant. UN وتشاطر أوزبكستان الرأي في أن العملية العالمية لنزع السلاح وعدم الانتشار تمر الآن في منعطف.
    C'est pourquoi celleci se trouve, aujourd'hui, à un tournant décisif de son existence, un quart de siècle après sa création. UN لهذا السبب، يجد المؤتمر نفسه اليوم في منعطف حاسم من حياته بعد مرور ربع قرن على إنشائه.
    L'une des tâches les plus brûlantes auxquelles doivent faire face les États et les organisations internationales au tournant de ce siècle est de mettre fin à l'aggravation de plus en plus rapide des inégalités qui se creusent entre les différentes régions du monde. UN ومن أكثر مهام الدول والمنظمات الدولية إلحاحا في منعطف هذا القرن إنهاء التفاوت الدائم التزايد بين مختلف مناطق العالم.
    On s'accorde largement à reconnaître que la République centrafricaine pourrait bien se trouver à une étape cruciale de son développement. UN 12 - وهناك إدراك واسع بأن جمهورية أفريقيا الوسطى يمكن أن تكون في منعطف حاسم في تنميتها.
    3. La douzième session de la Conférence se tient à la croisée des chemins pour l'économie mondiale et le système multilatéral. UN 3- وتنعقد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في منعطف دقيق بالنسبة للاقتصاد العالمي وللنظام المتعدد الأطراف.
    De fait, la propagation de l'épidémie de VIH/sida à l'aube du XXIe siècle est un signe de sous-développement - l'indicateur d'une incapacité, tant au niveau national qu'international, à créer une société plus équitable et prospère. UN والواقع أن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية (الإيدز) في منعطف القرن الحادي والعشرين دليل على سوء التنمية، ومؤشر للإخفاق الحاصل على الصعيدين الوطني والدولي في بناء مجتمعات تنعم بقدر أكبر من المساواة والرخاء.
    La session annuelle de la Première Commission se tient une fois encore en un moment critique au regard de la sécurité internationale. UN تنعقد الدورة السنوية للجنة الأولى مرة أخرى في منعطف حرج فيما يتعلق بالأمن الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus