"في مواجهة المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • face aux problèmes
        
    Nous sommes fermement convaincus que cette Organisation représente encore la conscience de l'humanité face aux problèmes mondiaux. UN وإننا على اقتناع راسخ بأن هذه المنظمة لا تزال تمثل الضمير اﻹنساني في مواجهة المشاكل العالمية.
    L'interrelation existant entre les intérêts globaux et les intérêts nationaux est un facteur essentiel dont il faut tenir compte pour faire face aux problèmes auxquels toute l'humanité est actuellement confrontée. UN إن الترابط بين المصالح العالمية والوطنية هو العنصر الحاسم في مواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية جمعاء في الوقت الحاضر.
    La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. UN كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد.
    L'Organisation des Nations Unies doit renforcer son influence et son mandat, en tant qu'instance principale de débat et de recherche de solutions fondées sur un consensus et propres à orienter l'action de la communauté internationale face aux problèmes et situations qui concernent tout un chacun. UN ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تدعم موقفها وولايتها بوصفها المنتدى الرئيسي للمناقشة وﻹيجاد حلول توفيقية تهدي أعمال المجتمع الدولي في مواجهة المشاكل والحالات التي تؤثر علينا جميعا.
    Il faudrait, simultanément, que l'on puisse bénéficier pleinement de l'expérience d'autres organisations qui pourrait être mise à contribution pour faire face aux problèmes que pose l'abus des drogues. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للمنظمات اﻷخرى أن تتيح خبراتها بشكل تام من أجل المساهمة في مواجهة المشاكل المتصلة بإساءة استعمال المخدرات.
    Ayant beaucoup d'expérience face aux problèmes contemporains, mon pays est prêt à aider à réduire les écarts qui existent entre les pays en matière de développement, de droits de l'homme et de sécurité. UN ونحن، كبلد لديه خبرة كبيرة في مواجهة المشاكل القائمة اليوم، مستعدون للمساعدة على تضييق الفجوات الدولية في التنمية، وحقوق الإنسان، والأمن.
    La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. UN كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد.
    Ainsi, le traitement des affaires de violence sexiste montre une fois encore l'efficacité du système judiciaire face aux problèmes qui touchent la société andorrane en constante évolution. UN وهكذا أثبت سير قضايا العنف الجنساني مرة أخرى مدى فعالية الجهاز القضائي في مواجهة المشاكل التي تطال مجتمع أندورا المتغير باستمرار.
    Les carences des services de santé et autres services sociaux restreignent l'accès des femmes à des formes de soutien qui devraient leur permettre de faire face aux problèmes personnels et familiaux; UN يقيد العجز في الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية إمكانية حصول المرأة على الدعم في مواجهة المشاكل الشخصية والأسرية؛
    9. La coopération internationale, fondée sur une apparente convergence de vues quant aux grandes questions internationales, s'est révélée un puissant instrument face aux problèmes nouveaux. UN ٩ - ولقد كان التعاون الدولي على أساس ما هو متصور من تلاقي وجهات النظر بشأن القضايا الدولية الرئيسية أداة قوية في مواجهة المشاكل التي أخذت في الظهور.
    Au moment où nous célébrons l'existence et le rôle de l'Organisation des Nations Unies au cours des 50 dernières années et où nos regards se tournent vers les décennies à venir, nous pouvons le faire avec confiance et détermination au vu des réalisations positives des Nations Unies face aux problèmes toujours plus nombreux auxquels le monde est en butte et aux tâches et difficultés énormes qui nous attendent. UN وبينما نحتفل بوجود اﻷمم المتحدة ودورها خلال نصف القرن الماضي، وإذ نتطلع إلى العقود القادمة، بإمكاننا أن نفعل ذلك بمشاعر اﻷمل والعزيمة على أساس المنجزات اﻹيجابية التي حققتها اﻷمم المتحدة في مواجهة المشاكل المتزايدة في العالم والمهام الجسيمة والصعبة التي تنتظرنا.
    9. La coopération internationale, fondée sur une apparente convergence de vues quant aux grandes questions internationales, s'est révélée un puissant instrument face aux problèmes nouveaux. UN ٩ - ولقد كان التعاون الدولي على أساس ما هو متصور من تلاقي وجهات النظر بشأن القضايا الدولية الرئيسية أداة قوية في مواجهة المشاكل التي أخذت في الظهور.
    L'intervenant salue le dynamisme du HCR face aux problèmes que posent les flux migratoires irréguliers et composites relativement à la protection des réfugiés. UN 50 - وثمة تحية وتقدير لاتسام المفوضية بالديناميكية في مواجهة المشاكل المترتبة علي تدفقات الهجرة غير المنتظمة والمعقدة, وذلك فيما يتصل بحماية المهاجرين.
    On a pu ainsi constater le rôle central de l'ONU face aux problèmes et phénomènes internationaux, en particulier pour ce qui est du terrorisme international qui ne s'arrête devant aucune frontière et n'est pas propre à une religion ou culture. UN وقد أثبت ذلك للجميع مرة أخرى الدور المحوري الذي يمكن أن تضطلع به الأمم المتحدة في عالمنا، خاصة في مواجهة المشاكل والظواهر ذات الصفة الدولية، وعلى رأسها الإرهاب الدولي الذي لا يعترف بحدود ولا ينتمي إلى دين ولا ثقافة.
    f) Notre modèle stratégique, en dernière analyse, consiste à faire face aux problèmes actuels et émergents relatifs aux objectifs à atteindre d'ici à 2015. UN (و) وفي التحليل النهائي، فإننا نرى أن نموذجنا الاستراتيجي يتمثل في مواجهة المشاكل الحالية والناشئة المتعلقة بالأهداف التي من المقرر بلوغها بحلول عام 2015.
    Pour garantir un développement durable, il faudra adopter une stratégie basée sur les écosystèmes face aux problèmes relatifs à l'eau douce. Tout doit être fait pour atteindre le nouvel objectif consistant à réduire de moitié d'ici à 2015 le nombre de personnes n'ayant pas accès à l'assainissement. UN 64 - وأضاف أن من الضروري لضمان التنمية المستدامة اعتماد استراتيجية تقوم على أساس النظم الإيكولوجية في مواجهة المشاكل المتعلقة بالمياه العذبة، وهو ما يسهم مباشرة في تحقيق الهدف الجديد الذي يتمثل في تقليل عدد الذين لا تصل إليهم المياه العذبة والإصحاح إلى النصف قبل عام 2015.
    41. Le représentant de la Russie espère que le Sommet mondial pour le développement social sera l'occasion de rechercher de nouvelles formes de coopération internationale face aux problèmes sociaux qui n'épargnent aucun pays du monde. UN ٤١ - وختمت المتحدثة كلامها قائلة بأن ممثل روسيا يأمل أن يكون مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الفرصة المناسبة للبحث عن أشكال جديدة للتعاون الدولي في مواجهة المشاكل الاجتماعية التي يسلم منها أي بلد من بلدان العالم.
    La déclaration de la SADC insiste aussi sur la nécessité d'< < adopter formellement un mécanisme de coopération entre régimes nationaux, qui puisse tirer parti des efforts collectifs des autorités nationales compétentes et renforcer les mesures d'exécution nationales face aux problèmes qui touchent plus d'un pays > > . UN كما يشدد إعلان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على الحاجة إلى " إضفاء طابع رسمي على منظومة للتعاون بين الأنظمة الوطنية المختصة لدعم جهود الجماعية للسلطات الوطنية المخصصة لدعم جهود الإنفاذ الوطنية في مواجهة المشاكل التي تؤثر في أكثر من بلد واحد وأن تضيف قيمة إلى هذه الجهود " ().
    Dans le même temps, la structure de gouvernance des institutions multilatérales comme le Fonds monétaire international doit être réformée, afin de renforcer leur légitimité dans les marchés émergents. Sinon, ces institutions resteront incapables de faire face aux problèmes collectifs liés aux retombées internationales des politiques macroéconomiques et de fournir une assurance contre les crises. News-Commentary وفي الوقت نفسه، لابد من إصلاح هيكل الإدارة في المؤسسات المتعددة الأطراف مثل صندوق النقد الدولي، من أجل تعزيز شرعيتها في الأسواق الناشئ. وإلا فإن هذه المؤسسات سوف تظل غير فعّالة في مواجهة المشاكل الجماعية المتعلقة بالتأثيرات غير المباشرة التي تخلفها سياسات الاقتصاد الكلي، وفي توفير التأمين ضد الأزمات.
    M. Sallam (Arabie saoudite) dit que, face aux problèmes dangereux, tels que le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie, qui se posent actuellement dans le monde, la collaboration de tous est indispensable pour renforcer le rôle de l'ONU et de ses divers organismes afin qu'on puisse trouver des solutions à ces problèmes et des méthodes de travail adéquates pour instaurer la paix et la sécurité internationales. UN 38 - السيد سلاّم (المملكة العربية السعودية): قال إنه يتعين، في مواجهة المشاكل الخطيرة التي تخيم اليوم على العالم من قبيل العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، أن يُضطلع بالتعاون من جانب الجميع من أجل تعزيز دور الأمم المتحدة وشتى وكالاتها، وذلك بهدف التمكن من إيجاد حلول لهذه المشاكل وتهيئة طرق مناسبة للعمل فيما يتصل بتحقيق السلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus