Du matériel pédagogique devrait être élaboré parallèlement à la conception de tout nouveau système, afin d'en accompagner la mise en place. | UN | وينبغي إعداد مواد تدريبية في موازاة لوضع نظم جديدة، حتى تكون هذه المواد متوافرة ومصاحبة ﻹدخال هذه النظم. |
L'association turque des femmes diplômées des universités a pris l'initiative de l'organisation d'un forum d'ONG dont les activités se sont déroulées parallèlement à celles de la Conférence principale. | UN | وكانت الرابطة التركية للجامعيات تتصدر تنظيم منتدى المنظمات غير الحكومية الذي أقيم في موازاة المؤتمر العام. |
Ma délégation croit que, parallèlement à cette mesure de nature à régulariser le courant d'armes, il faut trouver des méthodes permettant de traduire en justice les coupables de crimes et de violence contre l'humanité. | UN | ويؤمن وفدي بأنه، في موازاة هذا الجهد لتنظيم تدفق اﻷسلحة، ينبغي أن تكون هناك طرائق لمقاضاة مرتكبي الجرائم وأفعال العنف ضد اﻹنسانية. |
La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين. |
La proposition du Président comprenait la discussion de questions transversales comme le mécanisme de surveillance, parallèlement aux propositions relatives à des accords particuliers. | UN | وتضمن اقتراح الرئيس مناقشة قضايا مشتركة بين القطاعات مثل آلية الرصد في موازاة مناقشة الاقتراحات المتعلقة باتفاقات بعينها. |
Elle devrait en fait fonctionner en parallèle avec les mécanismes traditionnels, car il y a des limites à son utilité. | UN | وذكرت أن هذا التعاون ينبغي أن يتم في موازاة الآليات التقليدية لأن ثمة حدودا لفائدته. |
Les organisations non gouvernementales de jeunes ont déjà prévu d'organiser de nombreuses activités parallèlement au Sommet. | UN | وقد قررت منظمات الشباب غير الحكومية الاضطلاع بتنظيم أنشطة عديدة في موازاة مؤتمر القمة. |
Dans ce contexte, je note favorablement que la poursuite récente du déploiement de troupes syriennes le long de la frontière libanaise a été de plus en plus coordonnée avec les autorités libanaises. | UN | وفي هذا الإطار، سُررت إزاء قيام الجمهورية العربية السورية برفع مستوى التنسيق مع السلطات اللبنانية بشأن أحدث عملية نشر للقوات السورية في موازاة الحدود اللبنانية. |
Ils devraient être effectués parallèlement à une analyse des mécanismes de facilitation et des encouragements dans le cadre de différents accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وينبغي القيام بهذه اﻷعمال في موازاة تحليل آليات التيسير والحوافز المنصوص عليها في مختلف الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
parallèlement à ces efforts, les États arabes s'emploient chaque année à soumettre à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à Vienne un projet de résolution sur les menaces que les capacités nucléaires israéliennes font peser sur la région du Moyen-Orient. | UN | في موازاة ذلك، تحاول الدول العربية سنويا طرح مشروع قرار أمام الوكالة الدولية للطاقة الذرية في فيينا حول مخاطر القدرات النووية الإسرائيلية على منطقة الشرق الأوسط. |
104. Au cours des années passées le Secrétaire général a joué un rôle éminent en ce qui concerne la coordination et la promotion des efforts, parallèlement à l'action menée par les Etats Membres et les organismes du système des Nations Unies, touchant la fourniture d'une assistance à la Zambie et au Mozambique. | UN | ١٠٤ - وقد أدى اﻷمين العام في الماضي دورا تنسيقيا وتشجيعيا هاما في موازاة الجهود التي بذلتها الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة لمد يد المساعدة إلى زامبيا وموزامبيق. |
En outre, la série de documentaires intitulée Lorsque les portes s'ouvrent et qui décrit le mouvement des femmes en Turquie parallèlement à l'évolution du monde a été filmée et diffusée par la Société turque de radiodiffusion. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تولت الهيئة التركية لﻹذاعة والتلفزيون تصوير وعرض المسلسل الوثائقي " عندما تُفتح اﻷبواب " الذي يصور الحركة النسائية في تركيا في موازاة التطورات العالمية. المواد التعليمية |
15. La Commission tiendra également une séance conjointe avec l'Association mondiale des organismes de promotion de l'investissement (WAIPA), qui organise une réunion directive parallèlement à la session de la Commission. | UN | 15- وفي إطار هذا البند، تعقد اللجنة أيضاً دورة مشتركة مع الرابطة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار التي تعقد اجتماعها التنفيذي في موازاة دورة اللجنة. |
203. Le Comité a noté qu'un atelier intitulé " Amener l'espace sur Terre: répercussions des nouvelles technologies sur l'enseignement à distance " , s'était tenu les 12 et 13 juin, parallèlement à sa quarante-cinquième session. | UN | 203- لاحظت اللجنة أن حلقة عمل حول موضوع " انزال الفضاء إلى الأرض: تأثير التكنولوجيا الجديدة في التعلّم من بعيد " قد عُقدت يومي 12 و13 حزيران/يونيه، في موازاة دورتها الخامسة والأربعين. |
Comme les membres le savent, parallèlement aux travaux de l'Assemblée générale, les processus d'examen des mandats sont en cours au Conseil de sécurité et au Conseil économique et social. | UN | وكما يعرف الأعضاء، في موازاة العمل في الجمعية العامة، تجري عمليات استعراض الولايات في مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
170. Tous les efforts devront être faits, parallèlement aux procédures d'identification des personnes frappées par la clause d'exclusion, pour s'assurer qu'un soutien total sera accordé au renforcement des activités d'enquête et de recherche des suspects menées par le Tribunal international. | UN | ٠٧١- يجب، في موازاة إجراءات تعيين اﻷشخاص الذين يسري عليهم شرط الاستثناء، أن تبذل كافة الجهود لضمان توافر دعم تام لتعزيز اﻷنشطة التي تضطلع بها المحكمة الدولية للتحقيق في أمر المشتبه بهم والبحث عنهم. |
parallèlement aux opérations d'évaluation technique et commerciale, une étude de gestion a été réalisée par le Département de gestion du Secrétariat en février 2009 afin de donner suite aux préoccupations exprimées par l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session, ainsi qu'il apparaît dans la résolution 63/263. | UN | 12 - في موازاة لعمليتي التقييم الفني والتجاري، كانت إدارة الشؤون الإدارية في الأمانة العامة تضطلع بعملية استعراض إداري في شباط/فبراير 2009 لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين على النحو الوارد في القرار 63/263. |
Les principales questions en rapport avec les aspects macroéconomiques et l'ajustement structurel n'ont été abordées que dans le cadre de négociations secrètes s'étant tenues en parallèle avec les consultations relatives au CSLP. | UN | أما القضايا الرئيسية في مجال الاقتصاد الكلي والتكيف الهيكلي فقد جرى تناولها في مفاوضات سرية جرت في موازاة المشاورات المتعلقة بورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Il faut que les programmes de consolidation de la paix soient pris en charge nettement par les pays, et ils devraient être développés en parallèle avec le maintien de la paix. | UN | غير أنه ينبغي للسلطات الوطنية أن تمتلك زمام الأمور بقوة في برامج بناء السلام، التي ينبغي أن توضع في موازاة عمليات حفظ السلام. |
Nous continuons de courir parallèlement au train en marche, d'où, à l'occasion, on nous tient au courant de la situation, d'une fenêtre. | UN | ونحن نجري في موازاة قطار متحرك ونطلع أحيانا من خلال نافذة مفتوحة عما يدور في داخله. |
47. Certains délégués sont d'avis que, parallèlement au partenariat et au dialogue, une certaine pression de la communauté internationale demeure nécessaire. | UN | 47- ورأى بعض المندوبين أنه ما زالت هناك حاجة، في موازاة الشراكة والحوار، إلى ممارسة بعض الضغط من جانب المجتمع الدولي. |
Les Serbes n’ont cessé d’exagérer l’ampleur de ces incursions afin d’avoir ainsi un prétexte pour poursuivre leur principal objectif, à savoir créer un territoire géographiquement contigu et ethniquement pur le long de la Drina, tout en libérant des troupes qui pourraient aller se battre ailleurs. | UN | وبالغ الصرب مرارا في الكلام عن مدى الغارات التي شنها البوسنيون من سريبرينيتسا ذريعة منهم لتحقيق هدف حربي رئيسي: وهو إنشاء إقليم مجاور جغرافيا ونقي عرقيا في موازاة نهر الدرنيا، في حين أطلقوا قواتهم للقتال في مناطق أخرى من البلد. |