Il fallait désormais trouver une solution durable aux problèmes de balance des paiements et d'endettement extérieur d'un certain nombre de pays de la région. | UN | ومن الضروري الآن إيجاد حل دائم لما يعانيه عدد من بلدان المنطقة من مشاكل في موازين المدفوعات والديون الخارجية. |
Les gouvernements se sont efforcés de combler les importants déficits de balance des paiements résultant de la forte détérioration des cours du pétrole constatée en 1998. | UN | ووُجهت الجهود نحو تصحيح حالات العجز الكبيرة في موازين المدفوعات الناتجة من التدهور الشديد لأسعار النفط في عام 1998. |
Il fallait désormais trouver une solution durable aux problèmes de balance des paiements et d'endettement extérieur d'un certain nombre de pays de la région. | UN | ومن الضروري الآن إيجاد حل دائم لما يعانيه عدد من بلدان المنطقة من مشاكل في موازين المدفوعات والديون الخارجية. |
Dans le même temps, on a observé un renversement important des flux de capitaux à destination des pays émergents, doublé d'une envolée des coûts de financement extérieurs, ce qui a eu pour effet de contrarier les activités d'investissement, d'orienter à la baisse les monnaies nationales et de provoquer une crise dans la balance des paiements de nombreux pays émergents. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث انعكاس ضخم في تدفق رؤوس الأموال إلى البلدان الصاعدة، اقترن بارتفاع حاد في تكاليف التمويل الخارجي، مما عرقل أنشطة الاستثمار، وأوجد ضغطا نزوليا على العملات الوطنية، وأدى إلى وقوع أزمات في موازين المدفوعات في عديد من الاقتصادات الصاعدة. |
31. D'autres experts ont souligné que ces activités internationales n'impliquaient pas toujours des IED et qu'elles pouvaient être prises en compte dans la balance des paiements sous les rubriques commerce des services ou transformation de marchandises plutôt que sous celle des investissements directs. | UN | 31- وشدّد خبراء آخرون على أن هذه الأنشطة التي تُمارس عبر الحدود لا تنطوي بالضرورة على استثمار أجنبي مباشر وأنه يمكن بدلاً من ذلك تغطيتها في موازين المدفوعات تحت عنوان التجارة في الخدمات أو تحت عنوان السلع المراد تجهيزها بدلاً من إيرادها في الاستثمار المباشر. |
Le rôle traditionnel de l’APD, qui consistait à combler les déficits financiers de la balance des paiements et du budget national des pays en développement, a lui-même évolué pour être désormais plus largement axé sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وشهدت المساعدة اﻹنمائية الرسمية ذاتها تغيرا في نموذجها التقليدي، إذ تُركز اﻵن إلى حد كبير على المساعدة المرتبطة بالفقر، بدلا من سد الفجوات المالية في موازين المدفوعات والميزانيات الحكومية للبلدان النامية. |
Les problèmes naissants de balance des paiements sont à l'origine de fortes dépréciations monétaires dans beaucoup de pays africains, faisant grimper les prix intérieurs des biens importés, y compris ceux des denrées alimentaires. | UN | وسببت المشاكل الناشئة في موازين المدفوعات التدني الشديد لأسعار العملات في العديد من البلدان الأفريقية، مما أدى إلى رفع الأسعار المحلية للسلع المستوردة، بما فيها أسعار المواد الغذائية. |
Le libre jeu des forces du marché à travers la libéralisation des prix et la déréglementation a été jugé le moyen le plus efficace d'affecter les ressources et de procurer des gains socioéconomiques aux pays en développement en proie à des difficultés de balance des paiements et au surendettement dans les années 80. | UN | وقيل عوضاً عن ذلك إن إطلاق العنان لقوى السوق عن طريق تحرير التجارة وإلغاء الضوابط القانونية سيؤدي قطعاً إلى توزيع الموارد ومكاسب الرفاهية على البلدان النامية التي تعاني من صعوبات في موازين المدفوعات ومن تكدس الديون في الثمانينات بأكفأ وجه ممكن. |
Une intégration étroite dans l'économie mondiale grâce à une libéralisation rapide du commerce, des activités financières et de l'investissement était considérée comme le moyen de surmonter les obstacles structurels et institutionnels à la croissance, de réduire le surendettement et de mettre fin aux crises périodiques de balance des paiements. | UN | وقد نُظر إلى الاندماج الشديد في الاقتصاد العالمي عن طريق التحرير السريع للتجارة والتمويل والاستثمار على أنه الطريقة الكفيلة بإزالة المعوقات الهيكلية والمؤسسية التي تعترض النمو وبخفض أعباء الديون المتراكمة وإنهاء الأزمات الدورية في موازين المدفوعات. |
Grâce à quoi — et il pourrait être utile à cet égard que les gouvernements définissent leurs programmes à moyen terme dans la perspective d'une transformation (inévitable) à terme des déficits courants en excédents — on pourra probablement éviter des crises de balance des paiements, et donc des réductions brutales et douloureuses des capacités d'absorption intérieure. | UN | فإذا كان من الممكن تحقيق ذلك - وقد يساعد في ذلك قيام الحكومات أيضا بوضع برامجها المتوسطة اﻷجل لتحقيق التمويل النهائي )والمحتوم( لحالات العجز من الحسابات الجارية إلى فوائض - أمكن عندها على اﻷرجح تجنب حدوث أزمات في موازين المدفوعات مع ما يصاحبها من تخفيضات مفاجئة ومؤلمة في الاستيعاب المحلي. |
51. En 2004, le Fonds monétaire international (FMI) a annoncé la mise en place d'un mécanisme d'intégration commerciale pour aider les pays en développement à surmonter les difficultés de balance des paiements auxquelles ils se heurteraient suite à la libéralisation du commerce multilatéral. | UN | 51- وفي عام 2004، أعلن صندوق النقد الدولي إنشاء آلية للتكامل التجاري ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على التغلب على المشاكل التي قد تواجهها في موازين المدفوعات كنتيجة لتحرير التجارة المتعددة الأطراف(). |
Le SCN 1993 et le MBP5 considèrent comme résidents d'un pays étranger les personnes qui séjournent un an ou davantage à l'étranger ou qui ont l'intention de le faire, de sorte que leurs gains et leurs dépenses ne sont pas enregistrés dans la balance des paiements, car ces flux constituent des transactions locales dans le pays étranger. | UN | 21 - والأفراد الذين يبقون في الخارج لعام أو أكثر، أو الذين يزمعون ذلك، معتبرون في نظام الحسابات القومية لعام 1993 وفي الطبعة الخامسة مقيمين في الاقتصاد الأجنبي، ولذا فمكاسبهم ونفقاتهم لا تسجل في موازين المدفوعات لأن هذه التدفقات معاملات محلية داخل ذلك الاقتصاد الأجنبي(). |
Le Bureau a calculé le total des coûts de fret dans la balance des paiements (qui inclut tous les coûts de fret à l'importation et à l'exportation payés aux entreprises à l'étranger ou reçus par des entreprises nationales depuis l'étranger) par rapport à la valeur totale des importations et des exportations (voir le tableau 4 en annexe). | UN | وقام المكتب باحتساب إجمالي رسوم الشحن في موازين المدفوعات (التي تشمل تكاليف شحن جميع الواردات والصادرات المدفوعة إلى الشركات في الخارج أو التي تلقتها الشركات الوطنية من الخارج) كنسبة من القيمة الإجمالية للواردات والصادرات (انظر المرفق، الجدول 4). |
Ces pays ne se heurtent pas seulement à de graves problèmes liés à la balance des paiements et à l'inflation, mais voient leurs pouvoirs publics contraints de prendre des décisions difficiles sur des questions telles que l'opportunité et la faisabilité de subventionner l'approvisionnement de la population en carburants. | UN | فهذه البلدان لا تواجه مشاكل خطيرة في موازين المدفوعات وفي مجال التضخُّم وحسب، ولكن حكوماتها مضطرة، في نفس الوقت، لاتخاذ قرارات صعبة في مسائل حسَّاسة منها مثلاً ملاءمة تقديم دعم للوقود لأفراد الشعب وإمكانية ذلك. |