Cette série de publications passera en revue les problèmes et les procédures existants dans des domaines précis touchant aux méthodes d'enquête sur les ménages et à leur réalisation ainsi que sur des sujets sélectionnés. | UN | وستستعرض هذه المجموعة من المنشورات القضايا واﻹجراءات في مجالات محددة تتعلق بمنهجية الدراسة الاستقصائية لﻷسر المعيشية وللعمليات في موضوعات مختـارة. |
Les services dispensés dans les écoles vont de l’éducation à la santé sur des sujets tels que la nutrition, l’hygiène personnelle, la puberté et l’éducation sexuelle, aux vaccinations, en passant par des tests périodiques d’acuité visuelle et auditive. | UN | وتشمل الخدمات في هذه المدارس التوعية الصحية في موضوعات مثل التغذية والنظافة الشخصية والبلوغ والمسائل المتعلقة بالجنس، إلى جانب التحصين وإجراء فحوص دورية على السمع والبصر. |
19. Il faudrait lancer des programmes de formation supplémentaires sur des questions étroitement liées aux besoins opérationnels du HCR. | UN | ٩١ - ينبغي الاضطلاع ببرامج تدريبية إضافية في موضوعات تتصل اتصالا وثيقا بمتطلبات عمليات المفوضية. |
Cette coopération comprend l'échange de renseignements et d'expérience sur des questions telles que l'emploi des jeunes, la formation d'animateurs, et l'information relative aux jeunes. | UN | ويشمل هذا التعاون تبادل المعرفة والخبرة في موضوعات مثل توظيف الشباب، وتدريب المديرين الشباب والمعلومات المتصلة بالشباب. |
Le Bureau national a par ailleurs un programme chargé d'audiences nationales, dont la priorité est de rendre leur dignité aux victimes de violation de droits de l'homme et de se pencher sur des thèmes ou des événements particuliers. | UN | هذا علاوة على أن لدى المكتب الوطني برنامجاً حافلاً لعقد جلسات وطنية بالتركيز على إعادة الكرامة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والنظر في موضوعات أو أحداث بعينها. |
III. Examen de sujets particuliers ) | UN | ثالثا - رابعا - النظر في موضوعات خاصة |
Quand elles choisiront les thèmes des réunions d'experts ou des groupes d'experts permanents, les commissions indiqueront les résultats escomptés dans chaque cas. | UN | وعند البت في موضوعات اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء الدائمة سوف تشير اللجان إلى النتيجة التي يمكن توقعها في كل حالة. |
J'espère qu'elles apporteront une contribution de fond à l'avis consultatif que la Cour rendra en réponse à la demande de l'Assemblée générale, l'instance qui représente le mieux l'opinion de l'humanité sur des sujets tels que celui-ci. | UN | ويحدوني اﻷمل ان تسهم الى حد بعيد في الفتوى التي ستصدرها المحكمة استجابة لطلب الجمعية العامة، التي هي المحفل الذي يمثل أفضل تمثيل رأي البشرية في موضوعات كهذا الموضوع. الحواشي |
Les participants à ces activités ont été formés par des experts internationaux sur des sujets allant des GNSS aux systèmes et cadres de référence terrestre. | UN | وتلقَّى المشاركون في تلك الأنشطة تدريبات من خبراء دوليين في موضوعات تنوَّعت بين النظم العالمية لسواتل الملاحة والنظم والأطر المرجعية الأرضية. |
Les pays nordiques s'inquiètent du manque relatif de progrès sur des sujets importants comme l'immunité des agents de l'État et l'obligation de juger ou d'extrader. | UN | وأعرب عن قلق بلدان الشمال الأوروبي لأنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل نسبيا في موضوعات هامة مثل حصانة مسؤولي الدول ومبدأ تسليم المجرم أو محاكمته. |
La Division mène, par l'intermédiaire de ses trois services spécialisés, des activités de coopération technique qui consistent à fournir des services consultatifs et à organiser des formations sur des sujets relevant de sa compétence. | UN | 60 - تضطلع الشعبة، من خلال فروعها الثلاثة، بأنشطة التعاون التقني عن طريق تقديم خدمات استشارية وتنفيذ أنشطة تدريبية في موضوعات تقع ضمن ولاية الشعبة. |
S'agissant des membres actuels de l'OMC, l'assistance pourrait porter sur des sujets tels que la marche à suivre pour porter un différend devant le mécanisme de règlement des différends de l'OMC et l'application des mesures antidumping. | UN | وفيما يتعلق بالأعضاء الحاليين في منظمة التجارة العالمية، يمكن تقديم المزيد من المساعدة في موضوعات من قبيل أسلوب إحالة نزاع ما، على آلية حسم المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية وتطبيق تدابير مكافحة الإغراق. |
Sur le plan régional, la Malaisie continuera à appuyer les efforts de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) en matière d'élaboration de principes relatifs au TIC, pour guider les responsables des politiques sur des questions telles que les flux d'information transfrontières. | UN | وأما على الصعيد الإقليمي، فإن ماليزيا ستواصل دعم جهود رابطة أمم جنوب شرق آسيا في وضع مبادئ لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات يسترشد بها صناع السياسة في موضوعات من قبيل تدفقات المعلومات عبر الحدود. |
L'ajout par le Mexique de la croissance verte inclusive dans le programme de développement du G20, et le travail du Groupe sur des questions telles que la comptabilisation du capital naturel, sont donc des évolutions bienvenues. | UN | ومن هذا المنظور يرحب الاتحاد بالإضافة التي أدخلتها المكسيك في جدول الأعمال الإنمائي لمجموعة الـ 20 بشأن مسألة النمو الأخضر الشامل للجميع، كما يرحب بالعمل الذي اضطلعت به المجموعة في موضوعات من قبيل محاسبة رأس المال الطبيعي. |
Pendant la période considérée, l'organisation a organisé des stages de formation à l'intention de dirigeants traditionnels sur des questions telles que la situation des femmes et des jeunes, la santé de la procréation, la maternité sans risque et la lutte contre le sida. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت المنظمة عروضاً لتدريب القادة التقليديين في موضوعات مثل النساء والشباب، والصحة الإنجابية، والأمومة المأمونة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ainsi, le programme de la Conférence prévoyait, en plus des séances plénières, sept tables rondes sur des thèmes essentiels revêtant une importance particulière pour la région de l'Asie centrale. | UN | وتضمن برنامج المؤتمر، إلى جانب الجلسات العامة، عقد سبعة اجتماعات مائدة مستديرة في موضوعات رئيسية ذات أهمية خاصة بالنسبة لمنطقة آسيا الوسطى. |
Elle a mené son programme < < Support Through Trial Advocacy Training > > au Ghana, au Kenya et au Libéria, sur des thèmes tels que la violence domestique, le meurtre, le viol, la subornation, la traite des êtres humains, le divorce et la délinquance juvénile. | UN | وقد أدارت المنظمة برنامجا عن الدعم من خلال التدريب على الدفاع أمام المحاكم في غانا وكينيا وليبريا وذلك في موضوعات تشمل العنف المنزلي والقتل والاغتصاب والرشوة والاتجار بالبشر والطلاق وجرائم الأحداث. |
Des cours intensifs, comme les journées d'études annuelles sur le commerce international, donneront aux représentants des bases à partir desquelles ils pourront suivre des formations plus poussées sur des thèmes particulièrement importants. | UN | 59 - وتوفر بعض الدروس المكثفة لأعضاء الوفود، مثل الملتقى السنوي للتجارة الدولية مجالا لزيادة التدريب المكثف في موضوعات ذات أهمية خاصة. |
Afin d’optimiser la productivité et l’efficacité de cette section, il est indispensable que le personnel de la Section de l’appui électronique et des communications puisse suivre une série rationnelle de cours de formation dans des domaines touchant directement son rôle d’appui; | UN | ولرفع فعالية، وإنتاجية، هذا القسم إلى الحد اﻷقصى، من الضروري السماح لموظفي قسم الدعم الالكتروني والاتصالات بالاشتراك في برنامج زمني تدريجي لدورات التدريب في موضوعات لها صلة وثيقة بدور الدعم اليومي الذي يقومون به؛ |
:: Un programme de formation à court et moyen terme devrait être organisé, dans le cadre de la coopération Sud-Sud du système des Nations Unies à l'intention des nouveaux producteurs de pétrole et de gaz dans des domaines spécifiques de la gestion d'hydrocarbures afin de renforcer leurs capacités juridiques et contractuelles; | UN | :: ينبغي تنظيم تدريب قصير الأجل ومتوسط الأجل ضمن إطار الأمم المتحدة، للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، يقدم للبلدان الناشئة في مجال إنتاج النفط والغاز في موضوعات محددة تتصل بإدارة الهيدروكربونات، وذلك لتعزيز قدراتها القانونية والتعاقدية. |
III. Examen de sujets particuliers | UN | ثالثا - النظر في موضوعات خاصة |
les thèmes transversaux tels la biosécurité, la biosûreté ainsi que l'atténuation et la surveillance des maladies, pourraient aussi être étudiés dans le contexte de ces séances. | UN | ويمكن النظر في موضوعات شاملة لعدة قطاعات مثل السلامة الإحيائية والأمن الإحيائي، فضلاً عن التخفيف من حدة الأمراض ومراقبتها، في سياق هذه الموضوعات. |