Dans une autre ordonnance, le Président de la Cour a fixé les délais pour la procédure écrite sur le fond. | UN | وحدد رئيس المحكمة في أمر آخر المواعيد الزمنية للمرافعات الكتابية اللاحقة في موضوع الدعوى. |
Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. | UN | وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير مؤقتة، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى. |
Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. | UN | وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير تحفظية، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى. |
Le " défendeur " est la personne à l'encontre de laquelle le créancier entame une procédure : au moment où la constitution d'une sûreté pour dommages éventuels est susceptible d'être ordonnée, la procédure quant au fond n'a, selon toute probabilité, pas encore été engagée. | UN | فالمدعى عليه هو الشخص الذي يباشر المدعي في مواجهته إجراءات رفع الدعوى والذي من المرجح ألا تكون إجراءات النظر في موضوع الدعوى المرفوعة ضده قد بوشرت في الوقت الذي يجوز فيه اﻷمر بتقديم ضمان اﻷضرار. |
De plus, les tribunaux sénégalais ne s'étant pas prononcés quant au fond - c'est-à-dire au sujet du titre de propriété -, l'auteur aurait pu demander au tribunal civil une décision de fond. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وبما أن المحاكم السنغالية لم تبت بعد في موضوع الدعوى - أي حق الملكية - فإنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب الى المحكمة المدنية البت في الجوهر. |
L'arrêt que la Cour rendra sur le fond de l'affaire ne liera pas la Grèce, alors qu'il aura valeur obligatoire et sera sans appel pour les parties. | UN | ولن يكون الحكم الذي ستصدره المحكمة في موضوع الدعوى ملزما لليونان، بينما ستكون له قوة إلزامية تجاه الطرفين ولا يجوز لهما الطعن فيه. |
Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. | UN | وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير مؤقتة، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى. |
Le représentant du Maroc, au nom du Groupe africain, a déclaré que la question de la recevabilité des communications devrait être examinée avant toute discussion sur le fond. | UN | وقال المغرب، متحدثاً باسم مجموعة الدول الأفريقية، إنه ينبغي بحث مسألة مقبولية البلاغات قبل الشروع في أية إجراءات للنظر في موضوع الدعوى. |
Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. | UN | وقدمت أيضا طلبا للإشارة بتدابير تحفظية من أجل حماية حقوقها في انتظار صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى. |
Sans ignorer que des fonds sont alloués à cette fin, les juges considèrent que le montant en est si dérisoire qu'il ne permet pas de pourvoir à la transcription systématique des débats, singulièrement sur le fond. | UN | غير أن مستوى هذه الأموال قليل للغاية ولا يتيح القيام بانتظام بإعداد محاضر للجلسات، ولا سيما جلسات النظر في موضوع الدعوى. |
En vertu de cet arrêt, la Cour a jugé qu'elle n'avait pas compétence pour passer à l'examen de la requête sur le fond, les États n'ayant pas épuisé les moyens de recours nécessaires tels que les négociations. | UN | وفي هذا الحكم، ارتأت المحكمة عدم اختصاصها للنظر في موضوع الدعوى لأنّ الدولتين لم تستنفدا الشروط اللازمة ومنها على سبيل المثال إجراء مفاوضات. |
En vertu de la nouvelle loi de 2004 sur les tribunaux chargés des questions sociales et de travail, les juridictions d'appel doivent obligatoirement statuer sur le fond, et non renvoyer les affaires en première instance pour vice de forme; mais cette mesure est trop récente pour que l'on puisse déjà en apprécier les effets. | UN | وبموجب القانون الجديد لعام 2004 المتعلق بالمحاكم المختصة بالقضايا الاجتماعية وشؤون العمل، أصبحت محاكم الاستئناف مجبرة على البت في موضوع الدعوى دون ردها إلى المحاكم الابتدائية بدافع عيب شكلي؛ غير أن هذا التدبير حديث جداً حتى ليتسنى تقييم آثاره. |
Sentence sur le fond | UN | قرار تحكيمي في موضوع الدعوى |
30 B) 2) la sentence d'accord des parties a le même effet que toute autre sentence prononcée sur le fond de l'affaire | UN | 30(B)(2) يكون للتسوية التي تسجل في صورة قرار تحكيمي نفس مفعول أي قرار تحكيمي في موضوع الدعوى |
Il relève en outre que ces griefs ont été soulevés tant au procès que dans le cadre de la procédure de cassation et qu'ils ont été rejetés par le tribunal militaire et par la chambre de justice du tribunal militaire sans que la plainte ait été examinée quant au fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تلك الادعاءات قد أثيرت في أثناء إجراءات المحاكمة والطعن وأن المحكمة العسكرية والدائرة القضائية للمحكمة العسكرية رفضتاها دون النظر في موضوع الدعوى. |
De plus, les tribunaux sénégalais ne s'étant pas prononcés quant au fond — c'est-à-dire au sujet du titre de propriété —, l'auteur aurait pu demander au tribunal civil une décision de fond. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبما أن المحاكم السنغالية لم تبت بعد في موضوع الدعوى - أي حق ملكية العقار - فإنه كان بإمكان مقدم البلاغ أن يطلب إلى المحكمة المدنية البت في الموضوع. |
Examen de l'affaire quant au fond | UN | النظر في موضوع الدعوى: |
22. La procédure pénale engagée contre Mme Bakhmina est à présent close; une fois qu'elle aura examiné le dossier de l'affaire, il sera transmis au tribunal qui examinera le fond de l'affaire. | UN | 22- إن الإجراءات الجنائية ضد السيدة باخمينا قد اكتملت الآن، وبعد اطلاعها على ملف القضية سيتم إرساله إلى المحكمة للنظر في موضوع الدعوى. |