"في موظفي" - Traduction Arabe en Français

    • de personnel
        
    • du personnel de
        
    • le personnel de
        
    • des effectifs
        
    • au personnel
        
    • dans le personnel
        
    • pour le personnel
        
    • dans les effectifs
        
    • au sein du personnel du
        
    • l'effectif
        
    • les effectifs du
        
    • en professionnels
        
    • les fonctionnaires
        
    Le Comité reconnaît qu'il existe des circonstances atténuantes au niveau des opérations d'achat, telles que la pénurie aiguë de personnel expérimenté ou dûment qualifié. UN ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة.
    La situation est encore aggravée par la grave pénurie de personnel de santé formé à la gérontologie et à la gériatrie. UN وتشتد وطأة هذه الحالة أيضا بالنقص الحاد في موظفي الرعاية الصحية المدربين في مجالي علم الشيخوخة وطب الشيخوخة.
    La même délégation a déclaré que les changements récemment observés au niveau du personnel de l'UNICEF chargé du programme pourraient nuire à l'efficacité du programme de pays. UN وذكر الوفد نفسه أن التغييرات اﻷخيرة التي جرت في موظفي البرنامج التابعين لليونيسيف قد تؤدي إلى إضعاف البرنامج القطري.
    le personnel de mission qualifié fait défaut. UN وبالتالي، هناك نقص واضح في موظفي البعثات المعدين إعداد كافيا.
    Augmentation (en pourcentage) des effectifs de maintien de la paix par rapport à l'exercice antérieur UN النسبة المئوية للزيادة في موظفي حفظ السلام بالمقارنة بالسنة السابقة
    Il a déclaré accorder sa confiance la plus totale au personnel d'ONU-Habitat, faisant remarquer qu'une réduction de 10 % de l'effectif au cours des cinq derniers mois a contribué de manière appréciable à rééquilibrer le budget. UN وأعرب المدير التنفيذي عن ثقته الكاملة في موظفي موئل الأمم المتحدة مُشيراً إلى أن خفض الوظائف بنسبة 10 في المائة على مدار الشهور الخمسة الماضية قد أسهم بشكل كبير في إعادة التوازن للميزانية.
    Le déséquilibre croissant dans le personnel des services linguistiques est un autre sujet de préoccupation. UN وأضاف قائلا إن عدم التوازن المتزايد في موظفي الخدمات اللغوية يشكل مصدر قلق آخر.
    Beaucoup de pays, en particulier africains, souffrent d'une grave pénurie de personnel de santé. UN وتواجه بلدان كثيرة وخاصة في أفريقيا نقصا شديدا في موظفي الرعاية الصحية.
    Les dimanches et jours fériés, il ne peut pas quitter sa cellule par manque de personnel pénitentiaire. UN أما في أيام الآحاد والعطلات فلم يكن ليغادر زنزانته بسبب النقص في موظفي السجن
    On a remédié en partie aux pénuries de personnel des Nations Unies qualifié. UN وعولجت جزئيا أوجه النقص في موظفي اﻷمم المتحدة المؤهلين.
    En outre, en raison de la pénurie notoire de personnel des services financiers, le rapprochement nécessaire n'avait pas été fait. UN وفضلاً عن ذلك، ونظرا للنقص المعروف جيدا في موظفي فرع الخدمات المالية، لم يجر التوفيق اللازم.
    98. Avec l'arrivée à la présidence de M. de León Carpio, on a assisté à un renouvellement du personnel de direction du système pénitentiaire, dont le directeur est aujourd'hui un civil. UN ٨٩- مع تسلم حكومة السيد ليون كربيو زمام الحكم، حصل تجديد في موظفي الادارة في نظام السجون، إذ إن المدير الحالي هو مدني.
    Dans des pays où il n'était pas toujours possible de garantir la présence d'une contrepartie ou lorsqu'il existait des mouvements importants au niveau du personnel de la contrepartie, on a estimé que l'assistance technique n'était pas le meilleur moyen de renforcer les capacités. UN وفي البلدان التي لا يكفل فيها دائماً وجود نظراء أو التي يوجد فيها معدل تغير عال في موظفي النظراء، لا يعتبر بناء القدرات من خلال المساعدة التقنية فعالاً.
    Ces dangereuses conditions de sécurité n'épargnent pas le personnel de la Mission. UN وقد أثرت أيضا الحالة الأمنية المتقلبة في موظفي البعثة أنفسهم.
    Suite à 10 années de budget à croissance zéro, le personnel de la CEE financé sur le budget ordinaire n'a pas augmenté. UN ولذلك فإنه بسبب ميزانية النمو الصفري التي مدتها عشر سنوات لم يكن هناك أي زيادة في موظفي اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الممولين من الميزانية العادية.
    Le Comité a été informé que l'augmentation des ressources prévues est imputable à l'augmentation proposée des effectifs moyens de la Mission. UN وأُبلغـت اللجنـة أن الزيادة في الاحتياجات تـُـعزى إلى زيادة متوسط العـدد المقترح في موظفي البعثـة.
    Après réexamen, la formation sera désormais exclusivement réservée au personnel du Bureau des affaires civiles. UN وفي أعقاب المزيد من الاستعراض، سوف ينحصر التدريب الآن في موظفي الشؤون المدنية دون سواهم.
    Il a également insisté sur le fait que le moment était venu d'investir davantage dans le personnel. UN وشدد الأمين العام أيضا على أن الوقت قد حان لزيادة الاستثمار في موظفي المنظمة.
    Le Comité a passé ces critères en revue pour le personnel chargé des achats dans les bureaux de la bande de Gaza et de Jordanie. UN وقد استعرض المجلس هذه المواصفات المطلوبة في موظفي المشتريات في مكتبي قطاع غزة والأردن الميدانيين.
    Le rapport du Secrétaire général sur la composition du Secrétariat indique la représentation des États Membres dans les effectifs du Secrétariat par nationalité, par classe et par sexe. UN وترد معلومات عن تمثيل الدول اﻷعضاء في موظفي اﻷمانة العامة، حسب الجنسية والرتبة ونوع الجنس، في تقرير اﻷمين العام عن تكوين اﻷمانة العامة.
    Des changements se produisent sans cesse au sein du personnel du Bureau du Procureur. UN كانت، وما زالت، هناك تغييرات مستمرة في موظفي مكتب المدعى العام.
    Ceci ne devrait pas avoir un impact direct sur les effectifs du Siège. UN ولا ينبغي أن يكون لهذا الاجراء أثر مباشر في موظفي المقر.
    Les pénuries en professionnels de la santé qualifiés se font tout particulièrement sentir dans les deux provinces concernées par le conflit - celle du Nord et de l'Est. UN ويعاني على وجه الخصوص الإقليمان المتأثران بالصراع وهما الاقليم الشمالي والإقليم الشرقي من نقص شديد في موظفي الصحة المدربين.
    Il va sans dire qu'après ce " faux-pas " , notre gouvernement n'a guère confiance dans les fonctionnaires des Nations Unies responsables de la perte d'un tank; UN ولاشك أن هذا الخطأ يقلل من ثقة حكومتنا في موظفي اﻷمم المتحدة المسؤولين عن خروج هذه الدبابة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus