Toutefois, les tiers ne peuvent le faire que s'ils ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. | UN | ولكن لا يجوز لأطراف أخرى الطعن إلا عندما يكون لها مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم. |
Ils ont également demandé à ce qu'une nouvelle enquête soit menée, étant donné que l'enquêtrice, Mme V., avait un intérêt direct dans l'issue de l'affaire. | UN | وطلب صاحبا البلاغ أيضاً إجراء تحقيق جديد، لأن المحققة السيدة ف. كانت لها مصلحة مباشرة في نتيجة القضية. |
Le Conseil se propose d'examiner en temps opportun le résultat de l'évaluation, le contrôle des arrangements par le FNUAP et les dépenses. | UN | وينوي المجلس أن ينظر في الوقت المناسب في نتيجة التقييم وفي مراقبة الصندوق للترتيبات والتكاليف. |
Les arbitres pourraient, par exemple, avoir un intérêt économique personnel dans le résultat du litige. | UN | فهؤلاء يمكن، على سبيل المثال، أن تكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة النزاع. |
Le terme lui-même n'est pas nouveau, il est utilisé dans le préambule de la Convention de même que dans le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وقالت إن المفهوم ليس جديداً في ذاته، وإنما هو مستخدم في ديباجة الاتفاقية وكذلك في نتيجة المؤتمر العالمي لعام 2005. |
Ceci s'est manifesté récemment dans le Forum du millénaire, et j'espère que les gouvernements prendront le temps de réfléchir sur les résultats de ce Forum. | UN | ولقد بدا هذا بوضوح في منتدى الألفية الذي انعقد مؤخرا جدا؛ ويحدوني الأمل أن تفكر الحكومات مليا في نتيجة ذلك المنتدى. |
69. Lorsque des poursuites judiciaires sont engagées, la manière dont la presse rend compte des événements peut influer sur l'issue d'un procès. | UN | ٩٦- وفي الحالات التي يُبدأ فيها في اتخاذ اجراءات جنائية، قد تؤثر الطريقة التي تعرض بها الصحافة اﻷحداث في نتيجة المحاكمة. |
Pendant leur grossesse, les femmes reçoivent des informations sur les facteurs liés au mode de vie ayant un effet sur l'issue de la grossesse. | UN | وطوال فترة الحمل، تتلقى النساء معلومات عن عوامل أسلوب الحياة التي تؤثر في نتيجة الحمل. |
D'autre part, l'accès tardif à un conseil de la défense serait regrettable car ce sont souvent les informations données au premier interrogatoire qui ont une importance décisive pour l'issue d'une procédure pénale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التأخير في الاستعانة بمستشار دفاع أمر سيئ، بالنظر إلى أن المعلومات التي تعطى في كثير من الأحيان في الاستجواب الأول ذات أهمية حاسمة في نتيجة الإجراءات الجنائية. |
Dans ce cas, certains États reconnaissent la responsabilité pour pertes due à une erreur ou à une omission dans un résultat de recherche imprimé produit par le système de registre. | UN | وفي هذه الحالة تعترف بعض الدول بالمسؤولية عن خسارة تسبب فيها خطأ أو حذف في نتيجة بحث مطبوعة صادرة عن نظام السجل. |
Cette clause fait référence à la capacité de l'enfant, qui doit être évaluée pour prendre dûment en considération son opinion, ou pour expliquer à l'enfant la manière dont ses opinions ont influé sur l'issue du processus. | UN | وتشير هذه العبارة إلى قدرة الطفل، التي يتعين تقييمها من أجل إيلاء الاعتبار الواجب لآرائه، أو إبلاغ الطفل بالطريقة التي أثرت بها تلك الآراء في نتيجة العملية. |
Il ne pouvait être affirmé que l'auteur avait un intérêt juridique réel, direct et personnel dans l'issue de l'affaire, condition nécessaire pour qu'il soit considéré comme un plaignant légitime. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
Les autres personnes ne peuvent le faire que si elles ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. | UN | ولكن لا يجوز لغيرهم الطعن إلا عندما يكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم. |
Il ne pouvait être affirmé que l'auteur avait un intérêt juridique réel, direct et personnel dans l'issue de l'affaire, condition nécessaire pour qu'il soit considéré comme un plaignant légitime. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
Les autres personnes ne peuvent le faire que si elles ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. | UN | ولكن لا يجوز لغيرهم الطعن إلا عندما يكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم. |
Ces pressions sont aggravées lorsque le pouvoir de reconduire le mandat des juges est placé sous le contrôle de l'exécutif car, dans bien des cas, l'exécutif interviendra devant les tribunaux comme partie ou aura un intérêt dans l'issue de la procédure tranchée par les juges. | UN | وتزداد هذه الضغوط مع إسناد صلاحية إعادة التعيين إلى السلطة التنفيذية، لأن هذه السلطة كثيراً ما تمثل أمام المحاكم كخصم أو كطرف لـه مصلحة في نتيجة الدعوى التي يقررها القضاة. |
L'affaire a été confiée à l'enquêteur qui avait procédé à l'enquête initiale, qui était partial et qui avait un intérêt personnel dans le résultat de la seconde enquête. | UN | وأرسلت القضية إلى نفس المحقق الذي أجرى التحقيقات الأولى وكان متحيزاً، وكانت له مصلحة في نتيجة التحقيق الثاني. |
Les décisions concernant les contestations doivent être prises par un organisme d'examen compétent n'ayant aucun intérêt substantiel dans le résultat des appels d'offres. | UN | ويجب أن تتولى الفصل في الاحتجاجات على العطاءات هيئة مختصة ليس لها مصلحة هامة في نتيجة عملية الاشتراء. |
Par ailleurs, la personne qui aurait un intérêt légitime dans le résultat du recours peut aussi intervenir comme codemandeur ou codéfendeur. | UN | ويجوز للشخص الذي لـه مصلحة مشروعة في نتيجة التظلم أن يتدخل في الدعوى بصفته شريكاً للمدعي أو شريكاً للمدعى عليه. |
Elle engage le Secrétaire général à donner suite à la proposition approuvée dans le Document final du Sommet mondial de 2005 tendant à la création au Secrétariat d'un service chargé de l'assistance en matière d'état de droit. | UN | ويحث الاتحاد الأمين العام على تنفيذ الاقتراح الذي حظي بالتأييد في نتيجة اجتماع القمة العالمي لعام 2005 والذي يرمي إلى إنشاء وحدة مخصصة لتقديم المساعدة فيما يتعلق بسيادة القانون داخل الأمانة العامة. |
Pour ce qui est de la gouvernance économique mondiale, la Présidente note que nombre de délégations ont salué les accomplissements du Groupe de travail spécial à composition non limitée de l'Assemblée générale, chargé du suivi des questions figurant dans le Document final de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, et demandé qu'il soit reconduit. | UN | وفيما يتعلق بالحوكمة الاقتصادية العالمية، قالت إنها تلاحظ أن كثيراً من الوفود أشاد وطالب باستمرار أعمال الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية التابع للجمعية العامة لمتابعة المسائل الواردة في نتيجة مؤتمر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها على التنمية. |
Alors que notre session de 1999 touche à sa fin, je prends brièvement la parole pour que soient consignées les vues de ma délégation sur les résultats de nos travaux de cette année. | UN | سأتحدث هنا بإيجاز لأن دورة عام 1999 تصل إلى نهايتها وغرضي أن أسجل رأي وفد بلادي في نتيجة أعمالنا هذا العام. |
Il se peut que le représentant étranger ait un intérêt dans l'issue d'un différend entre le débiteur et une tierce partie dans le contexte d'une procédure à laquelle il n'aurait pas été sursis, pour quelque raison que ce soit. | UN | وقد تكون للممثل اﻷجنبي مصلحة في نتيجة نـزاع بيـن المدين وطــرف آخر ، ويتصل ذلك بإجراءات لم توقف ، أيا كان السبب . |
Ce qui est certain toutefois, c'est que la procédure permet que des informations décisives pour l'issue de la demande de radiation de la Liste ne soient pas communiquées au requérant (ni même à la Médiatrice). | UN | إلا أن الذي لا خلاف عليه هو أن النظام يتيح إمكانية إبقاء مقدم الالتماس (بل وأمين المظالم) في جهل بمعلومات تمثل عنصرا حاسما في نتيجة الالتماس بالرفع من القائمة. |
Cependant, les problèmes de preuves interdisent la responsabilité lorsque le réclamant prétend qu'il y a erreur dans un résultat de recherche visualisé sur ordinateur ou imprimé dans les installations mêmes du client (voir notamment la Convention sur les Intérêts Internationaux et les Équipements mobiles). | UN | ومع ذلك، فقضايا الإثبات تستبعد المسؤولية القانونية حيثما يدعي مقدم الطلب أن هناك خطأ في نتيجة البحث المرئية إلكترونيا أو المطبوعة في مكتب العميل (انظر، على سبيل المثال، اتفاقية الضمانات الدولية على المعدات المنقولة). |
Cette clause fait référence à la capacité de l'enfant, qui doit être évaluée pour prendre dûment en considération son opinion, ou pour expliquer à l'enfant la manière dont ses opinions ont influé sur l'issue du processus. | UN | وتشير هذه العبارة إلى قدرة الطفل، التي يتعين تقييمها من أجل إيلاء الاعتبار الواجب لآرائه، أو إبلاغ الطفل بالطريقة التي أثرت بها تلك الآراء في نتيجة العملية. |