Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. | UN | ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة. |
De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات. |
Un partenaire de l'ONU a constaté que 75 enfants avaient participé à des conflits tribaux dans le gouvernorat d'Ad-Jawf et 123 dans celui de Sa'ada. | UN | وشاهد أحد شركاء الأمم المتحدة 75 طفلا يشاركون في نزاعات قبلية في محافظة الجوف، و123 طفلا في محافظة صعدة. |
Il a été souligné que cette question pouvait également faire obstacle à la confiance entre les parties à un conflit international et qu'elle empêchait des relations amicales entre les États. | UN | وتم التركيز على أن مسألة الأشخاص المفقودين قد تعوق، أيضاً، عملية بناء الثقة فيما بين الأطراف في نزاعات دولية وهي تعرقل العلاقات الودية فيما بين الدول. |
16. La communauté internationale porte un intérêt grandissant aux droits des enfants impliqués dans un conflit armé ou touchés par un tel conflit. | UN | 16- وقد أولى المجتمع الدولي اهتماماً متزايداً لحقوق الأطفال المشاركين في نزاعات مسلحة أو المتأثرين بها. |
Le représentant de Human Rights Watch se demande si le Protocole V incitera les États ayant été engagés dans des conflits à fournir des renseignements et une assistance de sorte que le déminage soit plus rapide et plus étendu que dans le passé. | UN | وقال إنه يتساءل عما إذا كان البروتوكول الخامس سوف يؤدي حقاً إلى أن تقوم الدول التي كانت ضلعاً في نزاعات بإعطاء المعلومات والمساعدة اللازمة لتيسير إزالة الألغام بطريقة أسرع وأكثر شمولاً مما في الماضي. |
De ne pas entreprendre sciemment de travaux de recherche pour la production d'agents biologiques en vue de leur utilisation dans des conflits. | UN | :: عدم إجراء بحوث، عن عمد، لإنتاج عناصر بيولوجية بغرض استعمالها في نزاعات مسلحة |
vi) Recrutement dans des écoles militaires : Il faut éviter par tous les moyens que les enfants admis entre 15 et 18 ans dans des programmes de formation militaire ne soient impliqués dans des conflits armés. | UN | `٦` التجنيد لغرض اﻷكاديميات العسكرية: اتخاذ جميع التدابير لضمان كون اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٥١ و٨١ سنة والمشاركين في برامج دراسات عسكرية لا يشتركون في نزاعات مسلحة. |
Ce faisant, l'État partie devrait également inscrire dans cette loi des dispositions prévoyant expressément la protection des enfants qui ont été enrôlés ou utilisés dans des conflits, ou qui ont de toute autre manière été victimes d'un conflit armé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح. |
Les sous-clans susmentionnés ne représentent pas tous ceux qui sont impliqués dans des conflits locaux portant sur des ressources naturelles. Il s'agit d'exemples illustrant le problème de la militarisation dans ce contexte. | UN | ولا يمثل ما سبق جميع فروع العشائر المنخرطة في نزاعات على الموارد الطبيعية أو غير ذلك من النزاعات المحلية، بل إنه يشير بالأحرى، في هذا السياق، إلى مسألة التسلح. |
Il a indiqué que l'intervention dans des conflits armés incombe aux seules forces armées et qu'aucune société privée ne participe à la défense nationale. | UN | وذكرت أن التدخل في نزاعات مسلحة أمر منوط بالقوات المسلحة وحدها ولا وجود لشركات خاصة تشارك في الدفاع الوطني. |
Tel peut être le cas si cette législation prévoit de déchoir de leur nationalité les personnes qui participent en tant que combattants à des conflits armés à l'étranger. | UN | وقد تكون تلك هي الحال إذا نص تشريع على الحرمان من جنسية أشخاص شاركوا كمقاتلين في نزاعات مسلحة في بلدان أجنبية. |
La pénurie de ressources et le manque de contrôle sur l'utilisation de l'eau donnent lieu à des conflits entre usagers. | UN | ويتسبب النقص في الموارد وغياب مراقبة استعمال المياه في نزاعات بين المستفيدين. |
En mêlant l'Iraq, de la façon la plus éhontée qui soit, à des conflits qui ne le concernent en rien, le représentant de la Croatie n'a d'autre but que de servir un objectif politique. | UN | إن الحديث عن هذا الموضوع وبهذه الطريقة المفضوحة من قبل ممثلية كرواتيا يراد منه اقحام اسم العراق في نزاعات اﻵخرين لغرض سياسي. |
i) Participation directe ou indirecte à un conflit : Il vaut mieux ne pas employer de qualificatif au sujet de la participation à un conflit pour éviter tout type d’implication dans des conflits armés. | UN | `١` الاشتراك المباشر أو غير المباشر في النزاع: لا ينبغي استخدام أوصاف للاشتراك في النزاع، وينبغي، بدلا من ذلك، ضمان عدم الاشتراك على أي نحو في نزاعات مسلحة؛ |
De plus, le Conseil de sécurité a déjà, en maintes occasions, lancé un appel à toutes les parties à un conflit armé pour qu'elles respectent la sécurité du personnel de secours humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مجلس الأمن، كما فعل فيما يتعلق بهذا النـزاع المسلح، قد دعا في مناسبات كثيرة جميع الأطراف في نزاعات مسلحة إلى احترام وضمان احترام أمن وسلامة موظفي الإغاثة الإنسانية. |
Ce n'est pas un hasard si aucune démocratie n'a vécu de famine et si les tendances observées sur plusieurs décennies montrent que les démocraties sont moins susceptibles de se trouver impliquées dans un conflit. | UN | لذا لا يوجد نظام ديمقراطي تعرض لأزمة مجاعة، كما تشير الاتجاهات التي تم رصدها لأنظمة الديمقراطية عبر عدة عقود إلى أنها الأقل ميلا للتورط في نزاعات. |
Le Comité engage instamment l'État partie à garantir que les enfants demandeurs d'asile non accompagnés qui ont été impliqués dans un conflit armé reçoivent toute l'assistance nécessaire pour leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على أن يتلقى الأطفال الملتمسون للجوء الذين أُشرِكوا في نزاعات مسلحة كل المساعدة المناسبة لتعافيهم البدني والنفسي ولإعادة إدماجهم الاجتماعي. |
L'absence de contrôle efficace sur le transfert d'armes de petit calibre ainsi que leur faible coût en font des armes populaires dans les conflits d'aujourd'hui. | UN | وقد أصبحت الأسلحة الصغيرة أسلحة شعبية في نزاعات اليوم نظرا لانعدام المراقبة الفعالة على نقلها وكذلك انخفاض تكلفتها. |
Plusieurs suspects ont également été jugés par des tribunaux nationaux, sur la base de la compétence universelle, pour crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux, notamment en Belgique, en France, aux Pays-Bas et en Suisse. | UN | وتمت أيضا محاكمة العديد من المشتبه بهم في محاكم وطنية بتهم جرائم حرب ارتكبت في نزاعات مسلحة غير دولية على أساس الولاية القضائية العالمية، بما في ذلك في بلجيكا، وسويسرا، وفرنسا، وهولندا. |
Ces règles ont été violées de manière flagrante lors de conflits récents. | UN | وقد انتهكت هذه القواعد بشكل صارخ في نزاعات قريبة العهد. |
Elle pense également que la notion de crimes de guerre devrait être étendue aux conflits non internationaux. | UN | وقال إن منظمته ترى أن جرائم الحرب لابد وأن تشمل الجرائم المرتكبة في نزاعات غير دولية . |
6. Invite les États Membres qui ont utilisé des armes et des munitions contenant de l'uranium appauvri en période de conflit armé à fournir aux autorités compétentes des États touchés qui en font la demande des informations aussi détaillées que possible sur l'emplacement des zones où ils ont utilisé ces armes et munitions et sur les quantités utilisées, dans le but de faciliter l'évaluation de ces zones; | UN | 6 - تدعو الدول الأعضاء التي قامت باستخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد في نزاعات مسلحة إلى تزويد السلطات المعنية في الدول المتضررة، بناء على طلبها، بمعلومات مفصلة قدر الإمكان عن المناطق التي استخدمت فيها تلك الأسلحة والكميات المستخدمة منها، بهدف تيسير تقييم الحالة في تلك المناطق؛ |
La disponibilité de plus en plus grande de ces armes renforce les divers acteurs non étatiques qui sont en conflit avec les autorités nationales. | UN | فقد شكل ازدياد توافر الأسلحة عاملا ممكّنا لجهات من غير الدول داخلة كأطراف في نزاعات مع السلطات الوطنية. |
Les pétitions émanent de proches de personnes qui seraient détenues arbitrairement ou qui auraient disparu, de demandeurs d'asile ou de particuliers impliqués dans des litiges fonciers. | UN | وقد جاءت هذه العرائض من أقرباء الأشخاص الذيم تم احتجازهم بصورة تعسفية أو الذين يدّعى اختفاؤهم، ومن طالبي اللجوء ومن الأشخاص الذين دخلوا في نزاعات حول الممتلكات. |
Quatre propositions de modification de la législation relative au régime de tutelle pourrait avoir des conséquences positives pour les grands-parents qui se trouvent impliqués dans des différends à ce sujet : | UN | وهناك أربعة تغييرات مقترحة لتشريع الوصاية قد ترتب آثارا إيجابية على الأجداد الأطراف في نزاعات الوصاية: |
4) Une opinion similaire a été exprimée par les tribunaux britanniques dans un procès concernant le Conseil international de l'étain − quoique incidemment, à l'occasion de différends relatifs à des conventions privées. | UN | 4 - وأخذت آراء الأغلبية في المحاكم البريطانية بوجهة نظر مماثلة في الدعوى المتعلقة بالمجلس الدولي للقصدير، وإن كان ذلك بطريقة عرضية في نزاعات تتعلق بعقود خاصة. |
L'histoire récente montre que c'est aujourd'hui dans le cadre des conflits de caractère non international que se produisent les violations les plus graves du droit international. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أن أخطر انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تحدث اﻵن في نزاعات مسلحة ذات طابع غير دولي. |
L'inclusion du crime d'agression risque d'entraîner la cour dans des querelles politiques qui compromettront son indépendance, et de créer une collusion avec le Conseil de sécurité. | UN | وقد يؤدي إدراج جريمة العدوان إلى توريط المحكمة في نزاعات سياسية قد تهدد استقلالها، وتدخلها في صدام مع مجلس اﻷمن. |