Le Gouvernement du Botswana tient à réaffirmer sa pleine confiance dans l'intégrité et la compétence personnelles de Sir Ketumile Masire. | UN | وتود حكومة بوتسوانا أن تعيد تأكيد كامل ثقتها في نزاهة السير كيتوميلي ماسيري الشخصية وكفاءته. |
Toutes ces mesures ont contribué à maintenir la confiance dans l'intégrité de la fonction publique et de l'administration publique. | UN | وقد ساعد ذلك في المحافظة على الثقة في نزاهة جهاز الخدمة العامة والإدارة العامة. |
À ce propos, l'Union européenne réitère sa pleine confiance dans l'intégrité et l'impartialité du Commissaire général. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجدداً في هذا الصدد ثقته التامة في نزاهة وحياد المفوض العام. |
Il faudrait aussi voir dans les femmes des juristes dotées de capacités et d'atouts de nature à contribuer à l'intégrité du système judiciaire. | UN | وينبغي أيضاً النظر إلى النساء على أنهن متخصصات قانونيات يتمتعن بمواطن قوة وقدرات للإسهام في نزاهة نظام العدل. |
En outre, une opposition directe ou indirecte à la proposition pourrait être interprétée comme jetant le doute sur l'intégrité de la Cour. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معارضة الاقتراح بشكل مباشر أو غير مباشر قد يعد بمثابة تشكيك في نزاهة المحكمة. |
C'est dire clairement que l'opération MINURSO suit son cours normalement et qu'il n'y a pas lieu de douter de l'intégrité et de l'impartialité du processus en cours. | UN | وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية. |
Ils ont exprimé leur pleine confiance dans l'impartialité et le professionnalisme de l'Agence. | UN | وأعربـوا عن كامل ثقتهم في نزاهة الوكالة وروحها المهنية. |
En bout de ligne, cela peut mettre en péril l'équité de la procédure. | UN | بل إن ذلك قد يؤثر في نزاهة العملية في آخر المطاف. |
Seul un des principaux partis qui avaient boycotté le second tour des élections législatives y a participé malgré les doutes qu'il avait eus au début quant à l'impartialité du processus électoral. | UN | ولم يشترك في المنافسة من اﻷحزاب الرئيسية التي قاطعت الجولة الثانية من الانتخابات التشريعية إلا حزب واحد على الرغم من شكوكه المبدئية في نزاهة الجهاز الانتخابي. |
La Turquie a pleine confiance dans l'intégrité, l'impartialité et le professionnalisme de tout le personnel fourni à titre gracieux. | UN | وأن تركيا تثق كل الثقة في نزاهة وحيدة وكفاءة جميع اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
L'objectif global de ce programme est de renforcer la confiance du public dans l'intégrité de l'organisation. | UN | والهدف الشامل لهذا البرنامج يتمثل في دعم ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة. |
ATTENDU QU'il est essentiel que la population ait confiance dans l'intégrité du système de justice pénale; | UN | وحيث إن الناس عامة يحتاجون إلى الثقة في نزاهة نظام العدالة الجنائية؛ |
L'indépendance du pouvoir judiciaire, qui constitue une garantie fondamentale des droits et des libertés des citoyens et une condition essentielle pour la préservation de la primauté du droit, donne aux citoyens confiance dans l'intégrité de la justice et la légalité du système politique. | UN | والقضاء مستقل واستقلاله ضمانةٌ أساسية لحريات المواطنين وحقوقهم وضرورة لحماية سيادة القانون وهو يكسب الناس الثقة في نزاهة القضاء وفي شرعية النظام السياسي. |
Pour profiter pleinement des avantages qui doivent découler de la conclusion des négociations d'Uruguay, il faut maintenir la confiance dans l'intégrité et la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | وإن الاستفادة التامة من المنافع المرتقبة من إتمام جولة أوروغواي تقتضي أيضا تأييد الثقة في نزاهة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وفي مصداقيته. |
Dans le document final publié à l'issue de cette mission, le BIDDH a exprimé sa confiance dans l'intégrité du processus électoral et dans la capacité de l'administration électorale à organiser des élections de manière professionnelle et transparente. | UN | وأعربت الوثيقة الختامية للبعثة عن ثقة المكتب في نزاهة العملية الانتخابية وفي قدرة الهيئة الإدارية للانتخابات على أداء عملها بطريقة مهنية وشفافة. |
Ces déclarations portaient injustement atteinte à l'intégrité de la police. | UN | وتطعن هذه التصريحات بشكل مجحف في نزاهة قوات الشرطة. |
42. Bases de données. Il faudrait rendre les bases de données existantes plus faciles à consulter sans nuire pour autant à l'intégrité des données. | UN | ٤١ - قواعد البيانات - ينبغي جعل قواعد البيانات الالكترونية القائمة أكثر ملاءمة للمستخدمين دون التأثير بأي حال في نزاهة البيانات. |
En cas de doute sur l'intégrité d'une enquête, les enquêteurs devraient eux-mêmes faire l'objet d'une enquête afin de régler la question. | UN | وإن كان هناك شك في نزاهة التحقيق، فيجب التحقيق مع المحققين لتسوية تلك المسألة. |
Nous estimons que la stabilité des pays démocratiques repose, entre autres, sur l'intégrité de leurs fonctionnaires, l'indépendance du pouvoir judiciaire, la sécurité individuelle et collective et sur l'efficacité de l'Etat dans sa recherche du développement. | UN | ونحن نؤمن بأن استقرار البلدان الديمقراطية يكمن، في جملة أمور، في نزاهة موظفيها المدنيين وفي استقلال قضائها، وفي أمن أبنائها فرادى وجماعات، وفيما تتمتع به الدولة من كفاءة في تعزيز التنمية. |
La mise au point de normes et de mécanismes a accru la confiance internationale à l'égard de l'intégrité et de la valeur de la lutte antimines. | UN | وأدى تطوير معايير وآليات جديدة إلى تعزيز الثقة الدولية في نزاهة وقيمة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Ils ont exprimé leur pleine confiance dans l'impartialité et le professionnalisme de l'Agence. | UN | وأعربـوا عن كامل ثقتهم في نزاهة الوكالة وروحها المهنية. |
La défense contestait l'équité du procès au motif que les témoins à décharge n'avaient pas été entendus avant le prononcé des condamnations et de la peine. | UN | وقد طعن محامو السيد رجب في نزاهة المحاكمة على أساس عدم النظر في أدلة النفي قبل إقرار الإدانات وإصدار الأحكام. |
Qui plus est, même si un observateur raisonnable pouvait raisonnablement nourrir des doutes quant à l'impartialité du juge Anderson, il ne faudrait pas nécessairement en conclure que la cause de l'auteur n'a pas été entendue équitablement. | UN | وعلى افتراض أن المراقب المتبصر قد يساوره شك معقول في نزاهة القاضي آندرسن، ينبغي ألا يُستخلص من ذلك بالضرورة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تكن عادلة. |
L'objectif de ce dispositif est de repérer, de gérer et d'atténuer les risques de conflits d'intérêts personnels afin de renforcer la confiance de l'opinion publique en l'intégrité de l'Organisation. | UN | والهدف من البرنامج هو تحديد مخاطر تضاربات المصالح الشخصية وإدارتها والتخفيف منها، سعيا إلى تعزيز ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة. |
Quand il s'agit de déterminer s'il existe un motif légitime de craindre que tel ou tel juge manque d'impartialité, le point de vue de ceux qui affirment qu'il y a des raisons de douter de cette impartialité est important mais non décisif. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالبت في ما إذا كن يوجد سبب مشروع للشك في نزاهة قاض ما، فإن وجهة نظر الذي يدعون وجود سبب للشك في تلك النزاهة مهمة ولكنها ليست حاسمة. |
La distinction faite entre membres permanents, membres non permanents et non-membres du Conseil de sécurité remet en question toute la doctrine de l'égalité devant la loi et risque de saper la confiance dans l'impartialité de la cour. | UN | وقال إن التمييز بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين وغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن يثير التساؤل عن مجمل قاعدة المساواة أمام القانون وربما يؤدي إلى تقويض الثقة في نزاهة المحكمة. |