De nombreux principes que l'on trouvait, dans le texte de 1994, soit parmi les règles relatives à l'appel d'offres, soit ailleurs parmi les articles de procédure, ont été placés dans le chapitre premier du texte de 2011. | UN | وجمعت الكثير من المبادئ التي كانت توجد من قبل في نصّ عام 1994 إمّا في القواعد بشأن تقديم العطاءات أو في مواضع أخرى في المواد الإجرائية، ضمن الفصل الأول الموسَّع لعام 2011. |
On a éliminé, dans le texte de 2011, l'exigence d'une déclaration spécifique prévue dans le texte de 1994, par laquelle l'entité adjudicatrice devait informer les fournisseurs ou entrepreneurs qu'ils pouvaient participer à cette procédure sans distinction de nationalité. | UN | فقد ألغى نصّ عام 2011 اشتراط إعلان الجهة المشترية بوضوح، كما يُشترط في نصّ عام 1994، أن الموَرِّدين أو المقاولين يمكنهم المشاركة في إجراءات الاشتراء بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Une deuxième condition énoncée dans le texte de 1994, qui exigeait que la possibilité de rejeter toutes les soumissions soit expressément prévue dans le dossier de sollicitation, a été supprimée, car cette règle s'est révélée d'un intérêt pratique limité. | UN | وأزيل شرط ثان في نصّ عام 1994، يقضي بأن ترتبط إمكانية رفض جميع العطاءات بالنص على ذلك في وثائق الالتماس، بما يبين عدم ثبوت جدوى تذكر من هذا الشرط. |
62. Les règles applicables au choix de la méthode de passation des marchés contenues dans le texte de 1994 ont été profondément modifiées. | UN | 62- أدخلت تغييرات كبيرة على القواعد المنطبقة على اختيار طرائق الاشتراء الواردة في نصّ عام 1994. |
Un nouveau paragraphe 8 a été ajouté au texte de 2011, qui reproduit la dernière phrase du paragraphe 6 du texte de 1994 (on fait ainsi davantage ressortir la règle prévoyant que seuls les fournisseurs ou entrepreneurs préqualifiés peuvent participer à la suite de la procédure de passation de marché). | UN | وأُدرجت الفقرة الجديدة (8) في أحكام عام 2011 مستنسِخةً الجملة الأخيرة من الفقرة (6) في نصّ عام 1994 (ومن ثمّ، أُبرزت القاعدة التي تقضي بأنه لا يحق الاستمرارُ في المشاركة في إجراءات الاشتراء إلا للمورِّدين أو المقاولين الذين أُهِّلوا أولياً). |
Les références dans le texte du projet de résolution à la Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international et au programme d'action correspondant se limitent à la portée des principes généraux contenus dans ces documents. | UN | وقال إن الإشارات المرجعية في نصّ مشروع القرار إلى الإعلان بشأن إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد وإلى برنامج العمل المعني إنما تقتصر على نطاق المبادئ العامة الواردة في هذه الوثائق. |
Le paragraphe 5 vise à maintenir la cohérence du présent projet d'élément; il est, toutefois, reconnu que le Comité peut décider de résoudre certaines ou l'ensemble de ces questions dans le texte de la Convention plutôt que de les déléguer à la Conférence des Parties pour qu'elle les résolve après l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وقد اقتُرحَت الفقرة 5 للحفاظ على تماسك مشروع العنصر هذا، ومع ذلك تدرك الأمانة أن للجنة أن تقرر حلّ بعض أو كل هذه المسائل في نصّ الاتفاقية بدلاً من تفويض ذلك إلى مؤتمر الأطراف لاتخاذ القرار بعد بدء نفاذ الاتفاقية. |
Pour ce faire, on a supprimé la précision ( " et en particulier, le cas échéant " ) qui figurait dans le texte de 1994. | UN | ولذلك، حُذف الشرط ذو الصلة في نصّ عام 1994 ( " وبخاصة، عند الاقتضاء " ). |
Par contre, la mention de la réputation qui figurait dans le texte de 1994 a été supprimée pour éliminer l'élément de subjectivité qu'elle introduisait dans le processus de vérification, par l'entité adjudicatrice, des qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs. | UN | ومن ناحية أخرى، حُذفت الإشارة إلى " السمعة " الموجودة في نصّ عام 1994 لإزالة الاعتبارات الذاتية في عملية تأكُّد الجهة المشترية من مؤهّلات المورِّدين أو المقاولين. |
49. Enfin, l'exigence selon laquelle la décision de l'entité adjudicatrice d'exclure un fournisseur ou entrepreneur de la procédure de passation de marché devait être approuvée par une autorité désignée de l'État adoptant, qui figurait entre parenthèses dans le texte de 1994, a été supprimée. | UN | 49- وأخيراً، حُذف شرط موافقة الهيئة المعيّنة في الدولة المشترعة على قرار الجهة المشترية استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء، الوارد بين قوسين في نصّ عام 1994. |
53. Le paragraphe 2 du texte de 1994, qui est devenu le paragraphe 3 dans le texte de 2011, a également été renforcé. | UN | 53- وتعزَّزت أيضاً الفقرة (2) في نصّ عام 1994، التي أصبحت الفقرة (3) في نصّ عام 2011. |
Les dispositions pertinentes de ce paragraphe dans le texte de 2011 énoncent deux règles distinctes: premièrement, dans la mesure où cela est possible, la description de l'objet du marché doit être objective, fonctionnelle et générique; et deuxièmement la description doit énoncer les caractéristiques techniques et qualitatives pertinentes ou les caractéristiques de performance de cet objet. | UN | وتضع الأحكام ذات الصلة في نصّ عام 2011 قاعدتين منفصلتين: أولاً، يجب أن يكون وصف الشيء موضوع الاشتراء، بالقدر الممكن عمليا، موضوعياً ووظيفياً وعاماً؛ وثانياً، يجب أن تحدَّد خصائص ذلك الشيء التقنية والنوعية ذات الصلة وخصائصه المتعلقة بالأداء. |
Le titre du chapitre dans le texte de 2011 est le suivant: " Méthodes de passation des marchés et conditions d'utilisation de ces méthodes. | UN | وعنوان الفصل في نصّ عام 2011 هو: " طرائق الاشتراء وشروط استخدامها؛ والالتماس والإشعارات بالاشتراء " . |
La référence au " préjudice " subi ( " injury " dans la version anglaise) dans le texte de 1994 a été remplacée par une référence au " dommage " subi ( " damages " dans la version anglaise), ce dernier terme étant plus couramment utilisé et interprété de manière uniforme dans divers systèmes juridiques. | UN | واستُعيض عن لفظة " injury " ( " ضرر " ) في اللغة الإنكليزية، التي ترد في نصّ عام 1994، بلفظة " damages " ( " الأضرار " )، الشائعة الاستعمال والمفهومة في شتى النظم القانونية. |
31. Le fond des paragraphes 1 et 2 qui, pour l'essentiel, prévoient l'équivalence fonctionnelle entre la forme et les moyens de communication fondés ou non sur support papier, a été conservé dans le texte de 2011 à quelques exceptions près. | UN | 31- وقد احتُفظ في نصّ عام 2011 بجوهر أحكام الفقرتين (1) و(2)، اللتين تنصّان في الأساس على التكافؤ الوظيفي بين شكل ووسائل الاتصال الورقي وغير الورقي، مع استثناءات محدودة. |
Deuxièmement, le paragraphe 1 du texte de 2011 introduit une exigence supplémentaire pour ce qui est de la forme de la communication, qui ne figurait pas dans le texte de 1994: celle-ci doit être accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | ثانياً، تتضمن الفقرة (1) في نصّ عام 2011 شرطاً إضافياً فيما يخص شكل الاتصال لم يكن موجوداً في نصّ عام 1994، مفاده أن يتيسَّر الاطِّلاع عليه بحيث يمكن استخدامه مرجعاً فيما بعد. |
52. Le paragraphe 1 du texte de 1994, qui interdisait les obstacles à la participation et qui est devenu le paragraphe 2 dans le texte de 2011, a été sensiblement renforcé. | UN | 52- وتعزَّزت بقوة الفقرة (1) من نص عام 1994، التي تمنع إقامة عراقيل أمام المشاركة والتي أصبحت الفقرة (2) في نصّ عام 2011. |
Les dispositions correspondantes dans le texte de 1994 renvoyaient à cet égard uniquement aux " termes commerciaux normalisés " et aux " conditions du marché " . | UN | ولا تشير الأحكام المقابِلة في نصّ عام 1994 في هذا السياق سوى إلى " مصطلحات تجارية موحدة " و " أحكام وشروط عقد الاشتراء " . |
Certaines d'entre elles ont conservé le même nom que celui qu'elles avaient dans le texte de 1994 (appel d'offres restreint, demande de prix, appel d'offres en deux étapes, négociations avec appel à la concurrence et sollicitation d'une source unique). | UN | وتتطابق أسماء بعض طرائق الاشتراء المدرجة مع نظيراتها في نصّ عام 1994 (المناقصة المحدودة، طلب عروض الأسعار، المناقصة على مرحلتين، التفاوض التنافسي، الاشتراء من مصدر واحد). |
Certaines dispositions sont entièrement nouvelles, puisqu'elles ne figurent pas dans le texte de 1994: article 6 (Informations sur les possibilités de marchés à venir), article 12 (Règles concernant l'estimation de la valeur d'un marché), article 20 (Rejet des soumissions anormalement basses) et article 26 (Code de conduite). | UN | وبعض الأحكام جديدة بالكامل ولم تكن موجودة في نصّ عام 1994، وهي المادة 6 (الإعلام عن عمليات الاشتراء المحتملة في المستقبل القريب)، والمادة 12 ( قواعد بشأن تقدير قيمة المشتريات)، والمادة 20 (رفض العروض المنخفضة الأسعار انخفاضاً غير عادي)، والمادة 26 (مدونة قواعد السلوك). |
De plus, le Groupe consultatif d'experts a recommandé à sa réunion de novembre 2008 quelques menus changements à apporter au texte du premier volume, suite aux recherches récentes menées pour clarifier le traitement de ces sujets. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصى فريق الخبراء في اجتماعه الذي عُقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بإجراء بعض التغييرات الإضافية الطفيفة في نصّ المجلد 1 لإيضاح معالجة تلك المسائل، وقد نبعت هذه التغييرات من بحوث أجريت مؤخرا. |