Cette dernière proposition a été appuyée, ainsi que la suppression des autres notes de bas de page dans le texte de la Loi type. | UN | وأُبدي تأييد للاقتراح الثاني ولحذف الحواشي الأخرى في نص القانون النموذجي. |
Le principal problème est de trouver une formule de compromis pour traduire cette disposition dans le texte de la Loi type. | UN | أما المشكلة الرئيسية القائمة في الوقت الحاضر فهي إيجاد معادلة لحل وسط يجسد الحكم المعني في نص القانون النموذجي. |
Bien que le Groupe de travail ait initialement envisagé d'inclure une liste d'exceptions précises, on a objecté que l'énumération d'exceptions dans le texte de la Loi type pourrait soulever de difficiles questions d'interprétation, en particulier à propos du caractère exhaustif ou non de la liste. | UN | ومع أن الفريق العامل نظر أصلا في إدراج قائمة بعدد من الاستثناءات المحددة، فقد أًُعرب بقوة عن الاعتقاد بأن تعداد الاستثناءات في قائمة في نص القانون النموذجي قد يثير مسائل صعبة في التفسير، وخصوصا ما إذا كان ينبغي اعتبار القائمة حصرية أم لا. |
Cependant, il faudrait prévoir dans la Loi type des dispositions garantissant que les limites qui pourraient être imposées le soient de façon justifiée et objective. | UN | ولكن، أشير إلى ضرورة النص على ضمانات في نص القانون النموذجي تكفل الاستناد إلى أساس مبرر وموضوعي في أي قيد يُفرض. |
Le maintien des dispositions telles qu'elles figuraient dans la Loi type sur la passation de marchés de 1994 et du libellé appelant à la prudence dans le guide accompagnant les dispositions, a par conséquent été fermement appuyé. | UN | ولذلك، أعرب عن تأييد قوي للإبقاء على الأحكام بصيغتها الواردة في نص القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994، مع ما يرد في الدليل المرفق من عبارات احترازية. |
Il a aussi proposé que cette formule soit utilisée, selon que de besoin, dans d'autres passages du texte de la Loi type révisée. | UN | واقترح أيضا أن تُستخدم تلك الصيغة في الأماكن الأخرى المناسبة في نص القانون النموذجي المنقَّح. |
Le Groupe de travail doit s'efforcer de définir la meilleure pratique à partir des diverses modalités en usage de ce mode de passation des marchés et faire des propositions pour les refléter dans le texte de la Loi type. | UN | وسوف يسعى الفريق العامل إلى استخلاص أفضل الممارسات من أنواع كثيرة من التقنيات المستخدَمة، ويقدّم مقترحات تعبّر عن ذلك في نص القانون النموذجي. |
170. À l'issue du débat, la Commission a décidé de présenter le projet d'article 7 révisé et l'autre proposition sous la forme d'options dans le texte de la Loi type et de donner des orientations aux États adoptants pour chaque option. | UN | 170- وبعد المناقشة، قررت اللجنة عرض مشروع المادة 7 المنقّح والاقتراح البديل كليهما كخيارين في نص القانون النموذجي للتحكيم وإدراج توجيه للدول المشترعة بشأن كل خيار. |
78. Le Groupe de travail a estimé qu'il serait peut-être inutile de fournir, dans le texte de la Loi type, une définition de ce qu'est une offre anormalement basse, notant que les nouvelles directives de l'Union européenne n'en fournissaient pas. | UN | 78- ورأى الفريق العامل أن إيراد تعريف للعطاء المنخفض انخفاضا غير عادي في نص القانون النموذجي قد لا يكون ضروريا، ولاحظ أن إيعازات الاتحاد الأوروبي الجديدة لا تتضمن تعريفا من هذا القبيل. |
30. On a également estimé que des instructions relatives à l'utilisation d'une technique de passation de marché présentaient, à la différence de dispositions en limitant l'emploi, un caractère didactique et non législatif, et devraient figurer dans le Guide pour l'incorporation plutôt que dans le texte de la Loi type. | UN | 30- ورُئي أيضا أن إدراج تعليمات بشأن استخدام أسلوب اشتراء ما بدلا من النصّ على أحكام تُقيّد استخدامه، هي ذات قيمة توعوية لا تشريعية، وينبغي أن تدرج بالتالي في دليل الاشتراع لا في نص القانون النموذجي. |
L'une des façons possibles de pallier cette insuffisance aurait été d'énumérer dans le texte de la Loi type les facteurs à prendre en compte pour évaluer tout préjudice résultant d'un manquement du prestataire de services de certification aux exigences du paragraphe 1. | UN | وكان يمكن أن تتمثل احدى سبل التعويض عن هذا النقص بأن تورد في نص القانون النموذجي قائمة بالعوامل التي ينبغي أن توضع في الاعتبار في تقدير أية خسارة ناتجة عن تخلف مقدم خدمات التصديق عن الوفاء باشتراطات الفقرة (1). |
46. M. ZHANG Yuging (Chine) approuve le titre «Loi type sur le commerce électronique» et ajoute que si on l'adopte, il faudra prévoir dans le texte de la Loi type la définition du «commerce électronique». | UN | ٤٦ - السيد زهانغ يوغينغ )الصين(: أيد " القانون النموذجي المعني بالتجارة الالكترونية " كعنوان. وأضاف قائلا إنه إذا اعتمد هذا العنوان، فينبغي إدراج تعريف " التجارة الالكترونية " في نص القانون النموذجي. |
D'ailleurs, tous deux étaient utilisés dans le texte de la Loi type elle-même, avec des significations différentes. | UN | ولاحظت أن المفردتين استُخدمتا بمعنيين مختلفين في نص القانون النموذجي ذاته واقترحت استعمال الصياغة الأكثر ميلاً للحياد وهي " أن تكون النصوص القانونية ... |
Les seules exceptions possibles envisagées dans le texte de la Loi type lui-même sont indiquées au paragraphe 2 (voir cependant le paragraphe 66 ci—après, pour les considérations relatives aux “consommateurs”). | UN | والاستثناءات الممكنة الوحيدة المتوخاة في نص القانون النموذجي نفسه مبينة في الفقرة )٢( )ومن جهة أخرى ، انظر أدناه ، الفقرة ٦٦ ، للاطلاع على الاعتبارات المتعلقة بـ " المستهلكين " ( . |
177. Il a été convenu que toutes les autres notes de bas de page du projet de texte révisé de la Loi type, hormis celles qu'il avait été expressément décidé de supprimer pendant la session en cours de la Commission, seraient maintenues dans la Loi type. | UN | 177- وباستثناء ما اتُّفق صراحة على حذفه أثناء دورة اللجنة هذه، اتُّفق على الاحتفاظ في نص القانون النموذجي بسائر الحواشي الواردة في مشروع النص المنقَّح للقانون النموذجي. |
71. Il a été fait observer que les mots " si la référence incorpore la clause dans le contrat " pouvaient être interprétés comme soumettant la validité d'une convention d'arbitrage à des conditions plus strictes que celles énoncées dans la Loi type sur l'arbitrage de 1985 et que, par conséquent, il faudrait conserver le libellé actuel sur ce point. | UN | 71- وأُبديت ملاحظة مفادها أن عبارة " إذا كانت الإشارة تدرج ذلك البند في العقد " قد تُفهَم على أنها تفرض على إبرام اتفاق تحكيمي بصورة صحيحة شروطا أشد من الشروط الواردة في نص القانون النموذجي للتحكيم الذي أُعد في عام 1985، وأنه ينبغي بالتالي استخدام تلك الصياغة الأخيرة. |
La question de l'étendue des réparations pouvant être accordées si un problème surgit n'est pas encore réglée, et les dispositions de l'Accord sur les marchés publics relatives à la réparation semblent différer de celles du texte de la Loi type de 1994. | UN | ولم ينته العمل في تحديد نطاق سبل الانتصاف التي سوف تطبق عند بروز مشكلة ويبدو أن الأحكام المتعلقة بالانتصاف الواردة في اتفاق الاشتراء الحكومي تختلف عما ورد في نص القانون النموذجي لعام 1994. |
On a avancé qu'il faudrait peut-être régler les questions soulevées par l'arbitrage multipartite de manière uniforme dans l'ensemble du texte de la Loi type sur l'arbitrage et pas seulement dans les dispositions relatives aux mesures provisoires. | UN | وارتئي أن المسائل التي تثيرها إجراءات التحكيم المتعدد الأطراف قد تحتاج إلى أن تحل على نحو موحد في نص القانون النموذجي للتحكيم بأسره وليس فقط في الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة. |