"في نضالها" - Traduction Arabe en Français

    • dans sa lutte
        
    • dans leur lutte
        
    • dans la lutte
        
    • dans son combat
        
    • dans leur combat
        
    • le combat
        
    Le MPCI s'efforçait de ne pas s'aliéner la population dans sa lutte. UN وقال إن الحركة تحرص في نضالها على ألا تنفر الناس منها.
    La Croatie a non seulement été le premier pays à reconnaître la Bosnie-Herzégovine en tant que pays indépendant et souverain, mais elle a aussi, plus que quiconque, aidé ce pays dans sa lutte pour survivre dans ses frontières internationalement reconnues. UN ولم تكن كرواتيا أول بلد يعترف بالبوسنة والهرسك كبلد مستقــــل ذي سيادة، بل ساعدت أيضا البوسنة والهرســــك أكثر من أي طرف آخر في نضالها من أجل البقاء داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    Le Honduras a appuyé toutes les initiatives visant à aider les peuples dans leur lutte pour la liberté et l'autodétermination. UN وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير.
    La réunion a aussi contribué à renforcer les synergies entre les différents organismes au sein de chaque gouvernement, dans leur lutte commune contre les tempêtes de poussière et la désertification. UN كما ساعد الاجتماع على تعزيز أوجه التآزر بين المؤسسات الحكومية، في نضالها المشترك لمكافحة العواصف الغبارية والتصحر.
    Nous croyons que la communauté mondiale souhaite sincèrement que le Bangladesh réussisse dans la lutte qu'il mène pour éliminer le fardeau de la pauvreté accumulé au fil des siècles. UN ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين.
    Le Nicaragua a souffert pendant de nombreuses années de violences et d'affrontements sanglants dans son combat pour la justice. UN وقالت إن نيكاراغوا عانت، مثلها مثل فلسطين، لسنوات عديدة من العنف وسفك الدماء في نضالها من أجل تحقيق العدالة.
    dans leur combat et leurs efforts quotidiens pour sortir du sous-développement, les gouvernements et les peuples africains ne sont pas seuls. UN والحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer une fois de plus l'appui de mon gouvernement au Gouvernement bosniaque dans sa lutte contre l'agression, le génocide et le «nettoyage ethnique». UN في ختام بياني أود أن أكرر مرة أخرى تأييد حكومة بلادي للحكومة البوسنية في نضالها ضد العدوان واﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي.
    Nous lui souhaitons longue vie et bien des succès dans sa lutte en faveur de la tolérance, de la paix et du développement pour le bénéfice du monde et des générations à venir. UN ونحن نتمنى لها حياة طويلة ونجاحا كبيرا في نضالها من أجل التسامح والسلام والتنمية، بما يعود بالنفع على العالم واﻷجيال المقبلة.
    Durant toutes ces longues années à la tête de la nation palestinienne, il a su la guider dans sa lutte pour la liberté et porter au premier plan la juste cause des Palestiniens. UN لقد قاد الأمة الفلسطينية عبر سنوات طويلة من زعامته، في نضالها من أجل الحرية، واضطلع بدور فريد في إبراز قضية الفلسطينيين العادلة.
    Le Maroc a aidé l'Algérie dans sa lutte pour l'indépendance, le Maroc s'est battu pour l'Algérie, le Maroc a refusé de négocier tout accord concernant le Sahara tant que l'Algérie n'aurait pas obtenu sa souveraineté. UN والمغرب ساعد الجزائر في نضالها لنيل استقلالها؛ والمغرب قاتل من أجل الجزائر؛ والمغرب رفض التفاوض على أي نوع من الاتفاقات بشأن الصحراء إلى أن تحظى الجزائر بسيادتها.
    Telles sont les questions que la communauté internationale, dont l'écrasante majorité appuie Cuba dans sa lutte contre le blocus, pose au Gouvernement des États-Unis. UN وهذه هي الأسئلة المطروحة على حكومة الولايات المتحدة من جانب المجتمع الدولي، الذي يؤيد كوبا بأغلبية ساحقة في نضالها من أجل رفع الحصار.
    Les nouveaux dirigeants palestiniens qui sont apparus après le décès du Président Yasser Arafat et qui seront élus lors des prochaines élections pourront compter sur l'appui de la Malaisie dans leur lutte en vue de créer un État de Palestine viable, souverain et indépendant. UN ولا شك أن القيادة الفلسطينية الجديدة التي تظهر بعد وفاة الرئيس الراحل ياسر عرفات وبعد الانتخابات القادمة يمكنها الاعتماد على دعم ماليزيا لها في نضالها من أجل إقامة دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة التي تتمتع بمقومات البقاء.
    En conclusion, relevant que le mouvement en faveur de l'octroi du droit de vote aux femmes au Koweït a commencé il y a plus de 25 ans, Mme Khan souhaite aux femmes koweïtiennes un plein succès dans leur lutte pour l'égalité de droits. UN وفي الختام، أشارت إلى أن حركة المطالبة بحق التصويت للمرأة في الكويت قد بدأت منذ أكثر من ربع قرن، فأعربت عن تمنياتها للمرأة الكويتية بالتوفيق في نضالها من أجل المساواة في الحقوق.
    Son objectif principal est de venir en aide aux peuples autochtones dans le monde dans leur lutte pour l'autodétermination culturelle, religieuse, économique et politique. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في دعم الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم في نضالها من أجل تقرير المصير في المجالات الثقافية والدينية والاقتصادية والسياسية.
    Nous appuyons les peuples arabes dans leur lutte pour un règlement juste et complet de la question du Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, ainsi que les peuples africains pour l'énergie qu'ils consacrent au développement de leurs pays, surmontant pour ce faire tous les obstacles sociaux et économiques. UN ونؤيد الشعوب العربية في نضالها للوصول الى حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بما في ذلك قضية فلسطين. كما نؤيد الشعوب الافريقية في جهودها الرامية الى تحقيق التنمية المستقلة لبلدانها والتغلب على جميع الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية.
    La quasi-totalité des États Membres du premier et du deuxième monde représentés au sein de l'Assemblée ont connu, à un moment ou à un autre de leur histoire, les mêmes problèmes dans leur lutte pour atteindre l'unité nationale et la prospérité économique. UN إن الدول اﻷعضاء الممثلة في هذه الجمعيــة مــن العالمين اﻷول والثاني، قد عانت كلها تقريبا في وقت أو آخر من مشاكل مشابهة للمشاكل التي نعانيها في نضالها لتحقيق الوحدة الوطنية والازدهار الاقتصادي، وقد قرأنا عن ذلك في صفحات التاريخ القديمة.
    Pour sa part, la Commission est chargée de veiller à ce que les pays tels que la Sierra Leone ne soient pas oubliés dans la lutte qu'ils mènent pour sortir d'un conflit. UN وأضاف أن اللجنة مسؤولة، من جانبها، عن عدم نسيان بلدان مثل سيراليون في نضالها من أجل الخروج من الصراع.
    Pour sa part, la Commission est chargée de veiller à ce que les pays tels que la Sierra Leone ne soient pas oubliés dans la lutte qu'ils mènent pour sortir d'un conflit. UN وأضاف أن اللجنة مسؤولة، من جانبها، عن عدم نسيان بلدان مثل سيراليون في نضالها من أجل الخروج من الصراع.
    Pour sa part, le Japon est prêt à faire de son mieux pour aider l'OUA et les pays africains dans la lutte qu'ils mènent pour surmonter les problèmes difficiles auxquels ils se heurtent. UN واليابان، من جهتها، مستعدة لبذل قصارى جهدها لكي تدعم منظمة الوحدة الأفريقية والبلدان الأفريقية في نضالها مع المشكلات الصعبة التي تواجهها.
    Pour finir, je souhaite réitérer les remerciements de Cuba de la solidarité traditionnelle et inappréciable que lui a accordée cette Assemblée, dans son combat contre l'agression et le blocus. UN وختاما، أؤكد مجددا امتنان كوبا للتضامن التقليدي والقيم الذي حظيت به من هذه الجمعية العامة في نضالها ضد العدوان والحصار.
    «dans leur combat et leurs efforts quotidiens pour sortir du sous-développement, les gouvernements et les peuples africains ne sont pas seuls. UN " إن الحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف.
    Pour sa part, le Gouvernement japonais fera tout son possible pour faire en sorte que le combat mené par le Nicaragua pour assurer à tous les Nicaraguayens une vie meilleure soit couronné de succès. UN وستقوم حكومة اليابان، من جانبها، ببذل قصارى جهدها لكفالة نجاح نيكاراغوا في نضالها من أجل تحقيق حياة أفضل لشعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus