La Commission prie le Secrétaire général d'appuyer, dans la limite des ressources financières disponibles, la mise en place du groupe de travail mentionné ci-dessus. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم دعما، في نطاق الموارد القائمة، لتنظيم الفريق العامل المشار اليه أعلاه. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a en outre fait savoir qu'il serait prêt, dans la limite des ressources dont il dispose, à évaluer les situations d'insécurité qui font peser une menace sur la paix et la sécurité régionales, et à recommander les dispositions à prendre pour y faire face. | UN | علاوة على ذلك، أبدت إدارة عمليات حفظ السلام استعدادها لأن تقوم، في نطاق الموارد المتاحة، بتقييم حالات انعدام الأمن التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الإقليميين وأن توصي بالطرق الملائمة لمواجهة ذلك. |
Néanmoins, ils s'opposent aux projets de résolution présentés par des pays en développement, prétextant des contraintes budgétaires et soutenant que de telles activités doivent être menées dans la limite des ressources existantes. | UN | ولكنها تسد الطريق على مشاريع القرارات التي تقدمها البلدان النامية، متذرعة بقيود الميزانية ومتحججة بأن تلك الأنشطة ينبغي أن تنفذ في نطاق الموارد المرصودة. |
la Direction des impôts fait de son mieux, un mois au maximum après la publication de ce bilan, pour apporter, dans les limites des ressources disponibles, une ou plusieurs contributions au capital de l'Office afin de combler le déficit. | UN | وتبذل السلطة المالية المركزية، في غضون شهر واحد من بعد نشر تلك الميزانية، قصاراها في نطاق الموارد المتاحة لتقديم مساهمة بما يلزم من مبلغ أو مبالغ لسد هذا العجز في رأس مال الهيئة. |
Ce rythme soutenu de l'activité judiciaire montre que le Tribunal s'acquitte de son mandat aussi efficacement que possible dans les limites des ressources dont il dispose actuellement. | UN | ويدل هذا المعدل النشط للعمل القضائي على أن المحكمة تضطلع بولايتها على نحو فعال، قدر الإمكان، في نطاق الموارد المتوفرة لها حاليا. |
La Division du financement des opérations de maintien de la paix a pu jusque-là prendre ce type d'initiative et exécuter son programme de travail courant au moyen des ressources dont elle disposait. | UN | وحتى الآن، اضطلعت شعبة تمويل عمليات حفظ السلام بمبادرات وتحسينات ونفذت برنامج عملها المعتاد في نطاق الموارد الحالية. |
En attendant qu'une stratégie globale de détente et de loisirs soit mise au point, il a été demandé à toutes les missions d'améliorer, dans la limite des moyens disponibles, les installations prévues pour la détente et les loisirs du personnel de maintien de la paix, quelle qu'en soit la catégorie. | UN | 7 - وريثما يتم وضع استراتيجية شاملة بشأن الرعاية والترفيه، طلب من جميع البعثات أن تقوم بتحسين مرافق الرعاية والترفيه لجميع فئات أفراد حفظ السلام، في نطاق الموارد الموجودة. |
Le Secrétaire général s'est efforcé, dans la limite des ressources disponibles, d'assurer une large répartition des bourses entre les diverses nationalités en donnant notamment la priorité aux candidats des pays en développement et en tenant compte de la nécessité de retenir un nombre équitable de femmes, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وحاول اﻷمين العام في نطاق الموارد المتاحة أن يكفل التوزيع الواسع لهذه الزمالات بين مختلف الجنسيات مع إعطاء اﻷولوية، في أمور أخرى، للمتقدمين بالطلبات من البلدان النامية ومراعاة توزيع حصة عادلة للنساء تمشيا مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Le Secrétaire général s'est efforcé, dans la limite des ressources disponibles, d'assurer une large répartition des bourses entre les diverses nationalités en donnant notamment la priorité aux candidats des pays en développement et en tenant compte de la nécessité de retenir un nombre équitable de femmes, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وحاول اﻷمين العام في نطاق الموارد المتاحة أن يكفل التوزيع الواسع لهذه الزمالات بين مختلف الجنسيات مع إعطاء اﻷولوية، في أمور أخرى، للمتقدمين بالطلبات من البلدان النامية ومراعاة توزيع حصة عادلة للنساء تمشيا مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Après que ce dernier eut décidé que la situation financière de l'Institut pour 1997 était saine, des mesures immédiates ont été prises, à l'initiative et avec le plein appui de M. Desai, Représentant spécial du Secrétaire général auprès de l'Institut, pour compléter, dans la limite des ressources disponibles, les effectifs de l'Institut et permettre à ce dernier de mener à bien le programme de travail qui lui a été confié pour l'année. | UN | وفور أن بيﱠن المراقب المالي لﻷمم المتحدة اﻷساس المالي السليم للمعهد في عام ١٩٩٧، اتخذت دونما تأخير خطوات بمبادرة السيد ديساي، الممثل الخاص لﻷمين العام لدى المعهد، وبدعم كامل منه، لضمان ملاك الموظفين الكامل للمعهد، في نطاق الموارد المتاحة، بغية تمكينه من إنجاز برنامج عمله لهذا العام. |
48. Mme LEBL (États-Unis d'Amérique) dit que, dans ce cas, il faudrait supprimer, au paragraphe 19, l'expression " et dans la limite des ressources existantes " . | UN | ٤٨ - السيدة ليبل )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنه من الضروري في هذه الحال حذف عبارة " في نطاق الموارد المتاحة " من الفقرة ١٩. |
Le Gouvernement tchèque se féliciterait de l'adoption d'une approche plus souple, dans la limite des ressources existantes, qui renforcerait le résultat des programmes et projets régionaux, et est de plus en plus attaché à fournir un appui plus large à la coopération intrarégionale pour le développement et à encourager l'échange interrégional d'idées et de données d'expérience dans le domaine de la coopération technique. | UN | وصرحت بأن حكومتها ترحب بنهج أكثر مرونة، في نطاق الموارد المحدودة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، اﻷمر الذي سيعزز نتائج البرامج والمشاريع اﻹقليمية، وأنها مهتمة بصورة متزايدة بتقديم دعمها للتعاون من أجل التنمية داخل اﻷقاليم في مجال التعاون التقني. |
d) Inciter les organisations à prendre à leur charge, dans la limite des ressources disponibles, les dépenses supplémentaires découlant des principes généraux du paiement des frais afférents au congé de détente. | UN | (د) تشجيع المؤسسات على تحمل التكاليف الإضافية التي يفرضها إطار الراحة والاستجمام في نطاق الموارد الحالية. |
Tout en se félicitant de l'offre faite par le Gouvernement de fournir des locaux à titre gratuit, le Département n'est pas en mesure de couvrir les énormes dépenses initiales et de fonctionnement nécessitées par l'ouverture d'un bureau supplémentaire ni de pourvoir les postes locaux nécessaires dans la limite des ressources existantes. | UN | وتعرب الإدارة عن تقديرها لعرض الحكومة توفير مبانٍ معفاة من الإيجار لهذا المركز، لكن ليس في وسعها تغطية التكاليف غير المتكررة والمستمرة لتشغيل مكتب إضافي أو لتحديد وظائف الرتبة المحلية المطلوبة لهذا الغرض في نطاق الموارد المتوفرة حاليا. |
Les articles 12, 13 et 14 de la loi relative à l'éducation prévoient que le Ministre en charge de l'éducation et de la formation a le devoir de garantir un enseignement primaire et secondaire efficace à tous les Bahamiens, dans les limites des ressources dont il dispose. | UN | فالمواد 12 و13 و14 من قانون التعليم تنص على أن الوزير المكلف بالتعليم والتدريب مسؤول، في نطاق الموارد المتاحة له، عن تأمين التعليم الابتدائي والثانوي لجميع البهاميين. |
Il semble par contre que le Comité consultatif utilise l'expression < < dans les limites des ressources disponibles > > pour communiquer une décision de l'Assemblée générale concernant la façon dont les ressources doivent être utilisées, décision que seule la Cinquième Commission est habilitée à prendre. | UN | بل يبدو أنها استخدمت في بعض الحالات عبارة " في نطاق الموارد الحالية " لنقل قرار من الجمعية العامة يتعلق بكيفية استخدام الموارد. ومن الواضح أنه قرار لا يمكن لغير اللجنة الخامسة اتخاذه. |
dans les limites des ressources disponibles, la répartition entre les domaines d'intervention reflète directement la demande par les pays de la gamme complète de services de développement fournis par le PNUD aux pays de programme sur leur demande. | UN | 139 - ويمثل التوزيع، في نطاق الموارد المتاحة، عبر مجالات التركيز تعبيرا عن طلب البلدان لكامل مجموعة الخدمات الإنمائية التي يقدمها البرنامج الإنمائي إلى البلدان المستفيدة من البرامج بناء على طلبها. |
La délégation cubaine s'associe à la déclaration de la représentante de l'Afrique du Sud selon laquelle il faut rappeler aux autres grandes commissions le mandat de la Cinquième Commission et le fait qu'elles doivent éviter d'utiliser l'expression < < dans les limites des ressources disponibles > > . | UN | وهي تؤيد البيان الذي أدلت به جنوب أفريقيا بشأن الحاجة إلى تذكير اللجان الرئيسية الأخرى بولاية اللجنة وضرورة تفادي استخدام عبارة " في نطاق الموارد الحالية " . |
La communauté internationale doit envisager avec réalisme ce qui peut être fait au moyen des ressources qu'elle est disposée à fournir. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحلى بالواقعية إزاء ما يمكن إنجازه في نطاق الموارد التي يرغب في تقديمها أو يتمكن من ذلك. |
46. Décide en outre d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes; | UN | 46 - تقرر كذلك عقد الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية في نطاق الموارد القائمة؛ |
d) Fournir, dans la limite des moyens dont on dispose son secrétariat, les services consultatifs que les pays et territoires de la région pourraient désirer, à condition que ces services ne fassent pas double emploi avec ceux que fournissent d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies ou les institutions spécialisées; | UN | " )د( تؤدى، في نطاق الموارد المتاحة ﻷمانتها، ما قد ترغب فيه بلدان وأقاليم المنطقة من خدمات استشارية، شريطة عدم تداخل هذه الخدمات مع الخدمات التي تؤديها الهيئات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة؛ |
Ils s'efforcent de veiller à ce que les services fournis répondent aux besoins et puissent être financés avec les ressources disponibles. | UN | ويسعى هذا التنسيق لكفالة إتاحة الوصول إلى الخدمات التي تقدم على أساس الاحتياج ويمكن الاستمرار في تقديمها في نطاق الموارد المتاحة. |