L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
Cet événement unique n'allait pas sans poser des problèmes d'entrée sur le territoire, d'hébergement, de protocole et de sécurité, dont certains relevaient exclusivement de la compétence des autorités belges. | UN | وقد أثارت هذه الحالة الفريدة مسائل تتعلق بدخول الإقليم وبالضيافة والبروتوكول والأمن يقع بعضها في نطاق الولاية القضائية الإقليمية البلجيكية دون سواها. |
Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. | UN | غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة. |
Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. | UN | ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصاً عاجلاً لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف. |
Si les autres États n'ont pas étendu le champ d'application de leur droit pénal aux infractions commises dans l'État hôte, il existe un vide juridictionnel et les auteurs présumés risquent de ne pas être poursuivis. | UN | وإذا كانت دول أخرى لم توسِّع نطاق تطبيق قوانينها الجنائية لتشمل جرائم ارتُكبت في دولة مضيفة تكون هناك فجوة في نطاق الولاية القضائية ومن المرجح ألاّ يتعرض للمحاكمة الشخص الذي اتُهم بارتكاب جريمة. |
À mon avis, l'essentiel est le lien entre l'application de la peine de mort et la protection de la vie des personnes qui se trouvent sous la juridiction de l'État canadien. | UN | وفي رأيي أن النقطة البالغة اﻷهمية تتمثل في الصلة بين تطبيق عقوبة اﻹعدام والحماية التي توفر لحياة اﻷشخاص في نطاق الولاية القضائية للدولة الكندية. |
5. Lorsqu'il reçoit une allégation relevant de la compétence de la Chambre des droits de l'homme, le Médiateur peut en saisir la Chambre à tout stade de la procédure. | UN | ٥ - عندما يرد ادعاء يقع في نطاق الولاية القضائية لدائرة حقوق اﻹنسان، يجوز ﻷمين المظالم أن يحيل الادعاء إلى الدائرة في أية مرحلة من المراحل. |
Les termes figurant dans ce paragraphe sont dangereux et, en ce qu'ils représentent une tentative d'immixtion dans des affaires relevant de la compétence nationale des États, sont contraires aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فالصيغة الواردة في هذه الفقرة خطيرة، وهي، إذ تسعى إلى التدخل في مسائل تدخل في نطاق الولاية القضائية الداخلية، إنما تخالف مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Chaque diamant provenant d'un site artisanal relevant de la compétence de la coopérative locale devait obligatoirement être vendu à un négociant, en présence de représentants de la coopérative. | UN | واشتُرط أن يبيع صاحب المنجم جميع قطع الماس التي يتم استخراجها من المناجم الحرفية الواقعة في نطاق الولاية القضائية للتعاونية لأحد التجار بحضور مسؤولي التعاونية. |
Mais son appel pour que le trafic international de drogues soit considéré comme un crime relevant de la compétence de la CPI ne s'est toujours pas concrétisé. | UN | ومع ذلك، لم يتم تحقيق دعوته إلى إدراج الاتجار بالمخدرات على الصعيد الدولي بوصفه جريمة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le recours à la peine capitale relève toutefois de la compétence intérieure des États, qui ont le droit souverain d'établir chacun son propre système de justice. | UN | ومع ذلك، فتوقيع عقوبة الإعدام قضية تقع في نطاق الولاية القضائية الداخلية للدول التي لها الحق السيادي في إقامة نظم العدالة الخاصة بها. |
Ce tribunal décide également au sujet des litiges électoraux et des litiges relatifs aux référendums, car ces derniers ne relèvent pas de la compétence des tribunaux ordinaires. | UN | وتختص هذه المحكمة أيضا بالحكم في النـزاعات الانتخابية والنـزاعات المتعلقة بالاستفتاء، حيث أن هذه النـزاعات لا تقع في نطاق الولاية القضائية للمحاكم العادية. |
Cette législation s'applique essentiellement aux violations qui relèvent de la juridiction des Etats-Unis. | UN | ويسري هذا التشريع بصفة رئيسية على الانتهاكات التي تحدث في نطاق الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
La coopération internationale et l'interdépendance de tous les Etats ne cessent de réduire la portée des questions qui relèvent essentiellement de la juridiction interne des Etats, tandis que la portée de l'action internationale légitime s'élargit. | UN | ذلك أن التعاون الدولي وترابط كل الدول يؤديان بصفة مستمرة إلى تضييق نطاق اﻷمور التي تقع أساسا في نطاق الولاية القضائية المحلية للدول، بينما يتسع نطاق العمل الدولي المشروع. |
Les règles doivent donc être formulées sous l’angle des droits de l’homme applicables à l’intérieur de la juridiction nationale ou de règles applicables dans les relations entre les États. | UN | ولذلك ينبغي صوغ القواعد من حيث انطباق حقوق اﻹنسان في نطاق الولاية القضائية الوطنية أو القواعد المنطبقة على العلاقات بين الدول. |
Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. | UN | ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف. |
Cela n'empêche pas que des mesures à court terme soient prises pour encourager les États Membres à remédier au vide juridictionnel. | UN | ولكن ذلك لا يعني أنه لا يمكن اتخاذ تدابير قصيرة الأجل لتشجيع الدول الأعضاء على معالجة الفجوة في نطاق الولاية القضائية. |
Les crimes qui relèvent de la juridiction de la Cour sont universellement acceptés comme étant les crimes internationaux les plus graves. | UN | ثمة إجماع على أن الجرائم الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة تمثل الجرائم الأكثر جسامة التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
En 1998, le Gouvernement de la République tchèque a mis en place son Conseil des droits de l'homme qui est devenu un organe consultatif et coordonnateur pour les questions liées à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales du ressort de la République tchèque. | UN | ففي عام 1998، أنشأت حكومة الجمهورية التشيكية مجلسها لحقوق الإنسان، الذي أصبح هيئة استشارية وتنسيقية للقضايا المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في نطاق الولاية القضائية للجمهورية التشيكية. |