3. Cette association semble avoir été créée dans un but contraire aux objectifs consignés dans son statut. > > | UN | 3 - بدا أنها تأسست بهدف التستر على مقاصد غير تلك المحددة في نظامها الأساسي``. |
La Cour pénale internationale a recouru aux mécanismes prévus dans son statut pour exercer sa compétence. | UN | لقد وضعت المحكمة الجنائية الدولية الآلية المتوخاة في نظامها الأساسي لتنشيط ولايتها، موضع التنفيذ. |
Le représentant de la FICSA s'est dit préoccupé par les pressions croissantes que subissait la CFPI, dont l'indépendance était consacrée dans son statut. | UN | وأعرب ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين عن القلق إزاء الضغوط المتزايدة على استقلالية اللجنة على النحو المنصوص عليه في نظامها الأساسي. |
Pour le saisir valablement, l'appelant doit, sous peine d'être débouté en son appel, établir l'existence de l'un au moins des cinq moyens d'appel envisagés par son statut. | UN | ولكي تشارك المحكمة حسب اختصاصها، يجب على مقدم الطعن أن يثبت سببا واحدا أو أكثر من أسباب الاستئناف الخمسة المبينة في نظامها الأساسي. |
Le CCI a estimé que, pour s'acquitter de son mandat et mieux répondre aux besoins des organisations participantes, il devait améliorer son fonctionnement et procéder rapidement à des changements dont certains exigeraient sans doute des modifications de son statut. | UN | وقد خلصت الوحدة إلى نتيجة مؤداها أنها إذا كان عليها أن تنفذ ولايتها وتفي باحتياجات المنظمات المشاركة فيها على نحو أكثر فعالية، فلا بد من إجراء تحسينات في أدائها وإجراء تغييرات، وقد يتطلب ذلك إجراء تعديلات في نظامها الأساسي. |
Des précisions sont fournies dans ses statuts de 2001. | UN | وترد التفاصيل في نظامها الأساسي لعام 2001. |
La coopération et l'assistance techniques apportée par l'Agence ne doivent être subordonnées à aucune condition, qu'elle soit politique, économique, militaire ou autre, ce qui serait contraire à son mandat tel qu'il est énoncé dans le statut de l'AIEA. | UN | وأكد أن التعاون والمساعدة التقنيين اللذين تقدمهما الوكالة يجب ألا يخضعا لأية شروط سياسية أو اقتصادية أو عسكرية أو غيرها في انتهاك لولايتها بصيغتها المبيّنة في نظامها الأساسي. |
Le Groupe demande instamment aux États parties au TNP de préserver et de renforcer le caractère technique de l'AIEA conformément au rôle défini dans son statut. | UN | وتحث المجموعة الدول الأطراف في المعاهدة على الحفاظ على الطابع التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعزيزه بما يتفق والدور المحدد لها في نظامها الأساسي. |
Le Groupe demande instamment aux États parties au TNP de préserver et de renforcer le caractère technique de l'AIEA conformément au rôle défini dans son statut. | UN | وتحث المجموعة الدول الأطراف في المعاهدة على الحفاظ على الطابع التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعزيزه بما يتفق والدور المحدد لها في نظامها الأساسي. |
Le Groupe demande instamment aux États parties au Traité sur la non-prolifération nucléaire (TNP) de préserver et de renforcer le caractère technique de l'AIEA conformément au rôle défini dans son statut. | UN | وتحث المجموعة الدول الأطراف في المعاهدة على الحفاظ على الطابع التقني للوكالة وتعزيزه بما يتفق والدور المحدد لها في نظامها الأساسي. |
Le rôle central que joue l'AIEA en matière de sûreté et de sécurité nucléaires est défini dans son statut et consacré par les décisions et résolutions de ses organes directeurs. | UN | ويرد الدور المركزي للوكالة في ما يتعلق بالأمان والأمن النوويين في نظامها الأساسي ويكرس في المقررات والقرارات التي تصدرها هيئات تقرير السياسات فيها. |
1.108 Le Tribunal d'appel des Nations Unies est compétent pour connaître des appels formés contre les jugements du Tribunal du contentieux administratif, eu égard aux compétences limitées définies dans son statut. | UN | 1-108 وتمثل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف درجة الاستئناف في النظام، فهي المختصة بمراجعة قرارات محكمة المنازعات وفقا لاختصاصها القضائي المحدود المنصوص عليه في نظامها الأساسي. |
Il semble qu'il n'y ait qu'un seul organe subsidiaire de l'Assemblée générale, à savoir la Commission de la fonction publique internationale (CFPI), qui prévoit dans son statut une interdiction faite à ses membres de solliciter, pendant la durée de leur mandat et trois années par la suite, un emploi auprès de l'une quelconque des organisations. | UN | وحسب علمنا، ثمة هيئة فرعية واحدة تابعة للجمعية العامة، هي لجنة الخدمة المدنية الدولية، تمنع في نظامها الأساسي أن يسعى أعضاؤها إلى الحصول على عمل في أي من المنظمات خلال فترة خدمتهم وخلال الثلاث سنوات التي تعقبها. |
Paragraphe 10 : Il est difficile de voir comment l'Article 103 de la Charte des Nations Unies pourrait être invoqué pour justifier le comportement d'une organisation qui viole une obligation de cette dernière en vertu d'un traité conclu avec un État non membre de l'Organisation, en particulier dans le cas d'une organisation qui, comme l'Agence, n'a pas dans son statut une disposition équivalente à l'Article 103. | UN | الفقرة 10: من العسير رؤية كيف أن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة قد تنطوي على تبرير لسلوك المنظمة في انتهاك لالتزام بموجب معاهدة مبرمة مع دولة غير عضو في المنظمة، ولا سيما بالنسبة لمنظمة، مثل الوكالة، التي لا يرد في نظامها الأساسي نص مماثل لنص المادة 103. |
Compte tenu de ses effectifs actuels, il risque de ne plus être en mesure d'assurer un travail de qualité dans les délais impartis par son statut si la multiplication des demandes qui lui sont adressées perdure. | UN | لكن الوحدة، بملاكها الوظيفي الحالي، قد لا تتمكن من إجراء تقييمات إدارية ذات نوعية جيدة في غضون المهل الزمنية المحددة في نظامها الأساسي إذا استمر الاتجاه التصاعدي لعدد الطلبات. |
a) Le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies connaît, dans les conditions fixées par son statut et son règlement, des requêtes de fonctionnaires invoquant l'inobservation des conditions d'emploi ou du contrat de travail, y compris toutes dispositions applicables du Statut et du Règlement du personnel, et statue sur ces requêtes; | UN | (أ) تنظر محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، في ما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم أو عقود عملهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى؛ |
b) Le Tribunal d'appel des Nations Unies connaît, dans les conditions fixées par son statut et son règlement, des recours formés par l'une ou l'autre partie contre tous jugements du Tribunal du contentieux administratif. | UN | (ب) تمارس محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، اختصاصها بالنظر في أي طعن يقدمه أي من الطرفين في حكم تصدره محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
Le mandat du Tribunal d'appel en tant que juridiction opérationnelle, professionnelle, transparente et indépendante résulte de son statut, adopté par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/253. | UN | 6 - ترد ولاية محكمة الاستئناف، بوصفها هيئة استئناف تعمل بشكل سليم وتتسم بالاقتدار المهني والشفافية والاستقلالية، في نظامها الأساسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 63/253. |
Malgré ces mesures, le Corps commun en est venu à la conclusion que, pour s'acquitter de son mandat et mieux répondre aux besoins des organisations participantes, il fallait améliorer encore son fonctionnement et adopter à brève échéance des changements dont certains exigeraient sans doute des modifications de son statut. | UN | 6 - وعلى الرغم من هذه التدابير، خلصت الوحدة إلى نتيجة مؤداها أنها إذا أرادت أن تنفذ ولايتها كاملة وتفي باحتياجات المنظمات المشاركة على نحو أكثر فعالية، فلا بد من إجراء مزيد من التحسينات على أدائها وإجراء تغييرات في المستقبل القريب، وبعض هذه قد يتطلب تعديلات في نظامها الأساسي. |
En outre, toute association déclarée depuis au moins cinq ans à la date des faits, se proposant dans ses statuts de combattre les discriminations ou d'assister les victimes de discriminations, peut saisir la Haute Autorité conjointement avec toute personne qui s'estime victime d'une discrimination. | UN | وعلاوة على هذا، فإن من الجائز لأية رابطة سبق لها أن أعلنت، منذ خمس سنوات على الأقل قبل حدوث الوقائع ذات الصلة، مبدأ مكافحة التمييز أو مساعدة ضحاياه في نظامها الأساسي أن تبلغ هذه الهيئة العليا، بصورة مشتركة مع أي شخص يرى أنه قد تعرّض للتمييز. |
La mission première du HCR est exposée dans le statut du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (résolution 428 (V) de l'Assemblée générale). | UN | إن الولاية الأساسية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين منصوص عليها في نظامها الأساسي (قرار الجمعية العامة 428 (د-5). |
Des mesures sont prises en vue de s'assurer que les associations caritatives sont intègres et qu'elles ne s'écartent pas de leurs buts énoncés dans leur statut, sur la base desquels elles ont été autorisées à se faire enregistrer et à opérer. | UN | :: هنالك إجراءات التأكد من سلامة الجمعيات الخيرية وعدم الانحراف عن أهدافها المضمنة في نظامها الأساسي والتي سمح على أساسها لها بالتسجيل والعمل. |
Pour cette dissolution, il n'est pas pris seulement en compte l'objet figurant dans les statuts mais également celui réellement poursuivi par l'association. | UN | ولحل جمعية كهذه لا يؤخذ في الاعتبار الهدف المنصوص عليه في نظامها الأساسي فحسب، بل أيضا الهدف الفعلي الذي تسعى إلى تحقيقه. |
137. Les tenants de la deuxième approche ont fait valoir que, si un grand nombre d'États marquaient de l'intérêt pour la cour, ils seraient nombreux également à être parties à son statut et que cela représenterait donc un grand nombre de contributions. | UN | ١٣٧ - وذهب المؤيدون للنهج الثاني إلى أن الاهتمام الكبير بالمحكمة من جانب الدول سينجم عنه مشاركة كبيرة في نظامها اﻷساسي وعليه سيكون هناك عدد كبير من اﻷطراف المساهمة في الميزانية. |