Ainsi, la glace de mer antarctique est un élément important du système climatique mondial et, partant, un indicateur sensible des effets que le changement climatique mondial a sur les systèmes physique et biologique. | UN | ولذلك يُعدﱡ الجليد البحري اﻷنتاركتيكي عنصرا رئيسيا في نظام المناخ العالمي وهو بالتالي مؤشر حسﱠاس على التأثير الذي يحدثه تغيﱡر المناخ العالمي على النظم الفيزيائية والبيولوجية. |
Elle contient 26 articles et précise que son objectif est de stabiliser les niveaux de gaz à effet de serre dans l'atmosphère afin d'empêcher toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | وهي تتضمن ٢٦ مادة وتنص على أن الهدف منها هو تثبيت مستويات غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي لمنع التدخل الخطير لنشاط الانسان في نظام المناخ. |
C'était dans ce domaine que la synergie entre les conventions pouvait être consolidée, car l'évolution du système climatique influerait sur les ressources terrestres et aquatiques et sur la diversité biologique − message qui avait été renforcé par le Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وهذا هو المجال الذي يمكن فيه تعزيز التآزر بين الاتفاقيات لأن التغييرات في نظام المناخ تؤثر في الأرض والموارد المائية وما فيها من تنوع بيولوجي، وهذه الرسالة عززها مؤتمر القمة للتنمية المستدامة. |
Il a aussi réaffirmé que l'objectif ultime de la Convention était de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau excluant toute perturbation anthropique dangereuse du régime climatique. | UN | وأكد من جديد أن الهدف النهائي بموجب الاتفاقية هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون حدوث تدخل بشري خطير في نظام المناخ. |
Conformément à l'objectif de la Convention-cadre < < qui est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau excluant toute perturbation anthropique dangereuse du régime climatique > > 30, le Protocole de Kyoto (1997) a fixé des objectifs quant aux émissions de gaz à effet de serre qui sont devenus totalement effectifs en 2005. | UN | واستنادا إلى هدف الاتفاقية الإطارية المتمثل في " تثبيت تركزات غاز الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطير في نظام المناخ " (30)، حدد بروتوكول كيوتو الذي وضع في عام 1997 الأهداف المتعلقة بانبعاثات غاز الدفيئة التي أصبحت سارية تماما في عام 2005(). |
La vaste majorité des pays se sont engagés, dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques de 1992, à prévenir une ingérence dangereuse dans le système climatique. | UN | لقد التزمت اﻷغلبية الكبرى من الدول في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ المبرمة عام ١٩٩٢ بمنع التدخل الخطير في نظام المناخ. |
Son objectif est de stabiliser la concentration des gaz à effet de serre, dont on pense qu'ils sont à l'origine des changements climatiques, à un niveau où les interférences de l'être humain avec le système climatique ne constitueraient pas un danger. | UN | والهدف منها هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة التي يعتقد أنها تتسبب في تغير المناخ عند مستوى يمنع التدخل البشري تدخلا خطيرا في نظام المناخ. |
54.1 Toutes les Parties à un protocole ou à un autre instrument juridique devraient se mettre d'accord sur le niveau de concentration de CO2 qui, selon elles, entraînerait une perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | ٤٥-١ ينبغي أن يكون هناك اعتراف مشترك من قبل جميع اﻷطراف في بروتوكول أو في صك قانوني آخر بمستوى تركز ثاني أكسيد الكربون الذي يُعتبر أنه يشكل تدخلا بشريا خطيرا في نظام المناخ. |
Pour les États les plus exposés, tels que les Fidji, vulnérables que nous sommes à l'élévation du niveau de la mer, aux cyclones et autres phénomènes associés à un scénario-catastrophe de changement climatique, la politique a peu de prise sur la réalité de notre survie physique, qui serait très menacée si une action immédiate n'était pas engagée pour remédier aux troubles du système climatique mondial. | UN | وبالنسبة لـــدول الخط اﻷمامـــي مثل فيجي والمعرضة لارتفاع منسوب ميـــاه البحار، ولﻷعاصير والظواهر الطبيعية اﻷخرى في أسـوأ أحوال تغير المناخ، ليس للسياسة دور يذكر في الواقع المتمثل في أن بقاءنا الفعلي سيتأثر إذا لم تتخذ إجراءات فورية لتصحيح أوجه الخلل في نظام المناخ العالمي. |
Les recherches approfondies menées ces dix dernières années et même auparavant soulignent le rôle que joue l'ozone stratosphérique, qui est une composante essentielle du système climatique planétaire. | UN | 5 - أبرزت البحوث المستفيضة التي أُجريت على مدى العقد الماضي وما يزيد الدور الذي يقوم به الأوزون الاستراتوسفيري باعتباره عنصراً أساسياً في نظام المناخ العالمي. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a été adoptée pour répondre à cette préoccupation mondiale. Elle a pour objectif ultime de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêche toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | ولمواجهة هذا القلق العالمي، أُبرمت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي يتمثل هدفها الأقصى في تثبيت تركيزات غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي عند مستوى يتيح تفادي تدخل الإنسان على نحو خطير في نظام المناخ. |
Nous réaffirmons notre adhésion à l'objectif ultime de la Convention-cadre, qui est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêche toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | 52 - ونؤكد من جديد التزامنا بالهدف النهائي الذي تتوخاه الاتفاقية والمتمثل في تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطر في نظام المناخ. |
Nous réaffirmons notre adhésion à l'objectif ultime de la Convention-cadre, qui est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêche toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique. | UN | 52 - ونؤكد من جديد التزامنا بالهدف النهائي الذي تتوخاه الاتفاقية والمتمثل في تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل الإنسان بشكل خطر في نظام المناخ. |
À la lumière de ces conclusions, l'étude suggère qu'une augmentation maximale de la température de 2°C au-dessus des niveaux pré-industriels serait le seuil limite de stabilisation des concentrations de carbone en deçà duquel pourrait être évitée une dangereuse interférence d'origine humaine dans le système climatique. | UN | وفي ضوء هذه النتائج، تسلم الدراسة بارتفاع درجة الحرارة بحد أقصى درجتين مئويتين فوق المستوى الذي كانت عليه قبل عصر الصناعة، باعتباره الهدف لاستقرار تركيز الكربون عند مستوى يمنع التدخل البشري الخطير في نظام المناخ. |
La communauté internationale a pris conscience du rôle important que jouent les océans dans le système climatique et des effets que les changements climatiques et atmosphériques peuvent avoir sur la biodiversité et les écosystèmes marins et, partant, sur le développement durable. | UN | 189 - وأصبح المجتمع الدولي يعترف بدور المحيطات المهم في نظام المناخ والأثر الذي يمكن أن تحدثه التغيرات المناخية والجوية في التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، وبالتالي في التنمية المستدامة. |
Son objectif est de stabiliser la concentration des gaz à effet de serre, dont on pense qu'ils sont à l'origine des changements climatiques, à un niveau où les interférences de l'être humain avec le système climatique ne constitueraient pas un danger. | UN | والهدف منها هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة التي يعتقد أنها تتسبب في تغير المناخ عند مستوى يمنع التدخل البشري تدخلا خطيرا في نظام المناخ. |
En outre, les modes de production industrielle et de consommation énergétique ont diverses répercussions sur le système climatique. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على أنماط استهلاك الطاقة والإنتاج الصناعي آثار عديدة في نظام المناخ. |