"في نظرهم" - Traduction Arabe en Français

    • à leur avis
        
    • à leurs yeux
        
    • selon eux
        
    • pour eux
        
    • 'après eux
        
    • dans leur examen de
        
    • A leurs yeux
        
    Les inspecteurs, s’appuyant sur les observations et recommandations faites dans les études du Mécanisme qui sont disponibles se sont concentrés sur certaines questions qui, à leur avis, revêtent une importance particulière pour renforcer l’efficacité et l’utilité du Mécanisme et de son système de groupes thématiques. UN وبالاعتماد على الملاحظات والتوصيات المقدمة في الاستعراضات المتاحة بشأن آلية التنسيق الإقليمية، ركز المفتشون على قضايا مختارة تتسم في نظرهم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها.
    Les inspecteurs, s'appuyant sur les observations et recommandations faites dans les études du Mécanisme qui sont disponibles se sont concentrés sur certaines questions qui, à leur avis, revêtent une importance particulière pour renforcer l'efficacité et l'utilité du Mécanisme et de son système de groupes thématiques. UN وبالاعتماد على الملاحظات والتوصيات المقدمة في الاستعراضات المتاحة بشأن آلية التنسيق الإقليمية، ركز المفتشون على قضايا مختارة تتسم في نظرهم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها.
    à leurs yeux, il y avait une différence fondamentale entre la formulation tardive d'une réserve et l'aggravation de sa portée. UN إذ يوجد في نظرهم فارق أساسي بين التأخر في إبداء التحفظ وتشديد أثره.
    Les gens comme toi et moi, ceux qui ne suivent pas leurs règles, nous seront toujours les ennemis à leurs yeux. Open Subtitles أمثالك و أمثالي من لا يمتثلون لقوانينهم سنكون أعداء في نظرهم دائماً
    D'autres membres ont exprimé des réserves au sujet de l'adoption de nouveaux critères qui, selon eux, ne feraient que compliquer la méthodologie appliquée. UN وأعرب آخرون عن تحفظات بشأن إضافة تلك المعايير، لأن ذلك في نظرهم قد يؤدي إلى تعقيد هذا العنصر في المنهجية.
    Même si les craintes exprimées par certains témoins potentiels peuvent paraître exagérées, elles n'en sont pas moins réelles pour eux. UN ومع أن التوجس الذي أعرب عنه بعض الشهود المحتملين ربما كان مبالغا فيه، فالواقع أنه توجس حقيقي في نظرهم.
    Il s'agissait, d'après eux, d'un texte objectif qui ne pouvait être utilisé pour modifier ou diminuer les droits des États. UN فبذل العناية اللازمة في نظرهم هو اختبار موضوعي ولا يجوز استخدامه لتعديل أو إنقاص حقوق الدول.
    Les experts du Groupe ont montré beaucoup d'intérêt dans leur examen de la série de questions ayant trait à la sécurité de l'information internationale sous tous ses aspects. UN وأظهر خبراء الفريق اهتماما كبيرا في نظرهم في طائفة المسائل المتعلقة بالأمن الدولي للمعلومات، في جميع أوجهه.
    39. En réponse à une question des participants sur la compétence de la FTC concernant les secteurs réglementés, les représentants de la FTC ont expliqué qu'à leur avis l'arrêt rendu en 2001 par la Cour d'appel n'excluait pas les secteurs réglementés du champ d'application de la loi sur la concurrence loyale. UN 39- ورداً على سؤال طرحه المستعرضون بشأن ولاية لجنة الممارسات التجارية النزيهة على القطاعات المنظَّمة، أوضح ممثلو اللجنة أن القرار الصادر في عام 2001 عن محكمة الاستئناف لا يستبعد في نظرهم المجالات المنظَّمة من نطاق قانون الممارسات التجارية النزيهة.
    78. Certains participants se sont dits favorables à des programmes nationaux de discrimination positive, car ils constituaient à leurs yeux un outil efficace. UN 79- وقال بعض المشتركين إنهم يحبذون الأخذ ببرامج وطنية للتمييز الايجابي، باعتبارها تشكل في نظرهم أداة فعالة.
    La nature humaine étant ce qu'elle est, l'investissement émotionnel des fonctionnaires dans les affaires auxquelles ils sont parties est le plus souvent suffisant à leurs yeux pour les amener à épuiser tous les recours possibles. UN ولما كانت الطبيعة البشرية على ما نص عليه، فإن الجانب العاطفي لمصلحة الموظفين في قضاياهم كثيرا ما يبرر بالقدر الكافي، في نظرهم عدم إهمال أي وسيلة متاحة للتظلم.
    Je ne saurais passer sous silence le drame que vivent depuis quelques années des milliers de jeunes originaires d'Afrique qui se lancent à l'aventure au péril de leur vie pour atteindre l'Europe, nouvelle terre promise à leurs yeux. UN ولا يمكنني أن أبقى صامتا عن التجربة السيئة التي يعاني منها طيلة عدة سنوات آلاف الشباب من أفريقيا الذين يجازفون بحياتهم لدى محاولاتهم الوصول إلى أوروبا - الأرض الموعود بها في نظرهم.
    Cependant, plusieurs personnalités et groupes libanais ont dénoncé le maintien par le Hezbollah d'un arsenal militaire qui, selon eux, constitue une force de déstabilisation dans le pays et est contraire à la démocratie. UN ومع ذلك، لا تزال عدة جماعات وأفراد لبنانيين يجاهرون بمعارضتهم لاحتفاظ حزب الله بترسانة عسكرية، لكونه في نظرهم عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار في البلد وأمرا مناقضا للديمقراطية.
    Certains, déçus par la lenteur des progrès, s'interrogent sur la sincérité de l'engagement des États dotés de l'arme nucléaire en faveur de ce processus et d'autres préconisent de nouvelles approches susceptibles, selon eux, de l'accélérer. UN 48 - وأضاف يقول إن البطء في تحقيق التقدم جعل البعض يتساءل عن صدق التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بهذه العملية، بينما يدعو آخرون إلى تبني نهج جديدة من شأنها في نظرهم أن تعجِّل بتلك العملية.
    Cependant, plusieurs personnalités et groupes libanais continuent de dénoncer le fait que le Hezbollah détient toujours un arsenal militaire qui, selon eux, constitue pour le pays une force de déstabilisation et va à l'encontre de la démocratie. UN ومع ذلك، لا يزال عدد من الجماعات وأفراد لبنانيون يجاهرون بمعارضتهم لاحتفاظ حزب الله بترسانة عسكرية، لكونه يشكل في نظرهم عاملاً من عوامل زعزعة الاستقرار في البلد وأمراً مناقضاً للديمقراطية.
    pour eux, tout avait l'air réglo. Open Subtitles أعني كل شيئ كان يبدو مسلياً في .نظرهم,أليس كذلك
    pour eux, les êtres humains sont des extraterrestres. Open Subtitles ...في نظرهم البشر ليسوا سوى مخلوقات غريبة جداً عنهم
    D'autres en revanche préféraient étendre la portée du sujet sur le plan géographique de manière à couvrir le dommage causé à l'" indivis mondial " , dommage qui, d'après eux, constituait, en fait, une atteinte aux intérêts communs à tous les États. UN غير أن البعض اﻵخر فضلوا توسيع نطاق الموضوع من الناحية الجغرافية ليغطي اﻷضرار التي تلحق " بالمشاعات العالمية " ، التي تشكل في نظرهم إضرارا بالمصالح المشتركة لجميع الدول، بحكم الواقع.
    Toutefois, certains instruments ont été mentionnés, qui couvriraient des cas assez analogues, ce qui donne à penser qu'un travail a bel et bien été fait dont on pourrait tirer parti pour aider les experts dans leur examen de la question des restes explosifs de guerre. UN إلا أنه قيل إن بعض الصكوك توفر تغطية لأمثلة مشابهة إلى حد ما، ومن ثم فهناك ما يمكن استخلاصه منها لمساعدة الخبراء في نظرهم في قضية المتفجرات من مخلفات الحرب.
    A leurs yeux, j'étais mort. Open Subtitles كنت ميت في نظرهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus