La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. | UN | وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة. |
En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. | UN | وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه. |
En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. | UN | فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه. |
Ce qui compte, c'est que nous allions tous dans la même direction. | UN | فالنقطة الأهم قوامها أنه ينبغي أن نتحرك كلنا في نفس الاتجاه. |
Le tandem du Président et du Premier Ministre, comme l'a reconnu le Premier Ministre lui-même, ne pédale plus dans la même direction. | UN | وكما أقر رئيس الوزراء، فإن العلاقـة الترادفية المكونة من رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء لم تعد تُجدِّف في نفس الاتجاه. |
Plusieurs lois ont été votées et favorisent la promotion de la femme; des politiques, programmes et projets ont été initiés dans le même sens. | UN | وقد صُوّت على عدة قوانين تشجع على النهوض بالمرأة، وبوشرت سياسات وبرامج ومشاريع تصب في نفس الاتجاه. |
Par ailleurs, l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) constituerait une avancée importante dans le même sens. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن شأن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن يشكل تطوراً مهماً في نفس الاتجاه. |
Il encourage le Gouvernement à prêter à ces propositions, ainsi qu'à toutes autres idées allant dans le même sens, l'attention qu'elles méritent. | UN | ويشجع الممثل الحكومة على النظر جدياً في هذه المقترحات وغيرها التي تصب في نفس الاتجاه. |
Ces instruments devraient aller dans le même sens, avec le même esprit, et se compléter. | UN | فجميعها ينبغي أن تسير في نفس الاتجاه ويكون لها نفس الفحوى وهي تكمل بعضها البعض. |
Les politiques du Secrétariat pour la promotion de l'égalité sociale vont dans le même sens. | UN | كما أن سياسات أمانة تعزيز المساواة الاجتماعية، تسير في نفس الاتجاه. |
Aux ÉtatsUnis d'Amérique, la jurisprudence va dans le même sens. | UN | وتذهب السوابق القضائية في الولايات المتحدة الأمريكية في نفس الاتجاه. |
Il est évident que l'action que mènent l'OSCE et le GUAM dans le domaine de la sécurité va dans le même sens. | UN | ومن الواقع أن جهود المنظمة والمجموعة في ميدان الأمن تصب في نفس الاتجاه. |
170. Ces facteurs ne jouent pas tous dans le même sens. | UN | ٠٧١- وهذه العوامل لا تعمل جميعها في نفس الاتجاه. |
Peu importe ce que l'on fait, la rivière continuera de couler dans la même direction. | Open Subtitles | لا يهم ما فعلت ولكن النهر يستمر في التدفق في نفس الاتجاه |
Tous les pays ne se développent pas au même rythme, mais tous doivent aller dans la même direction; | UN | ولا تتطور جميع البلدان بنفس السرعة، ولكن يجب على جميع البلدان أن تتحرك في نفس الاتجاه. |
Ceci dit, le Gouvernement mauritanien poursuivra ses efforts dans la même direction, conformément aux dispositions constitutionnelles qui reconnaissent les droits culturels des minorités non arabophones. | UN | هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية. |
Il n'apparaît pas encore clairement que la mondialisation entraîne l'humanité dans la même direction. | UN | ليس من الواضح بعد ما إذا كانت العولمة تدفع باﻹنسان في نفس الاتجاه. |
La République tchèque a réussi la transition du communisme à la démocratie et, forts de cette expérience, nous souhaitons que les pays d'Afrique du Nord avancent dans la même voie. | UN | لقد أتمت الجمهورية التشيكية التحول من الشيوعية إلى الديمقراطية بنجاح، واستناداً إلى تلك التجربة، نتمنى لبلدان شمال أفريقيا التقدم في نفس الاتجاه. |
On peut également citer dans le même esprit deux conventions de grande portée adoptées dans le cadre du Conseil de l'Europe : | UN | 202 - ويمكن الاستشهاد أيضا في نفس الاتجاه باتفاقيتين لهما نطاق واسع اعتمدتا في إطار مجلس أوروبا وهما: |
Le 29 janvier 2003, une formation de quatre appareils turcs (deux F-4 et deux F-16) venant de la région d'information de vol d'Ankara a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne, avant de repartir dans la direction d'où elle était venue. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2003، دخلت منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا أربع طائرات عسكرية تركية (اثنتان من طراز F-4 واثنتان من طراز F-16)، قادمة من منطقة معلومات الطيران بأنقرة منتهكة بذلك القواعد الدولية لحركة الملاحة الجوية، ثم عادت أدراجها في نفس الاتجاه. |
Nous devons encourager ces tendances positives et essayer de prendre de nouvelles dispositions dans cette direction. | UN | وينبغي أن نشجع هذه الاتجاهات الإيجابية وأن نحاول اتخاذ مزيد من الخطوات في نفس الاتجاه. |
la même tendance se poursuivra dans tout le pays. | UN | وسيتواصل السير في نفس الاتجاه في جميع أنحاء البلد. |