"في نفس التقرير" - Traduction Arabe en Français

    • dans le même rapport
        
    • dans ce rapport
        
    • dans ce même rapport
        
    • dans la même communication
        
    Par contre, dans le même rapport, le Secrétaire général propose la création d'un conseil consultatif de haut niveau sur la promotion de la femme. UN غير أنه اقترح في نفس التقرير إنشاء مجلس رفيع المستوى لتقديم المشورة له بشأن النهوض بالمرأة.
    Ils souscrivent à l'idée, exprimée dans le même rapport, que l'application intégrale de la gestion axée sur les résultats constituera un progrès important sur la voie de la responsabilisation. UN ويرحب المفتشان بالأفكار الواردة في نفس التقرير. والتي تشير إلى أن التنفيذ الكامل لنهج الإدارة المستندة إلى النتائج ينبغي أن يمثل خطوة هامة نحو تحقيق هدف المساءلة.
    Ils souscrivent à l'idée, exprimée dans le même rapport, que l'application intégrale de la gestion axée sur les résultats constituera un progrès important sur la voie de la responsabilisation. UN ويرحب المفتشان بالأفكار الواردة في نفس التقرير. والتي تشير إلى أن التنفيذ الكامل لنهج الإدارة المستندة إلى النتائج ينبغي أن يمثل خطوة هامة نحو تحقيق هدف المساءلة.
    Il était dit par ailleurs dans ce rapport que les principales lacunes identifiées étaient dues à l'absence de lois ou de textes définissant spécifiquement les < < pires formes de travail des enfants > > ou < < les travaux dangereux > > . UN وجاء في نفس التقرير أيضاً أن أهم الثغرات تعزى إلى عدم وجود قوانين أو لوائح محددة تعرّف بالضبط " أسوأ أشكال عمل الأطفال " أو " الأعمال المحفوفة بالمخاطر " (58).
    Mais, comme il l'indique dans ce même rapport, il avait ensuite décidé d'abandonner cette pratique étant donné qu'une fois approuvées par les organes délibérants, les recommandations du Corps commun doivent toutes faire l'objet d'un suivi. UN وأشارت الوحدة، في نفس التقرير السنوي، الى أنها قررت عدم الاستمرار في هذه الممارسة ﻷن جميع توصياتها التي توافق عليها اﻷجهزة التشريعية يجب أن تخضع للمتابعة.
    Le fait de mentionner, dans la même communication, que < < les formalités administratives n'ont pas toutes été remplies dans tous les cas > > revient, sembletil, à admettre implicitement qu'il n'a pas toujours été satisfait à l'exigence du consentement éclairé (art. 7, 26). UN إن الإشارة الواردة في نفس التقرير إلى " أن جميع الأعمال الإدارية لم تتحقق في كل حالة " يبدو أنها بمثابة إقرار ضمني بخرق شرط الرضا المستنير (المادتان 7 و26).
    Nous sommes par conséquent heureux de voir dans le même rapport que les flux d'investissement direct étranger ont augmenté en 1998 dans bon nombre de ces pays. UN ولهـــــذا، سرنا أن نلاحظ في نفس التقرير أن تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى كثير من هذه البلدان قد زاد في عام ١٩٩٨.
    Quoi qu'il en soit, et quelle que soit la décision que le Comité prendra au sujet de la présentation des observations finales, il ne sied pas que, dans le même rapport annuel à l'Assemblée générale, les observations finales soient présentées selon deux modèles différents. UN وأيا كان اﻷمر، وأيا كان قرار اللجنة بشأن تقديم الملاحظات الختامية، فإنه ليس من المناسب أن تقدﱠم الملاحظات الختامية بأسلوبين مختلفين في نفس التقرير السنوي المحال إلى الجمعية العامة.
    Des cas de discrimination directe et indirecte fondée sur la religion ou la conviction ayant eu des répercussions néfastes sur le droit à la santé ont également été signalés à la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, dont elle rend compte dans le même rapport. UN وأفادت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد في نفس التقرير بحالات التمييز المباشر وغير المباشر بسبب الدين أو المعتقد التي تؤثر سلباً في الحق في الصحة.
    Or, ailleurs dans le même rapport, il est dit que l'article 3 de la loi sur l'extradition dispose que l'extradition ne sera ni proposée, ni accordée lorsque l'infraction a un caractère politique ou lorsque, bien qu'étant de droit commun, elle est liée à une infraction politique au sens de la loi costa-ricienne. UN بيد أنه يرد في نفس التقرير أيضا أن المادة 3 من قانون تسليم المجرمين تنص على أن المجرمين لا يسلّمون ولا يعرض تسليمهم إذا كانت الجريمة سياسية أو مرتبطة بجريمة سياسية بحسب تصنيفها في قانون كوستاريكا.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité, le consensus exprimé dans la Déclaration semble moins solide que trois ans auparavant, comme le note le Secrétaire général dans le même rapport. UN وبدا توافق الآراء المتضمن في إعلان الألفية في مجال السلم والأمن، على وجه الخصوص، أقل متانة مما كان عليه قبل ثلاث سنوات كما ذكر الأمين العام في نفس التقرير.
    dans le même rapport, vous appeliez aussi la communauté internationale à < < lever les barrières et les restrictions qui ont pour effet d'isoler les Chypriotes turcs et d'entraver leur développement > > . UN كما دعوتم في نفس التقرير المجتمع الدولي إلى ' ' القضاء على القيود والحواجز غير الضرورية التي من شأنها أن تعزل القبارصة الأتراك وتعرقل تنميتهم``.
    dans le même rapport, il est également indiqué qu'un groupe de travail interministériel a été créé pour élaborer de nouvelles mesures concrètes et améliorer la coordination entre les autorités et administrations norvégiennes compétentes en matière de lutte contre le terrorisme. UN وذكرت النرويج أيضا في نفس التقرير أنه أنشئ فريق عامل مشترك بين الوزارات لوضع مزيد من التدابير العملية وتعزيز التنسيق بين السلطات والوكالات الوطنية المختصة في النرويج من أجل مكافحة الإرهاب.
    Selon elle, le premier examen en 2005 était notamment intéressant parce qu'il rendait compte du respect de leurs obligations à la fois par les pays en développement et par les pays membres de l'OCDE dans le même rapport. UN وأشارت إلى أن قوة استعراض عام 2005 الأول تكمن في أنه أفاد بكل من امتثال البلدان النامية وأعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والتزاماتها في نفس التقرير.
    dans le même rapport, le Comité consultatif a demandé qu'il soit procédé à une étude technique approfondie des moyens permettant de moderniser le fonctionnement et les processus d'exécution des tâches de la Cour, notamment les moyens informatiques et télématiques. UN وطلبت اللجنة الاستشارية في نفس التقرير أيضا إجراء دراسة شاملة يقوم بها خبراء عن الكيفية التي يمكن بها تبسيط وتحديث إجراءات المحكمة، وتدفق عملها، بما في ذلك فحص الطرق التي يمكن بها تحقيق ذلك باستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    dans le même rapport, le PNUD a observé que des disparités entre zones rurales et urbaines en matière de démographie, d'emploi, de revenus, d'éducation et d'accès aux services étaient apparues pendant l'ère soviétique et s'étaient accentuées au cours de la période de transition. UN ويشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نفس التقرير إلى أن التفاوت بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية من حيث النمو الديمغرافي والعمالة والدخل والتعليم والوصول إلى الخدمات قد برز خلال العهد السوفياتي وتعمَّق خلال الفترة الانتقالية.
    Il note qu'il est souhaitable que les gouvernements reçoivent les informations pertinentes aussi rapidement que possible et que leurs réponses apparaissent dans le même rapport où figure le résumé des informations originales transmises par le Rapporteur spécial. Les rapports du Rapporteur spécial permettraient ainsi aux lecteurs d'avoir une vue équilibrée de la question. UN ويلاحظ أن من المرغوب فيه أن تتلقى الحكومات المعلومات ذات الصلة بأسرع ما يمكن، ومن ثم تنعكس ردودها في نفس التقرير الذي يحوي ملخص المعلومات الأصلي الذي حوله المقرر الخاص، وهكذا يمكن لتقارير المقرر الخاص أن تزود قارئها بنظرة متوازنة إلى المسألة.
    dans le même rapport, la Haut-Commissaire a recensé des pratiques qui restreignaient le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste, telles que certaines utilisations de renseignements dans les procédures pénales. UN 39 - وأشارت المفوضة السامية في نفس التقرير إلى ممارسات تعيق الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب، مثل استعمال المعلومات الاستخباراتية في إجراءات القضاء الجنائي().
    Je tiens également à évoquer un autre point qui figure dans ce rapport, à savoir que la diplomatie préventive exige la connaissance au préalable des conflits potentiels, la participation au rétablissement et au maintien de la paix, ainsi que l'appui aux accords réalisés et l'adoption de mesures visant la solution des problèmes politiques, économiques et sociaux qui sont à l'origine du conflit. UN كما أشير الى ما جاء في نفس التقرير من أن اللجوء الى الدبلوماسية الوقائية يمكن أن يتم من خلال التعرف المسبق على المنازعات المحتملة والمشاركة في صنع السلام والحفاظ عليه والمساندة في تنفيذ ما يتم من اتفاقيات واتخاذ إجراءات تهدف الى معالجة المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تسببت في وقوع النزاع.
    dans la même communication, il a présenté une nouvelle réclamation, demandant une indemnité de US$ 9 034 pour des " frais de voyage et des allocations journalières " payés au Conseiller de l'éducation à Bagdad entre 1992 et 1996. UN وطلبت في نفس التقرير تعويضا قدره 034 9 دولارا بصدد مطالبة جديدة تتعلق " بنفقات سفر ومدفوعات يومية " دفعت لمستشار التعليم في بغداد بين 1992 و1996(69).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus