Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. | UN | وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا. |
Un autre soldat américain qui patrouillait dans la même région a été blessé par une bombe. | UN | وأصيب جندي أمريكي آخر بقنبلة وهو في دورية في نفس المنطقة. |
Selon les informations reçues, deux autres écoles ont été incendiées le mois précédent dans la même région. | UN | ووفقا للتقارير، تم في الشهر الماضي إضرام النار في مدرستين أخريين في نفس المنطقة. |
Un chasseur de l'OTAN a aussitôt établi un contact radar et visuel avec ces deux hélicoptères dans la même zone. | UN | ثـم شاهدت طائرة مقاتلــة تابعــة لحلف شمال اﻷطلسي طائرتـــي الهليكوبتر عيانــا وبالرادار في نفس المنطقة. |
La MONUC a aussi déployé une équipe d'observateurs militaires et une compagnie dans la même zone. | UN | ونشرت بعثة الأمم المتحدة في حينها فريق مراقبين عسكريين وسرية في نفس المنطقة. |
727. En vertu de la loi sur l'éducation, les niveaux de financement des établissements privés ne peuvent pas être inférieurs à ceux des établissements d'enseignement publics dans une même zone. | UN | 727- وبموجب القانون الخاص بالتعليم، لا يجوز أن تقل مستويات التحويل في المؤسسات غير الحكومية عن مستويات تمويل مؤسسات التعليم الحكومية في نفس المنطقة. |
Une soixante de Serbes du Kosovo ont manifesté dans le même secteur le lendemain. | UN | وفي اليوم التالي، احتج نحو 60 فردا من صرب كوسوفو في نفس المنطقة. |
On a enregistré des épidémies de dengue, mais elles ont été principalement associées à la circulation simultanée de deux sérotypes dans une même région. . | UN | ورغم ملاحظة بعض حالات الانتشار فقد كانت تتصل هذه الحالات أساساً بانتشار نوعين من اللقاح في وقت واحد في نفس المنطقة. |
Celuici a conclu que les auteurs n'avaient pas bénéficié du même traitement par rapport aux expropriations réalisées dans la même région pour le même motif. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحبتي البلاغ لم تعامَلا معاملة متساوية مقارنة بحالات نزع ملكية حدثت في نفس المنطقة للغرض إياه. |
Cette communauté a engagé des négociations avec le Gouvernement en vue de rester dans la même région. | UN | وهي تتفاوض اﻵن مع الحكومة للسماح لها بالبقاء في نفس المنطقة. |
Voilà ce qui, pour nous, serait nécessaire et logique, plutôt que de juxtaposer à la Commission d'enquête une commission technique, dans la même région et au même moment. | UN | وفي رأينا فإن هذه خطوة لازمة ومنطقية عوضا عن إقامة لجنة تقنية موازية في نفس المنطقة وفي نفس الوقت. |
En outre, la coopération entre les organismes intergouvernementaux œuvrant dans la même région ou dans le même domaine de compétence était essentielle. | UN | يضاف إلى ذلك أن التعاون بين المنظمات الحكومية الدولية العاملة في نفس المنطقة أو في نفس ميدان الخبرة يعتبر مسألة جوهرية. |
En vue de favoriser la coopération entre institutions nationales, on cherchera à obtenir autant que possible l'assistance d'experts en faisant appel aux institutions nationales fonctionnant dans la même région ou sous-région que celle où se trouve le pays bénéficiant du projet. | UN | ولدفع التعاون والتكامل بين المؤسسات الوطنية، سيجري التماس مساعدة الخبراء، بقدر اﻹمكان، من داخل المؤسسات الوطنية العاملة في نفس المنطقة أو المنطقة الفرعية لبلد المشروع. |
Comme il a été prouvé que les Serbes de Croatie ont également participé au génocide des Bosniaques en 1992-1993, on en arrive à une situation où bourreaux et victimes se retrouvent dans la même région. Il est difficile d'imaginer scénario plus bizarre. | UN | ولما كان قد ثبت بالدليل أن الصرب من كرواتيا قد شاركوا أيضا في عمليات إبادة اﻷجناس بحق البوسنيين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، فقد نشأ وضع فعلي من جراء ذلك، بحيث بات الجلادون والضحايا يجدون أنفسهم في نفس المنطقة. |
Il a décidé qu'il faudrait transférer les produits chimiques du site original à une décharge sûre située dans la même zone. | UN | وقرر إزالة المخلفات الكيميائية من الموقع اﻷصلي إلى موقع ردم مأمون في نفس المنطقة. |
Facteur de bioaccumulation > 60 sur la base des données recueillies sur des saumons recueillis dans la même zone. | UN | - معامل التضخيم الأحيائي > 60 استنادا إلى بيانات من سمك السلمون في نفس المنطقة. |
Seulement quand on n'est pas dans la même zone | Open Subtitles | حسنا، فقط عندما نقوم ليس في نفس المنطقة. |
La voiture d’un colon avait essuyé des jets de pierres quelque temps auparavant dans le même secteur. | UN | وفي حادثة وقعت قبل ذلك، رشقت سيارة أحد المستوطنين بالحجارة في نفس المنطقة. |
Les primes diffèrent entre assureurs dans une même région mais les personnes assurées ont le droit de choisir leur assureur-maladie et d'en changer librement; elles ont donc la possibilité d'agir sur le montant de leur prime d'assurance. | UN | وتختلف الأقساط باختلاف جهات التأمين في نفس المنطقة ولكن الأشخاص المؤمن عليهم من حقهم اختيار المؤمن ضد المرض وحرية تغييره. ولهم إمكانية العمل بشأن المبلغ وقسط التأمين الخاص بهم. |
La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. | UN | ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة. |
Aussi était-il plus raisonnable de l'appliquer à certains types de risques ou au sein d'un groupe d'États appartenant à la même région. | UN | ولذلك فإن الأصوب تطبيقها فيما بتعلق ببعض أنواع المخاطر أو داخل مجموعة من الدول في نفس المنطقة. |
Six heures au même endroit, personne pour nous déranger. | Open Subtitles | ست ساعات في نفس المنطقة ولا يمكن لأحد ان يمسك بك |
Il y a trois semaines, l'armée pakistanaise a perdu deux hélicoptères et 80 hommes dans le même coin. | Open Subtitles | قبل أسبوعين، خسر الجيش الباكستاني مروحيتين و80 رجلا في نفس المنطقة |
Ce jour-là, un pilote a vu la même chose au-dessus de la même zone. | Open Subtitles | طيار شاهد نفس المشاهدة في نفس المنطقة في ذلك اليوم |
Un tribunal ou une cour peuvent être désignés pour exercer cette compétence au nom de tous les tribunaux d'une région donnée. | UN | ويجوز تعيين محكمة عدل لتقديم هذه المساعدة بالنيابة عن جميع المحاكم في نفس المنطقة. |