"في نقاط العبور" - Traduction Arabe en Français

    • aux points de passage
        
    • aux points de contrôle
        
    • passage de
        
    • aux frontières
        
    • postes frontière
        
    • aux points de franchissement
        
    Le 30 janvier, environ 2 500 personnes ont manifesté dans le calme contre la perception de droits de douane aux points de passage dans le nord du Kosovo. UN وفي 30 كانون الثاني/يناير، احتج ما يقدر بـ 500 2 شخص سلميا على جمع الرسوم الجمركية في نقاط العبور في شمال كوسوفو.
    L'accord de libre circulation est pleinement mis en œuvre aux points de passage de la partie méridionale du Kosovo. UN ويُنفّذ اتفاق حرية التنقل تنفيذا كاملا في نقاط العبور في الجزء الجنوبي من كوسوفو.
    :: Les participants ont également proposé de collaborer pour améliorer la réglementation régissant le transit depuis et vers les pays en développement sans littoral et améliorer les pratiques opérationnelles et administratives aux points de passage frontaliers; UN :: اقترح المشاركون أيضا العمل معا على تحسين الأنظمة التي تحكم حركة المرور العابر إلى البلدان النامية غير الساحلية ومنها، وتحسين الممارسات العملياتية والبيروقراطية في نقاط العبور الحدودية.
    Après le redéploiement des troupes israéliennes qui a suivi la signature des Accords d’Oslo, la plupart des arrestations ont été effectuées aux points de contrôle ou de passage dans la bande de Gaza et la Cisjordanie. UN وبعد إعادة نشر القوات اﻹسرائيلية في أعقاب التوقيع على اتفاقات أوسلو، صارت معظم الاعتقالات تحدث في نقاط العبور أو التفتيش الحدودية في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Comme les autres années, août a été le mois où les passages ont été les plus nombreux aux points de passage du Kosovo. UN وكما هو معتاد، فإن حركة المرور في نقاط العبور بكوسوفو بلغت ذروتها في شهر آب/أغسطس.
    Sur la recommandation d'EULEX et conformément au plan d'action de gestion intégrée des frontières, les deux parties ont assoupli les contrôles et ouvert toutes les voies existantes aux points de passage. UN وبناء على توصية من البعثة، وتمشيا مع خطة العمل المتعلقة بالإدارة المتكاملة للحدود، قام الطرفان معا بتخفيف إجراءات المراقبة وفتح جميع الممرات المتاحة في نقاط العبور.
    Le Service de la lutte antimines a envoyé quatre équipes de sensibilisation aux dangers des mines aux points de passage clefs de Diff, Dobley et Waldeyna, pour faire connaître aux rapatriés les dangers que constituent les engins explosifs. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت الدائرة بنشر أربعة فرق للتوعية بأخطار الألغام في نقاط العبور الرئيسية في ديف، ودوبلي، وولدينا، من أجل كفالة أن يكون العائدون على علم بالتهديد الذي تشكله الأجهزة المتفجرة.
    Des centres spéciaux de coordination aux frontières ont été mis en place en partenariat avec des pays donateurs et le Gouvernement en vue d'améliorer les services et installations aux points de passage des frontières commerciaux, le but étant d'aider le Gouvernement à recouvrer les recettes et à gérer les procédures douanières. UN وأقيمت مراكز تنسيق حدودية خاصة في إطار شراكة مع الدول المانحة والحكومة الأفغانية، لتحسين المرافق في نقاط العبور الحدودية التجارية من أجل المساعدة في تحصيل الإيرادات وإدارة عمليات الجمارك.
    Ces déplacements font craindre un développement de la traite des enfants car les frontières terrestres du Libéria sont poreuses et l'on manque d'agents de l'immigration aux points de passage. UN وتثير هذه التنقلات شواغل خاصة بشأن تعرض الأطفال للاتجار بهم، نظراً لافتقار الحدود البرية لليبيريا إلى الحراسة وعدم كفاية موظفي الهجرة المتمركزين في نقاط العبور النظامية.
    1.1.4 Pas d'incident aux points de passage résultant du passage d'un bord à l'autre UN 1-1-4 عدم وقوع حوادث في نقاط العبور نتيجة للعبور
    Des soldats de la MINUL continuent à assurer la sécurité aux points de passage de la frontière et à mener des patrouilles aériennes, mobiles et terrestres le long de la frontière. UN 10 - ويواصل جنود البعثة توفير الأمن في نقاط العبور الحدودية ويسيرون دوريات حدوية جوية ومتنقلة وعلى الأقدام.
    La Force a pris des mesures pour fermer les itinéraires illégaux empruntés par les contrebandiers et s'emploie à améliorer les installations et procédures aux points de passage officiels. UN وتتخذ القوة المشتركة تدابير لإغلاق الطرقات غير القانونية التي يستخدمها المهرّبون، وتعمل على تعزيز المرافق والإجراءات في نقاط العبور الرسمية.
    Le Fonds a aussi mis en œuvre un projet portant sur l'eau, l'assainissement et l'hygiène, conçu pour combler le manque de moyens face aux besoins humanitaires de 400 000 personnes, notamment les rapatriés aux points de passage et à leurs destinations finales. UN ونفذت المفوضية أيضا مشروعا للمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية صُمم لسد الثغرات القائمة في تلبية الاحتياجات الإنسانية لـ 000 400 شخص، بما يشمل العائدين في نقاط العبور والوجهات النهائية.
    À l'heure actuelle, les procédures d'approbation demeurent pesantes et les capacités limitées aux points de passage retardent la circulation des biens essentiels et l'exécution des projets internationaux prévus dans le plan de relèvement et de reconstruction de Gaza. UN ولا تزال إجراءات الموافقة حاليا مرهقة وتؤدي القدرة المحدودة في نقاط العبور إلى تأخير تدفق السلع الأساسية وتنفيذ المشاريع الدولية في إطار خطة الإنعاش وإعادة الإعمار لقطاع غزة.
    Il a été décidé que ce n’est plus le personnel militaire mais des spécialistes civils, relevant de l’aéroport d’Israël, qui s’occuperaient des opérations quotidiennes aux points de passage. Ainsi, les Palestiniens qui empruntent ces points de passage seraient traités avec dignité et ne seraient retardés que le moins possible. UN وقد تقرر تسليم العمليات اليومية في نقاط العبور من الموظفين العسكريين إلى مهنيين مدنيين تحت رعاية سلطة المطارات اﻹسرائيلية، وبالتالي ضمان معاملة الفلسطينيين الذين يستخدمون نقاط العبور معاملة كريمة بأقل تأخير.
    À la demande du Président de l’Autorité palestinienne, le Programme a construit des installations pour le service des passagers et du fret aux points de passage d’Erez, de Rafah et de Karni et terminé les travaux au nouvel aéroport international de Gaza, comme prévu par le Mémorandum de Wye. UN وقام برنامج مساعدة الشعب الفلسطيني، بطلب من رئيس السلطة الفلسطينية، ببناء مرافق للمسافرين والشحن في نقاط العبور بإيريتز، ورفح وكارني وأنجزت اﻷعمال في مطار غزة الدولي الجديد، على النحو المطلوب في مذكرة واي.
    aux points de passage de la frontière UN في نقاط العبور الحدودية
    Il visera essentiellement à mettre en place un système de collecte de données et d'informations, à renforcer les contrôles frontaliers aux points de contrôle stratégiques, et à moderniser les laboratoires de police scientifique et développer les capacités de formation. UN وستكون مجالات الاهتمام الحاسمة في المشروع انشاء نظام لجمع البيانات والمعلومات وتعزيز الرقابة الحدودية في نقاط العبور الاستراتيجية وتحسين مختبرات التحاليل الشرعية والقدرة التدريبية.
    En outre, des instructions sur l'application du contrôle environnemental aux frontières nationales sont actuellement élaborées et approuvées en liaison avec les organismes exécutifs centraux concernés. UN كما يجري في الوقت الحاضر إعداد التعليمات الخاصة بتطبيق الرقابة البيئية في نقاط العبور الحدودية الوطنية ﻷوكرانيا والاتفاق بشأنها مع الوكالات التنفيذية المركزية الحكومية ذات الصلة.
    :: Tutorat à l'intention des douaniers affectés aux postes frontière et inspection des bâtiments afin d'évaluer les travaux de remise en état nécessaires UN :: توجيه موظفي الجمارك في نقاط العبور الحدودية والتفتيش على المنشآت لتقييم متطلبات إعادة التأهيل
    Avec la neige qui est déjà tombée, ces barrages rendent très difficile le passage de la frontière quel que soit le type de véhicule employé, sauf aux points de franchissement officiels où la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie assure une présence 24 heures sur 24. UN وستجعل هذه الحواجز بالاضافة الى الثلوج التي تساقطت بالفعل من الصعب جدا عبور الحدود بأي نوع من أنواع المركبات إلا في نقاط العبور الرسمية حيث يتواجد أفراد المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة خلال كامل اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus