Cependant, de nombreuses délégations ont préféré inclure les deux procédures, même si la possibilité de se retirer de la procédure d'enquête a finalement été maintenue. | UN | ومع ذلك، فضلت وفود عديدة إدراج الإجراءين، حتى وإن أُبقي في نهاية الأمر على إمكانية اختيار عدم قبول إجراء التحري. |
M. Jensen ajoute que le Plan de règlement et autres plans de paix se sont finalement révélés inacceptables pour les parties en présence. | UN | ولم يثبت في نهاية الأمر أن خطة التسوية وخطط السلام البديلة مقبولة من الطرفين. |
Nous sommes convaincus qu'une approche régionale du désarmement conduira en fin de compte à un renforcement de la sécurité au niveau international. | UN | وإننا نعتقد أن اتباع نهج إقليمي في نزع السلاح سيؤدي في نهاية الأمر إلى تحسين الأمن على الصعيد الدولي. |
Cette affaire est un exemple d'État Membre servant de point de transbordement d'armes qui, en fin de compte, entrent au Darfour. | UN | وتشكِّل هذه القضية مثالا على تأدية دولة عضو دور نقطة شحن عابر للأسلحة التي تدخل في نهاية الأمر إلى دارفور. |
en définitive, notre objectif est de parvenir à nous passer de l'aide étrangère. | UN | ونحن نهدف إلى التخلص من المعونة الأجنبية في نهاية الأمر. |
Toutes ces questions, si elles ne reçoivent pas l'attention voulue ou sont traitées de manière inadéquate, sont susceptibles d'attiser les tensions et, à terme, de déclencher des conflits. | UN | وقد تسهم جميع هذه القضايا، إذا لم يُتصد لها أو لم تعالج بالطريقة المناسبة، في حدوث توترات وقد تقود في نهاية الأمر إلى نشوب النزاعات. |
Si l'avis de la commission est favorable, la demande est transmise au tribunal qui décide en dernier ressort. | UN | وعندما توافق اللجنة على الطلب، يحال على المحكمة التي تقع عليها مسؤولية البت في نهاية الأمر. |
en dernière analyse, l'idée était de donner au PNUE la possibilité de participer aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن الفكرة تقضي في نهاية الأمر بتقديم مساهمات من برنامج الأمم المتحدة للبيئة للجمعية العامة. |
D'un certaine façon, c'est un soulagement de pourvoir enfin le dire. | Open Subtitles | بطريقة ما في نهاية الأمر أنها راحة لقدرتي ببوحها |
Le texte qui sera finalement adopté est le seul qui restera valide. | UN | وقال إن النص الذي سيُعتمد في نهاية الأمر هو النص الوحيد الذي سيُعمل به. |
Celles-ci ont finalement abouti à la révision des lois pour garantir une meilleure protection des victimes et des perpétrateurs. | UN | وقد أدت هذه القضايا في نهاية الأمر إلى مراجعة التشريع لتوفير مزيد من الحماية للضحايا والمرتكبين. |
Les pourcentages s'appliquent à des périodes de temps déterminées; ils diminuent graduellement pour finalement devenir nuls. | UN | وتنطبق النسب المئوية على فترات زمنية محددة وتنخفض بمرور الزمن بحيث تصل في نهاية الأمر إلى الصفر. |
Pour cette raison, la Commission a finalement décidé de viser les États et organisations internationales signataires de l'acte constitutif. | UN | لذلك، قررت اللجنة في نهاية الأمر الإشارة إلى الدول والمنظمات الدولية الموقعة على الصك التأسيسي. |
Toutefois, la paix exigera en fin de compte une volonté politique. | UN | بيد أن السلام يتطلب في نهاية الأمر إرادة سياسية. |
Beaucoup d'années s'écouleront avant que cette question trouve sa réponse, et cette réponse dépendra en fin de compte du niveau d'application de la Convention. | UN | ولن تتسنى الإجابة عن هذا السؤال قبل مرور سنوات عديدة، وسوف تتوقف الإجابة في نهاية الأمر على نطاق تطبيق الاتفاقية. |
en fin de compte, pour éliminer la pauvreté, il est essentiel d'éliminer d'abord ses causes systémiques et structurelles. | UN | إن القضاء على الفقر لن يتحقق في نهاية الأمر إلاّ إذا تم التصدّي للأسباب النظمية والهيكلية المؤدية إلى الفقر. |
Les partisans de ce point de vue ont suggéré que la régularisation de la prostitution pourrait permettre de mieux protéger les prostitués et, en définitive, aider à combattre efficacement les pratiques criminelles connexes. | UN | واقترح مؤيدو وجهة النظر الأخيرة أن جعل البغاء مشروعاً قد يساعد على توفير حماية أفضل للبغايا ويؤدي في نهاية الأمر إلى فعالية مكافحة الممارسات الإجرامية المتصلة بالبغاء. |
À l'évidence, le succès des garanties intégrées dépend en définitive de la conclusion de protocoles additionnels. | UN | وفي الواقع أن نجاح الضمانات المتكاملة يعتمد في نهاية الأمر على إبرام بروتوكولات إضافية. |
Dans de nombreux cas, l'investissement initial permet à terme aux femmes d'en engager d'autres et de leur fournir un travail décent. | UN | وفي كثير من الحالات، يسمح أول استثمار للنساء بتوظيف نساء أخريات وتوفير العمل اللائق لهن في نهاية الأمر. |
Le point de savoir si les mesures effectivement adoptées répondent à ce critère est une question qui peut être, en dernier ressort, tranchée par les tribunaux. | UN | أما مسألة تحديد ما إذا كانت تلك التدابير مبررة بالفعل فهي مسألة تقرها المحاكم في نهاية الأمر. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. | UN | 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب. |
Nous exhortons les États-Unis, première puissance nucléaire, à renoncer à s'opposer à la négociation d'accords juridiquement contraignants qui nous permettraient enfin de nous débarrasser de la menace nucléaire suivant un calendrier prédéfini. | UN | ونحن نحث الولايات المتحدة، بوصفها القوة النووية الرئيسية، على وقف معارضة التفاوض حول اتفاقات ملزمة تتيح لنا في نهاية الأمر التخلص من التهديد النووي في غضون فترة تحدد سلفاً. |
Donc, au bout du compte, nous ne disposons que d'un aphorisme selon lequel les États Membres sont responsables devant l'Organisation. | UN | وبالتالي، لم يتبق لدينا في نهاية الأمر سوى المقولة الشائعة بأن الدول الأعضاء ينبغي أن تخضع للمساءلة أمام المنظمة. |
Tous ces points ont fini par être réglés et un texte de consensus a été adopté. | UN | وقد تمت تسوية هذه القضايا في نهاية الأمر وتم اعتماد نص بتوافق الآراء. |
iii) Continué à préparer et commencé à adresser aux pays intéressés l'évaluation de leurs besoins d'assistance pour communication, en dernier lieu, aux organisations et pays donateurs intéressés; | UN | ' 3` مواصلة إعداد تقييمات البلدان لاحتياجاتها من المساعدة من أجل إطلاع الدول والمنظمات المانحة المعنية عليها في نهاية الأمر والبدء في إرسال هذه التقييمات؛ |
Considérant qu'il pourrait être utile que d'autres États participent par la suite à ce processus, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ ترى أن اشتراك دول أخرى في نهاية اﻷمر في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، يمكن أن يكون مفيدا، |
Ce pacte pourrait ultérieurement être adopté par les gouvernements comme document de politique générale, et il pourrait à terme être annexé aux titres de propriété et aux accords de bail. | UN | ويجوز أن تعتمد الحكومات هذا العهد في وقت لاحق بوصفه وثيقة للسياسة العامة وقد يصبح في نهاية اﻷمر ضميمة لصكوك ملكية اﻷرض واتفاقات استئجارها. |
Tout événement sociopolitique survenant dans un pays de la sous-région finit par déborder dans les pays voisins. | UN | إن أي تطورات اجتماعية وسياسية تحدث في هذه المنطقة دون الإقليمية تنتشر في نهاية الأمر إلى دول الجوار. |
Telle est, Après tout, l'essence même du désarmement multilatéral. | UN | فذلك من صميم الدبلوماسية المتعددة الأطراف في نهاية الأمر. |
Je dois mettre en garde contre le fait que le Nord ne pourra pas échapper aux conséquences de cette situation et finira par se laisser aspirer dans ce tourbillon. | UN | واسمحوا لي أن أحذر من أن من غير الممكن أن تبقى بلدان الشمال بمنأى عن المشاكل وأنها ستقع في نهاية الأمر في هذه الدوامة. |