Il comprenait que l'atout comparatif du PNUD résidait précisément dans son approche multidimensionnelle et globale de la lutte contre la pauvreté. | UN | وأكد أن القوة النسبية للبرنامج تتمثل على وجه الدقة في نهجه الشامل والمتعدد الأبعاد للحد من الفقر. |
Il comprenait que l'atout comparatif du PNUD résidait précisément dans son approche multidimensionnelle et globale de la lutte contre la pauvreté. | UN | وأكد أن القوة النسبية للبرنامج تتمثل على وجه الدقة في نهجه الشامل والمتعدد الأبعاد للحد من الفقر. |
Le Programme sur la pauvreté contient une conditionnalité à peine voilée et n'incorpore toujours pas la dimension essentielle des droits de l'homme dans son approche de la réduction de la dette. | UN | وجدول الأعمال الجديد لمكافحة الفقر ليس سوى مشروطية مقنَّعة بقناع لا يخفي شيئاً وما زال يخفق في مراعاة منظور حقوق الإنسان الحاسم الأهمية في نهجه إزاء قضية تخفيف الديون. |
Ce programme a intégré un souci d'égalité entre les sexes à son approche et accorde une attention particulière aux personnes pauvres et vulnérables des zones rurales, qui sont principalement des femmes. | UN | وقد أدمج البرنامج إهتمامات الجنسين في نهجه ويؤكد بصورة خاصة على فقراء الريف الضعفاء وهم من النساء في المقام الأول. |
À cet égard, la communauté internationale doit être plus claire et plus rigoureuse dans sa démarche et apporter son soutien à l'OUA dans sa volonté de dissuasion des putschs, par une prise de position politique claire assortie de sanctions politiques. | UN | وفي هذا الشأن، على المجتمع الدولي أن يكون أكثر وضوحا وأكثر صرامة في نهجه وأن يدعم منظمة الوحدة الأفريقية التي تسعى إلى ردع الانقلابات من خلال اتخاذ موقف واضح ومن خلال فرض جزاءات سياسية. |
Le PNUD a repensé sa méthode dans les Caraïbes; l'appui à la sous-région est une toute première priorité pour le Bureau régional. | UN | وقد أعاد البرنامج الإنمائي التفكير في نهجه تجاه المنطقة الكاريبية، ويمثل دعم المنطقة الفرعية أولوية عليا بالنسبة للمكتب الإقليمي. |
Il est donc nécessaire que la communauté internationale en tienne compte dans sa manière d'approcher le problème. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ هذا في الحسبان في نهجه تجاه المشكلة. |
La démarche adoptée dans le présent rapport consiste à examiner dans quelle mesure, et avec quelle cohérence, les résolutions pertinentes et les textes convenus définissant les principes et les orientations qui régissent l'évaluation, la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents ainsi que leur formation et l'appui fourni à leur activité, sont appliqués dans la pratique. | UN | 16- يسعى هذا التقرير في نهجه إلى استعراض جانب الاتساق ومدى التنفيذ في الممارسة فيما يخص القرارات والنصوص المتفق عليها المبينة للمبادئ والسياسات الناظمة لتقييم المنسقين المقيمين واختيارهم وتدريبهم وتقديم الدعم لأعمالهم. |
Concernant le débat < < ciblé contre global > > , l'évaluation confirmait que l'atout comparatif du PNUD résidait dans son approche multidimensionnelle et intégrée de la lutte contre la pauvreté. | UN | 24 - وفيما يتعلق بمناقشة مواضيع مستهدفة عوضا عن النقاش الشاملة، أكد التقييم أن القوة النسبية للبرنامج تتمثل في نهجه المتعدد الأبعاد والمتكامل في مجال الحد من الفقر. |
Contrairement à de trop nombreuses résolutions de l'Assemblée générale concernant notre région, le projet de résolution dont nous sommes saisis est fondamentalement constructif dans son approche. | UN | على النقيض من الكثير جدا من قرارات الجمعية العامة فيما يتعلق بمنطقتنا، فإن مشروع القرار المعروض علينا هو بشكل أساسي بناء في نهجه. |
En conséquence, l'Union africaine, à travers son Conseil de paix et de sécurité, est maintenant plus focalisée et plus active dans son approche du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وبالتالي فإن الاتحاد الأفريقي، من خلال مجلس الســلم والأمــن فيه، هو في الوقت الحاضر أشد تركيزاً وسعيا - قدما - في نهجه الرامي إلى صون السلم والأمن. |
L'avantage comparatif de la CNUCED réside dans son approche globale des politiques de commerce et de développement, illustrée par le large éventail thématique de ses travaux et la diversité de ses modalités d'appui au développement des capacités. | UN | وتكمن الميزة النسبية للأونكتاد في نهجه الشامل إزاء السياسات التجارية والإنمائية الذي يتجلى في النطاق المواضيعي الواسع لأعماله وفي تنوع الأشكال التي يستخدمها لدعم أنشطة تنمية القدرات. |
L'avantage comparatif du PNUD réside dans son approche globale, intersectorielle de concevoir le développement humain, ainsi que dans l'importance qu'il accorde au renforcement et à l'utilisation des capacités institutionnelles et individuelles. | UN | وتكمن الميزة النسبية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نهجه الجامع الشامل لعدة قطاعات إزاء التنمية البشرية، مع تركيزه على التوسع في استخدام القدرات المؤسسية والفردية. |
La foi de Ben dans son approche scientifique de la musculation | Open Subtitles | إيمان بن في نهجه العلمي لكمال الاجسام |
Le succès de ce programme tient à son approche de terrain, à savoir 7 300 agents paraprofessionnels de santé travaillant directement auprès des pauvres dans presque toutes les régions rurales de l'Etat. | UN | ويكمن نجاح هذا البرنامج في نهجه الجماهيري المؤلف من ٠٠٣ ٧ من وكلاء الصحة شبه المهنيين الذين يمارسون عملهم مباشرة مع فقراء الريف في كل أنحاء الولاية تقريبا. |
Les mesures prises par le Conseil dans chaque cas particulier dont il a été saisi ont été extrêmement variées depuis que le Conseil existe, et plusieurs pratiques optimales et enseignements tirés de l'expérience ont été progressivement intégrés à son approche habituelle. | UN | وخلال عمر المجلس، تباينت تباينا كبيرا استجابتة بالنسبة لكل حالة معينه تم توجيه نظره إليها، وتم تدريجيا إدماج عدد من أفضل الممارسات والدروس المستفادة في نهجه المعتاد. |
Sa spécificité et son importance tiennent à son approche intégrée, c'est-à-dire qu'il cherche à combiner toutes sortes de mesures — contre la pauvreté, pour l'emploi et l'intégration sociale — de façon qu'elles constituent des stratégies nationales et internationales cohérentes de développement social. | UN | وتكمن اﻷهمية الخاصة لبرنامج العمل في نهجه المتكامل، وفي سعيه الى الجمع بين العديد من اﻹجراءات المختلفة للقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق الاندماج الاجتماعي في سياق استراتيجيات وطنية ودولية متجانسة للتنمية الاجتماعية. |
Aussi exhortons-nous l'UE à éviter l'incohérence dans sa démarche à l'égard du régime de non-prolifération. | UN | وفي ذلك السياق، نحث الاتحاد الأوروبي على تفادي عدم الاتساق في نهجه إزاء نظام عدم الانتشار. |
Le rapport du Conseil de sécurité est un modèle de clarté et de concision, un document surtout éclairant sur la surprenante et agréable capacité de ce < < club patricien > > d'intégrer, dans sa démarche prométhéenne, un certain nombre de préoccupations de la < < plèbe > > des États Membres. | UN | إن تقرير مجلس الأمن نموذج للوضوح والإيجاز. وهو وثيقة تلقي الضوء قبل كل شيء على القدرة المدهشة والممتعة لذلك النادي النبيل على أن يدخل في نهجه المبدع عددا من شواغل عامة الدول الأعضاء. |
gg) Revoir, en concertation avec les bureaux régionaux, sa méthode de gestion des projets et, dans la mesure du possible, uniformiser sa structure (par. 366); | UN | (ز ز) إعادة النظر، مع المكاتب الإقليمية، في نهجه في إدارة المشاريع وضمان تطبيق نظام موحد (حيثما أمكن) في إطار الهيكل التنظيمي للمكتب (الفقرة 366)؛ |
L'avantage comparatif du PNUD réside dans sa manière globale, transsectorielle de concevoir le développement humain. | UN | 52 - وتكمن الميزة النسبية للبرنامج في نهجه الشمولي المتعدد القطاعات تجاه التنمية البشرية. |
La démarche adoptée dans le présent rapport consiste à examiner dans quelle mesure, et avec quelle cohérence, les résolutions pertinentes et les textes convenus définissant les principes et les orientations qui régissent l'évaluation, la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents ainsi que leur formation et l'appui fourni à leur activité, sont appliqués dans la pratique. | UN | 16- يسعى هذا التقرير في نهجه إلى استعراض جانب الاتساق ومدى التنفيذ في الممارسة فيما يخص القرارات والنصوص المتفق عليها المبينة للمبادئ والسياسات الناظمة لتقييم المنسقين المقيمين واختيارهم وتدريبهم وتقديم الدعم لأعمالهم. |