La première étape à cet égard est l'adoption du projet de déclaration politique, qui est également, en quelque sorte, l'énoncé de notre mission. | UN | والخطوة اﻷولى في هذا الصدد هي اعتماد مشروع اﻹعلان السياسي، الذي يمثل من ناحية أخرى بيانا يحدد مهمتنا. |
La politique générale du Ministère de la santé à cet égard est cependant que l'avortement ne peut être autorisé que dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | إلاَّ أن السياسة العامة التي تتَّبعها وزارة الصحة في هذا الصدد هي أنه لا يجوز السماح بإجراء الإجهاض إلا في حالة تعرض حياة الأم للخطر. |
L'obstacle important à cet égard est le " Commandement des Nations Unies " en Corée du Sud, legs de la guerre froide. | UN | والعقبة الرئيسية في هذا الصدد هي " قيادة اﻷمم المتحدة " في كوريا الجنوبية، التي هي من موروثات الحرب الباردة. |
Les objectifs particuliers qui sont poursuivis sont les suivants : | UN | 22 - والغايات والأهداف المحددة في هذا الصدد هي كالتالي: |
Le principal message consiste à faire prendre conscience aux adolescentes et à leurs parents de l'importance de la poursuite de la scolarité. | UN | وإحدى الرسائل الرئيسية في هذا الصدد هي تعليم الفتيات المراهقات وآبائهن وأمهاتهن حول أهمية الاستمرار في المدرسة. |
Selon M. Karker, cela montre que les décisions prises par l'administration française en la matière sont purement politiques. | UN | ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية. |
L'auteur formule à cet égard des allégations générales concernant un risque d'arrestation et de détention arbitraires, lesquelles pourraient conduire à son décès des suites de la torture, tout en reconnaissant que sa vie n'a pas été directement menacée. | UN | فادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر التوقيف والاحتجاز تعسُّفاً وإلى إمكانية التعرُّض للموت في نهاية المطاف نتيجة التعذيب. |
Les arguments de l'auteur à cet égard consistent en des allégations générales faisant état du risque d'arrestation et de détention arbitraires, susceptibles de conduire finalement à sa mort, mais ne visent aucune circonstance particulière donnant à penser que sa vie serait en danger. | UN | ذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر القبض عليه واعتقاله بطريقة تعسفية، يمكن أن تؤدي إلى موته في النهاية، ولكنها لا تشير إلى أي ظروف معينة تبين أن حياته ستكون في خطر. |
Un autre point positif qui mérite d'être souligné à cet égard est le fait que nous débattons aujourd'hui sereinement de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, sans la réprobation de quiconque. | UN | والفائدة الأخرى الجديرة بالذكر في هذا الصدد هي كوننا نتكلم الآن بارتياح عن الاستخدام السلمي للطاقة النووية، بدون أن يتضايق منا أحد. |
La rivalité entre ces institutions et les fonds et programmes des Nations Unies est sans doute plus grande: l'organisme le plus souvent cité à cet égard est le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets. | UN | وأغلب الظن أن التنافس بين الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج أهم من ذلك، وأكثر منظمة يساق اسمها في هذا الصدد هي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Une suggestion faite à l'OMC à cet égard est un moratoire sur les engagements relatifs au mode 1 analogue à l'Accord sur les technologies de l'information. | UN | وأحد المقترحات التي قدمتها منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد هي الوقف الاختياري للالتزامات بموجب أسلوب التوريد 1 تمشياً مع الاتفاق المتعلق بتكنولوجيا المعلومات. |
L'État membre le plus important à cet égard est la Chine, où en 1945, les forces armées impériales japonaises ont abandonné d'importantes quantités d'armes chimiques. | UN | وأكبر دولة عضو في هذا الصدد هي الصين، التي خلّفت فيها القوات المسلحة للإمبراطورية اليابانية كميات كبيرة من الأسلحة الكيميائية في عام 1945. |
11. La principale question qui se pose à cet égard est de savoir ce qui est prévisible. | UN | 11- والقضية الأساسية في هذا الصدد هي ماهية الآثار المتوقعة. |
De l'avis du SousComité, le principal problème à cet égard est l'isolement: le temps passé en dehors de la cellule, y compris l'exercice en plein air, et les contacts avec le monde extérieur sont limités et le personnel a peu de temps ou pas de temps du tout pour parler avec les détenus. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن المشكلة الرئيسية في هذا الصدد هي العزلة: أي محدودية الوقت الذي يمضيه المحتجز خارج الزنزانة، بما في ذلك ممارسة التمرينات الرياضية في الهواء الطلق والاتصال بالعالم الخارجي، وعدم توفر الوقت تقريباً لتحدث الموظفين مع المحتجزين. |
Le pays qui est dans la plus mauvais posture à cet égard est sans doute la Guinée-Bissau, touchée par une série de bouleversements politico-sécuritaires précipités par le transit de cocaïne dans le pays. | UN | ويمكن القول إن أكثر البلدان تضرراً في هذا الصدد هي غينيا - بيساو التي شهدت سلسلة من الأحداث الجسام السياسية والأمنية زاد من سرعتها عبور الكوكايين في البلد. |
Les objectifs particuliers qui sont poursuivis sont les suivants : | UN | 22 - والغايات والأهداف المحددة في هذا الصدد هي كالتالي: |
Les objectifs particuliers qui sont poursuivis sont les suivants: | UN | 22 - والغايات والأهداف المحددة في هذا الصدد هي كالتالي: |
Une des principales tâches qui incombent à l'ONU à cet égard consiste à aider les États dans l'application de la Convention et dans la mise au point d'une démarche cohérente et uniforme en ce qui a trait au nouveau régime juridique des océans. | UN | وإحدى المهام الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا الصدد هي مساعدة الدول في تنفيذ الاتفاقية وفي تطوير نهج متسق وموحد تجاه نظـــام القانون الجديد للمحيطات. |
Selon M. Karker, cela montre que les décisions prises par l'administration française en la matière sont purement politiques. | UN | ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية. |
Le Comité relève que l'auteur formule à cet égard des allégations générales, sans démontrer qu'il pourrait y avoir violation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة وأنه لم يقدِّم أي دليل على انتهاك ممكن لحقوقه بموجب المادة 17. |
Les arguments de l'auteur à cet égard consistent en des allégations générales faisant état du risque d'arrestation et de détention arbitraires, susceptibles de conduire finalement à sa mort, mais ne visent aucune circonstance particulière donnant à penser que sa vie serait en danger. | UN | ذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر القبض عليه واعتقاله بطريقة تعسفية، يمكن أن تؤدي إلى موته في النهاية، ولكنها لا تشير إلى أي ظروف معينة تبين أن حياته ستكون في خطر. |