en cette ère nouvelle, il importe d'être pleinement conscients des nouvelles tendances qui façonnent la fin de ce siècle et le début du prochain. | UN | لا بد لنا في هذا العصر الجديد أن نكون على وعي تام بالاتجاهات التي تتشكل بها نهاية هذا القرن وبداية القرن المقبل. |
Etablir un État palestinien souverain et viable est la seule solution possible et le seul moyen d'instaurer la paix dans la région et de libérer le pays de la dernière puissance occupante qui subsiste à l'heure actuelle. | UN | 20 - وتابع قائلا إن الخيار الوحيد هو إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة ولها مقومات البقاء. وذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق سلام في المنطقة وتحرير الأرض من سلطة الاحتلال الأخيرة في هذا العصر. |
Comme vous le savez, le terrorisme est devenu à notre époque un grave danger pour l'humanité. | UN | أصبح اﻹرهاب كما تعلمون خطرا داهما على اﻹنسانية في هذا العصر. |
Nous formons le voeu que les États-Unis prendront des mesures constructives conformes à l'esprit de notre temps. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ الولايات المتحدة خطوات بنﱠاءة تتماشى مع التوجه السائد في هذا العصر. |
Même dans cette ère numérique, n'oubliez pas l'importance de la bonne vieille méthode d'espionnage. | Open Subtitles | حتى في هذا العصر الرقمي لا تزيح الأساليب الحرفية القديمة للتجسس |
Tandis que nous faisons de nouveaux rêves en cette époque où les miracles semblent possibles, concentrons-nous sur les vies de ces gens, et en particulier sur celle des enfants qui hériteront de ce monde. | UN | وإذ تراودنــا أحلام جديدة في هذا العصر الذي أصبحــت فيـــه المعجزات أمرا ممكنا، دعونا نركز على حياة هؤلاء الناس، وبخاصة اﻷطفال الذين سيرثون هذا العالم. |
Les menaces de notre époque couvrent tout l'éventail des armes, qu'elles soient nucléaires, chimiques, biologiques ou classiques. | UN | وتشتمل التهديدات التي نواجهها في هذا العصر على المجموعة الكاملة من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية. |
N'oublions pas qu'en cette période d'urgences multiples et de ressources limitées l'efficacité a un visage humain. | UN | وينبغي أن نأخذ بعين الاعتبار أن للكفاءة وجها انسانيا في هذا العصر المتسم بتزايد الحالات الطارئة ومحدودية الموارد. |
Cependant, à l'ère de la mondialisation, il n'est pas possible de régler de tels problèmes seul. | UN | ولكن في هذا العصر العالمي، لا يمكن معالجة مثل هذه القضايا من خلال اتخاذ الدول لإجراءات منفردة. |
en cette ère nouvelle, ceux qui s'en tiennent au dogme et à l'idéologie restent bloqués dans le passé. | UN | في هذا العصر الجديد فإن المتعصبين للمعتقد والأيدلوجية رهينة أغلال الماضي. |
Cette visite m'a renforcée dans ma conviction qu'en cette ère nouvelle, les peuples du monde ont de nombreux intérêts importants en commun. | UN | وقد وطدت هذه الزيارة لدي الاعتقاد بأن شعوب العالم في هذا العصر الجديد لديها الكثير من المصالح المشتركة. |
4. Coopération avec les organisations régionales Les crises et problèmes auxquels nous devons faire face à l'heure actuelle appellent des solutions multidimensionnelles, si bien que la coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales est plus vitale que jamais. | UN | 154 - إن الأزمات والتحديات التي أصبحت تواجهنا في هذا العصر تتطلب حلولا متعددة الجوانب، مما يجعل التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ضرورة حيوية أكثر من أي وقت مضى. |
72. Plusieurs dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban reconnaissent que le racisme et la xénophobie fondés sur l'ascendance représentent un défi majeur en matière de droits de l'homme à l'heure actuelle. | UN | 72- ويعترف إعلان وبرنامج عمل ديربان في أحكام عدة منه بأن العنصرية وكره الأجانب على أساس النسب يظلان يمثلان تحديين رئيسيين في مجال حقوق الإنسان في هذا العصر(). |
Nous sommes intimement convaincus qu'à notre époque le fait de posséder des armes de destruction massive ne constitue un facteur de sécurité supplémentaire pour aucun pays ni aucune région. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن حيازة أسلحة الدمار الشامل في هذا العصر لا يمكن أن توفر أي أمن إضافي لأي بلد أو منطقة. |
Nous sommes convaincus qu'à notre époque, ni les armes nucléaires ni aucune autre arme de destruction massive ne peuvent renforcer la sécurité d'un pays, quel qu'il soit. | UN | ونحن مقتنعون أنه لا الأسلحة النووية، ولا أي سلاح آخر للدمار الشامل، يمكنه أن يوفِّر أمناً إضافياً لأي بلد في هذا العصر. |
C'est là l'un des défis majeurs de notre temps. | UN | وهذا هو التحدي الضخم الذي نواجهه في هذا العصر. |
Personnellement, je trouve hautement improbable que vous ayez été capable d'accumuler assez de matériel fissionable dans cette ère pour réussir un dispositif nucléaire qui marche. | Open Subtitles | عن نفسي أستبعد جداً أن يتسنى لك حشد مواد انشطارية كافية في هذا العصر لصنع آداة نووية فعالة |
Comme il ressort des discours précédents, nous sommes tous sans exception d'accord pour dire qu'il faut d'urgence tenir un débat de fond et orienter les Nations Unies en cette époque de néo-interventionnisme sous prétextes humanitaires. | UN | وكما شوهد في جميع البيانات السابقة بلا استثناء، نتشاطر جميعا أهمية إجراء مناقشة عميقة وتوجيه اﻷمم المتحدة في هذا العصر الذي يتسم بالنزعة التداخلية الجديدة تحت ذرائع إنسانية. |
La paix et le développement demeurent les thèmes principaux de notre époque. | UN | وما زال السلام والتنمية، كما كان الحال في الماضي، موضوعا يجري النقاش فيه بشكل متكرر في هذا العصر. |
Le partenariat de la communauté internationale s'avère essentiel en cette période d'espoir et d'optimisme renouvelés. | UN | وقد ثبت أن شراكة المجتمع الدولي تتسم بأهمية بالغة في هذا العصر من تجدد الأمل والتفاؤل. |
Nous affermissons ainsi les compétences et l’autorité mondiale de nos organismes à l’ère de l’électronique. | UN | ومن شأن ذلك أن يضفي على منظمتنا طابع الكفاءة والمرجعية العالمية في هذا العصر اﻹلكتروني. |
Le Rapporteur spécial considère que le racisme et la xénophobie constituent donc, à l'époque actuelle, la plus grave menace contre la démocratie. | UN | لذا، يرى المقرر الخاص أن العنصرية وكره الأجانب يشكلان في هذا العصر أخطر تهديد للديمقراطية. |
Il est inconcevable qu'à une époque de prospérité sans précédent, la grande majorité de la population mondiale continue de souffrir de pauvreté et de privations. | UN | ولا يمكن تصور أن تظل الأغلبية الساحقة من سكان العالم في هذا العصر الحافل بالرخاء تعيش في فقر وحرمان. |
Ils soulignent le caractère sacré de ce droit et insistent pour que, dans cette période de progrès vers la liberté et la démocratie, les peuples soumis à une occupation étrangère puissent déterminer librement leur destin. | UN | وأكدوا حرمة هذا الحق وطالبوا، في هذا العصر الذي يتسم بالحرية والديمقراطية الواسعة، بضرورة السماح للشعوب الخاضعة للاحتلال اﻷجنبي بأن تقرر مصيرها بحرية. |
Donne-moi un livre sur cette période et la faune de cette époque, et je te bombarderai de connaissance. | Open Subtitles | أعطني كتابًا عن هذا الزمن والحياة البرية في هذا العصر ولأبهرتك إبهارًا وكأن هذا صميم عملي. |
Le maintien de la diversité biologique est donc un préalable incontournable du développement durable et de la préservation de la santé et du bien-être des populations et constitue à ce titre l'un des grands défis de l'époque moderne. | UN | لذلك فإن حفظ التنوع البيولوجي يعتبر شرطاً أساسياً للتنمية المستدامة وحفظ صحة ورفاهة الإنسان، ولذلك فإن هذا الحفظ يعتبر أحد التحديات الكبيرة في هذا العصر. |
À l'époque déjà, les représentants rassemblés à cette occasion avaient compris qu'une nouvelle approche de la sécurité était nécessaire si l'on voulait survivre à cette ère nouvelle. | UN | وحتى في ذلك الوقت المبكر استشعر الممثلون المجتمعون هنا الحاجة إلى نهج جديد لﻷمن يكفل البقاء في هذا العصر الجديد. |