Le Kenya est fier de figurer parmi les 60 Etats parties à la Convention, que nous considérons comme le document le plus novateur de ce siècle. | UN | ويشرف كينيا أن تكون من بين الدول اﻟ ٦٠ اﻷطراف في تلك الاتفاقية التي نعتبرها أكثر الوثائق إبداعا في هذا القرن. |
Comme les personnes bien informées le savent, des dirigeants et membres du PAC ont été, au cours de ce siècle, les premiers à être condamnés à la détention perpétuelle à Robben Island, à la suite du soulèvement de Poqo. | UN | وكما لا يخفى على العارفين، فإن زعماء وأعضاء مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا، ونتيجة انتفاضة بوكو، كانو في طليعة من صدرت بحقهم في هذا القرن أحكام بالسجن مدى الحياة في جزيرة روبن. |
Ayant été déjà les victimes d'un génocide au cours de ce siècle en Bosnie-Herzégovine, ils refusent tout simplement que l'histoire se répète et ont décidé de se défendre. | UN | وحيث أنهم تعرضوا بالفعل في هذا القرن لعملية إبادة أجناس في البوسنة والهرسك، فإنهم، ببساطة، لم يسمحوا للتاريخ بأن يعيد نفسه ولجأوا الى الدفاع عن أنفسهم. |
Le Conseil de sécurité doit représenter le monde tel qu'il est en ce siècle et non pas tel qu'il était au milieu du siècle dernier. | UN | إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم. |
En Bosnie et au Rwanda, nous avons été témoins d'atrocités d'une ampleur rarement égalée dans ce siècle. | UN | فقد شاهدنا في البوسنة ورواندا فظائع ذات أبعاد لم يعرف لها في هذا القرن نظير، إلا نادرا. |
C'était la première fois qu'au XXe siècle, les dirigeants du monde tenaient une réunion au sommet pour examiner une question autre que la guerre ou l'économie. | UN | وكانت تلك أول مرة في هذا القرن يتجمع فيها زعماء العالم في اجتماع قمة ليناقشوا موضوعا خلاف الحرب أو الاقتصاد. |
Les communications sont l'aspect le plus prodigieux de ce siècle. | UN | ولقد كانت الاتصالات أكبر أعجوبة في هذا القرن. |
La situation en Bosnie sert également à nous rappeler le plus grand paradoxe de ce siècle qui tire à sa fin. | UN | إن الحالة في البوسنة تذكرة أخرى بأعظم سخرية في هذا القرن الذي نودعه. |
Ces dernières semaines, nous avons assisté à la pire crise alimentaire de ce siècle dans la Corne de l'Afrique. | UN | في الأسابيع الأخيرة، شهدنا أسوأ أزمات الجوع في هذا القرن متمثلة في القرن الأفريقي. |
La coopération, plutôt que le conflit des civilisations, doit être le modèle de ce siècle. | UN | بل يجب أن يكون التعاون بين الحضارات وليس الصدام بينها هو النموذج في هذا القرن الجديد. |
En outre, de l'avis de mon gouvernement, ils constituent la pierre angulaire de la société internationale de ce siècle. | UN | فضلا عن ذلك، وبحسب رأي حكومتي، فهما يشكلان حجر الزاوية للمجتمع الدولي في هذا القرن. |
Le résultat prévisible était un effondrement social et institutionnel inégalé au cours de ce siècle. | UN | وكانت النتيجة الطبيعية لذلك هي الانهيار الاجتماعي والمؤسسي بصورة لم يسبق لها مثيل في هذا القرن. |
Le succès ou l'échec de la mission de l'ONU et de l'humanité dans son ensemble au cours de ce siècle sera déterminé par notre capacité de relever le défi du développement en Afrique. | UN | وهناك أيضا توافق في الآراء على أن أفريقيا تشكل أكبر تحد إنمائي، ونجاح أو إخفاق الأمم المتحدة والجنس البشري في مجموعة في هذا القرن سيحدده نجاحنا في مواجهة التحدي الأفريقي الإنمائي. |
La révolution technologique dont nous avons été témoins au cours de ce siècle a été si loin que notre morale humaine n'a pu encore progresser au même rythme. | UN | والثورة التكنولوجية التي نشهدها في هذا القرن قطعت شوطا بعيدا واستحال على جهودنا اﻷخلاقية اللحاق بها. |
Il n'est pas surprenant qu'en ce siècle où le concept de liberté en est venu à couvrir un champ si vaste, les droits de l'homme appellent une attention particulière. | UN | وممــا لا يثيــر الدهشــة أن تحظى حقوق اﻹنسان باهتمام خاص في هذا القرن الذي بلغ مفهوم الحرية فيه هذا المدى. |
Toutefois, on sait déjà qu'il s'agit de la pire catastrophe qu'ait connu ce pays en ce siècle. | UN | إلا أنها سجلت فعلا على أنها أسوأ كارثة تضرب هذا البلد في هذا القرن. |
Le Comité spécial contre l'apartheid est un succès pour les Nations Unies dans ce siècle. | UN | إن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري تعتبر قصة نجاح لﻷمم المتحدة في هذا القرن. |
Les Nations Unies sont confrontées à des temps difficiles dans ce siècle. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات في هذا القرن. |
Les armes classiques ont été employées dans tous les conflits locaux et mondiaux qui se sont produits au XXe siècle. | UN | لقد استخدمت الأسلحة التقليدية في جميع المنازعات المحلية والعالمية في هذا القرن. |
Les défis que pose la sécurité durant ce siècle sont tels qu'ils ne peuvent être relevés que dans la solidarité, au sein de cette Organisation. | UN | والتحديات الأمنية التي نواجهها في هذا القرن جسيمة بحيث لا يمكن التصدي لها إلا بالتضامن مع الآخرين، في إطار هذه المنظمة. |
Un tiers des pays situés dans des régions arides devrait connaître de graves pénuries d'eau au cours du siècle actuel. | UN | ويُتوقّع أن يواجه ثلث البلدان الواقعة في مناطق العالم التي تعاني من قلّة المياه نقصا حادا في المياه في هذا القرن. |
en ce XXIe siècle, le monde ne saurait être régi par une idéologie unique. | UN | فلا يمكن أن تحكم العالم في هذا القرن الحادي والعشرين أيديولوجية وحيدة. |
La Déclaration du Millénaire énonce une vision pour la paix, la sécurité et le développement durable pour notre siècle. | UN | إن إعلان الألفية قد وضع رؤية للسلم والأمن والتنمية المستدامة في هذا القرن. |
Faisons de cet objectif la priorité de toutes les nations au XXIe siècle. | UN | ولتكن تلك هي أولى أولويات جميع الدول في هذا القرن الحادي والعشرين. |
pendant ce siècle, j'ai moi-même vu le communisme érigé en forme de gouvernement sous Staline et — fort heureusement — j'ai aussi vu son effondrement. | UN | وقد شاهدت في هذا القرن بنفسي كيف أصبحت الشيوعية شكلا من أشكال الحكم في عهد ستالين ورأيتها - شاكرا - تنهار. |
C'était la deuxième fois en un siècle que le monde tournait le dos à un Autrichien brillant, car il avait eu le cran d'oser un trüc nouveau. | Open Subtitles | للمرة الثانية في هذا القرن ، العالم تخلى عن أعظم رجل نمساوي فقط لأنه يملك الشجاعة الكافية ليجرب شيئا جديدا |