Le Bureau du Procureur se félicite de ces échanges de savoir-faire et de bonnes pratiques dans le domaine de la réparation des victimes et encourage les États à poursuivre dans cette voie. | UN | وقد رحب المكتب بهذه الأنشطة الجارية فيما يتصل بتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في مجال جبر المجني عليهم، وهو يشجع الدول الأخرى على الاستمرار في هذا المسار. |
Elles ont exprimé l'espoir que le Mali continuerait dans cette voie progressiste et poursuivrait ses efforts, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وأعربت الفلبين عن أملها في أن تستمر مالي في هذا المسار التدرجي وتواصل جهودها، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Nous sommes convaincus que, dans leur grande majorité, les États ici présents seront disposés à nous rejoindre dans cette voie, et nous les exhortons à le faire. | UN | ونحن نثق بأن أغلبية كبيرة من الدول الحاضرة هنا ستكون على استعداد للانضمام الينا في هذا المسار من العمل، ونحن نحثها على أن تفعل ذلك. |
La valeur la plus importante que nous partageons pour avancer sur cette voie est notre cohésion. | UN | وأهم قيمة في هذا المسار هو وحدتنا المتماسكة. |
Nous espérons sincèrement que la République sud-africaine continuera de progresser sur cette voie. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تواصل جمهورية جنوب أفريقيا تقدمها في هذا المسار. |
Nous l'encourageons à continuer sur cette voie. | UN | ونحن نشجعه على المضي قدما في هذا المسار الذي سلكه. |
Il est essentiel que les dirigeants et les acteurs politiques du pays s'emploient à consolider les acquis de ces dernières années, à placer le pays sur la voie de la stabilité et d'un développement économique durables, et à faire en sorte que les Haïtiens assument davantage de responsabilités pour guider leur pays dans cette direction. | UN | لذلك، يكتسي الالتزام من جانب قادتها السياسيين والجهات صاحبة المصلحة أهمية حاسمة في الحفاظ على المكتسبات التي تحققت في السنوات الأخيرة، وفي وضع هايتي بخطى ثابتة على مسار الاستقرار الدائم وتحقيق التنمية الاقتصادية، وفي ضمان تولي الهايتيين المزيد من المسؤوليات في السير ببلدهم في هذا المسار. |
La Commission a pris un certain nombre de mesures pratiques pour assurer le respect de ces principes et compte poursuivre et intensifier ses efforts dans cette voie. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن اللجنة قد اتخذت عددا من التدابير العملية من أجل ضمان احترام هذه المبادئ وهي تنوي متابعة جهودها في هذا المسار وتكثيفها. |
Craignant que cela donne lieu à toutes sortes d'exigences présumées déraisonnables, beaucoup d'employeurs hésitent à se lancer dans cette voie. | UN | ويحجم كثير من أصحاب العمل عن السير في هذا المسار خشية أن يفتح هذا النهج الباب على مصراعيه أمام انهمار مطالب ' ' غير معقولة`` على الأرجح من كل نوع. |
Mon pays consacre aujourd'hui 0,92 % de son revenu national brut à l'aide publique au développement, et nous comptons poursuivre dans cette voie afin d'atteindre l'objectif de 1 % dans les années à venir. | UN | وينفق بلدي اليوم 0.92 في المائة من الدخل القومي الإجمالي على المساعدة الإنمائية الرسمية، ونتوقع الاستمرار في هذا المسار بهدف الوصول إلى نسبة 1 في المائة في السنوات القادمة. |
Pour faire progresser l'enquête dans cette voie, la Commission a cherché à mieux comprendre les structures, en droit et en fait, des divers organes qui présentent un intérêt pour l'enquête à cet égard. | UN | وللمضي قدما في هذا المسار من التحقيق، عززت اللجنة فهمها للهياكل الفعلية والقانونية لمختلف المنظمات التي تعتبر موضع اهتمام بالنسبة للتحقيق. |
Il est certain qu'il faudra bien plus que de bonnes intentions pour mettre fin à l'impunité et que le chemin est encore long pour y parvenir, mais les recommandations du Comité ne pourront qu'aider le Gouvernement à progresser dans cette voie. | UN | ومن المؤكد أنه يلزم أكثر من مجرد حسن النوايا لوضع حد لمشكل الإفلات من العقاب وأن الطريق لا يزال طويلاً لبلوغ هذه الغاية، ولكن توصيات اللجنة لا يمكن إلاّ أن تساعد الحكومة في إحراز التقدم في هذا المسار. |
Plusieurs possibilités en ce qui concerne la conception du traité visant les matières fissiles et ses éléments fondamentaux semblent avoir déjà été définies hors de nos murs : la tâche des diplomates consistera donc à trouver une voie qui réponde d'une manière adéquate aux attentes et aux objectifs politiques de leurs gouvernements, puis d'aller systématiquement de l'avant dans cette voie. | UN | ويبدو أنه قد تم بالفعل، خارج نطاق المؤتمر، تعيين خيارات عديدة لمعاهدة المواد الإنشطارية وأحجار بنائها، وتتمثل مهمة الدبلوماسيين في إيجاد مسار يتم فيه تحديد الأهداف والتوقعات السياسية لدولهم، والمضي في هذا المسار خطوة خطوة. |
dans cette voie difficile, la plupart des pays en développement, en particulier les moins avancés, n'ont qu'une expérience très limitée et ne peuvent s'inspirer des principes directeurs attestés. | UN | فليس لدى معظم البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، سوى القليل من الخبرة السابقة لكي تسترشد بها أو من المبادئ التوجيهية في مجال السياسات التي ثبتت جداوها حتى تتبعها عند الشروع في هذا المسار الشاق. |
Elle a exprimé l'espoir que Bahreïn continuerait sur cette voie et réaffirmerait son acquiescement aux recommandations faites à cet égard. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستمر البحرين في هذا المسار وتؤكد من جديد اهتمامها بالتوصيات المقدمة في هذا الشأن. |
Mais il semblerait que nous devions continuer sur cette voie. | Open Subtitles | لكن يبدو انه لو بقينا في هذا المسار |
Maurice a salué l'adoption de diverses mesures témoignant de l'engagement de l'Éthiopie en faveur des droits de l'homme et l'a encouragée à poursuivre sur cette voie. | UN | 91- وأشادت موريشيوس باعتماد تدابير مختلفة تثبت التزام إثيوبيا بحقوق الإنسان. وحثّت إثيوبيا على الاستمرار في هذا المسار. |
Tout progrès sur cette voie ne sera possible que par la séparation des deux questions, à savoir la dissociation de toute négociation et d'une résolution injustifiée du Conseil de sécurité. | UN | ولن يتسنى إحراز أي تقدم في هذا المسار إلا بالفصل بين هاتين المسألتين، بما معناه فصل أي مفاوضات تتم عن قرار مجلس الأمن الذي لا يستند إلى أي مسوغات. |
Le Livre blanc sur la défense et la sécurité nationale que le Président vient de présenter le 17 juin dernier le souligne à nouveau, la France a la ferme volonté d'avancer sur cette voie. | UN | وإن الورقة البيضاء المتعلقة بالدفاع والأمن الوطني التي قدمها رئيس الجمهورية في 17 حزيران/يونيه الماضي تعيد تأكيد هذه المسألة: إن فرنسا لديها عزم راسخ على المضي قدماً في هذا المسار. |
Je félicite les dirigeants politiques haïtiens de s'engager sur cette voie politique favorable et invite les parties prenantes à entretenir ce processus qui vise à la conclusion d'un accord politique élémentaire et à la création d'un environnement propice au développement socioéconomique. | UN | وأود أن أثني على الزعماء السياسيين في هايتي لانخراطهم في هذا المسار السياسي الإيجابي، وأشجع أصحاب المصلحة على تعزيز هذه العملية الرامية إلى التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي، وتهيئة بيئة مواتية للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
La CARICOM continuera de mettre l'accent sur la prévention, le traitement, l'éducation et la consultation dans ses efforts pour respecter la date limite pour la réalisation des objectifs fixés dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida de 2001 et la Déclaration politique sur le VIH/sida de 2006, et nous demandons instamment à la communauté internationale de poursuivre dans cette direction. | UN | وستواصل الجماعة الكاريبية التركيز على الوقاية والعلاج والتثقيف والاستشارة، في سعينا للوفاء بالموعد النهائي لتحقيق النقاط المرجعية المتفق عليها في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لعام 2001 والإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب لعام 2006، ونحث المجتمع الدولي على المضي قدما في هذا المسار. |