Le Conseil rend hommage à la République dominicaine pour le rôle qu'elle joue dans cette crise. | UN | ويثني المجلس على الدور الذي تؤديه الجمهورية الدومينيكية في هذه الأزمة. |
Les catégories les plus touchées dans cette crise sont les enfants, les femmes et les jeunes. | UN | والنساء والأطفال والشباب هم الفئات الأكثر تضررا في هذه الأزمة. |
L'Allemagne fait tout ce qui est en son pouvoir dans cette crise et beaucoup d'autres pour alléger les souffrances humaines. | UN | وإن ألمانيا ما انفكت تفعل كل ما في وسعها في هذه الأزمة وغيرها من أجل التخفيف من العذاب. |
On ne peut donc considérer le problème de la production agricole comme étant seulement d'ordre technologique. Il faut également examiner les questions sociales, culturelles, politiques et économiques qui contribuent à la crise. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن اعتبار مشكلة الإنتاج الزراعي مشكلة تكنولوجية فحسب؛ بل يتعين أيضا الاهتمام بالقضايا الاجتماعية والثقافية والسياسية الاقتصادية التي تمثل عوامل مساهمة في هذه الأزمة. |
Les pouvoirs publics ont contribué à la crise actuelle en dégageant des recettes par le biais de pratiques qui ont en fait normalisé et même, dans certains pays, sanctionné la violence et l'exploitation sexuelles sous forme de prostitution et de pornographie. | UN | وأسهمت الحكومات أيضا في هذه الأزمة باتجاهها إلى تحصيل الإيرادات باتباع سياسات تقوم فعليا على تطبيع العنف الجنسي والاستغلال الجنسي، مثل البغاء، والمواد الإباحية، بل وتقنينها في بعض الأماكن. |
Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. | UN | إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية. |
Nous devons aussi avoir conscience des problèmes considérables que rencontrent les personnes qui sont prises au piège de cette crise. | UN | كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة. |
Mes remerciements vont en particulier à nos partenaires de coopération pour la rapidité avec laquelle ils ont répondu à cette crise. | UN | ونتوجه بشكر خاص لشركائنا المتعاونين معنا على تجاوبهم في هذه الأزمة بشكل جيد التوقيت. |
Nous attendons de l'ONU qu'elle joue au niveau des décisions un rôle beaucoup plus fort dans cette crise mondiale. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تضطلع بدور قيادي أقوى في هذه الأزمة العالمية. |
La coordination nécessaire pour accroître l'efficacité des politiques d'expansion budgétaire et monétaire revêt une importance particulière dans cette crise. | UN | ويحظى التنسيق لزيادة فعالية السياسات المالية والنقدية التوسعية بأهمية خاصة في هذه الأزمة. |
Mais vous, cardinal, serez notre soutien dans cette crise. | Open Subtitles | لكنك يا كاردينال ستكون دعمنا في هذه الأزمة |
Et je suis comblé par ta conduite dans cette crise. | Open Subtitles | علاوة على ذلك، إني مُنبهر للغاية بأدائك في هذه الأزمة. |
dans cette crise, la Côte d'Ivoire n'a jamais été seule. | UN | ولم تكن كوت ديفوار وحدها في هذه الأزمة. |
Tel est le défi que nous devons relever aujourd'hui : comment jouer nos cartes dans cette crise qui risque d'ébranler non seulement les structures financières et économiques mais aussi la stabilité démocratique de nos pays, la paix sociale et les valeurs fondamentales qui nous inspirent. | UN | وهذا هو التحدي الذي يواجهنا اليوم: كيف نلعب أوراقنا في هذه الأزمة التي يمكن أن تؤثر ليس فقط على الماليات والاقتصادات بل أيضا على الاستقرار الديمقراطي لبلداننا وعلى سلمنا الاجتماعــي وقيمنــا الأساسية التي تلهمنا. |
:: L'Érythrée tient à souligner une fois de plus qu'elle ne se laissera pas entraîner dans cette crise inventée de toutes pièces - par des provocations, des incitations et fausses accusations - qui visent à faire d'elle un bouc émissaire de l'échec de politiques mal inspirées de certains pays de la région. | UN | ترغب إريتريا في التأكيد من جديد على أنها لن تندفع - بسبب الاستفزازات والإغراءات وسائر الاتهامات الكاذبة - في هذه الأزمة المفتعلة لتصبح كبش فداء للسياسات الفاشلة والطائشة لبلدان معينة في منطقتنا. |
Pour l’Europe, ces deux positions sont aussi dangereuses l’une que l’autre. Car si l'Europe voit son rôle dans cette crise – qui pourrait encore devenir une dépression digne de ce nom – comme celui d’un cavalier libre, elle sera traitée comme tel à l’avenir. | News-Commentary | الحقيقة أن كلاً من الموقفين يشكل خطورة متساوية فيما يتصل بالمصالح الحيوية لأوروبا. وإذا ما نظرت أوروبا إلى دورها في هذه الأزمة ـ التي قد تتحول في وقت ما إلى كساد كامل ـ باعتبارها راكباً بالمجان فلسوف يكون التعامل معها وفقاً لذلك في المستقبل. |
Tout en saluant les organismes humanitaires pour le noble travail qu'ils accomplissent dans des conditions parfois très difficiles, j'engage vivement toutes les parties à la crise à garantir l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire destinée à la population touchée et la protection adéquate du personnel humanitaire. | UN | وفي الوقت الذي أشيد فيه بالوكالات الإنسانية لما تؤديه من عمل نبيل، وبخاصة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، أحث بشدة جميع الأطراف في هذه الأزمة على كفالة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية دون عوائق إلى السكان المتضررين، وضمان الحماية الكافية للعاملين في المجال الإنساني. |
Il est évident qu'une confiance excessive dans l'autorégulation des marchés, une règlementation laxiste, une forte augmentation de la dette des ménages et de la dette publique, la cupidité effrénée des cadres des institutions financières et une mauvaise qualité des actifs ont tous contribué à la crise. | UN | ومن الواضح أن الثقة التي لا مسوغ لها في قوى التصحيح الذاتي للأسواق، ورخاوة النظام المالي، والزيادات الحادة في ديون الأسر والديون العامة، والجشع العارم لمدراء المؤسسات المالية، وضعف نوعية الأصول ساهمت في هذه الأزمة. |
Il s'agit non seulement de satisfaire les besoins immédiats des populations vulnérables, mais aussi de s'attaquer aux problèmes structurels et d'aborder la question des politiques générales qui entrent pour une part dans la crise (politiques commerciales, politiques fiscales et régime foncier, par exemple). | UN | ولا يتعين تلبية الاحتياجات العاجلة للسكان الضعفاء فحسب، بل أيضاً معالجة القضايا الهيكلية وقضايا السياسات التي تسهم في هذه الأزمة مثل التجارة والسياسات الضريبية وحيازة الأراضي. |
Le veto mis par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique afin d'empêcher l'examen de cette crise par le Conseil de sécurité est inacceptable. | UN | ومن غير المقبول استعمال حكومة الولايات المتحدة لأمريكا الشمالية لحق النقض لإعاقة النظر في هذه الأزمة في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |