"في هذه الأعمال" - Traduction Arabe en Français

    • à ces travaux
        
    • sur ces actes
        
    • dans ces actes
        
    • sur de tels actes
        
    • aux travaux
        
    • de ces actes
        
    • à de tels actes
        
    • dans de tels actes
        
    Le gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, et notamment les services de la condition féminine, a participé à ces travaux. UN واشتركت في هذه الأعمال حكومة كاليدونيا الجديدة، وبوجه خاص دوائر وضع المرأة.
    Souvent, des représentants des gens du voyage sont associés à ces travaux. UN وعادة ما يشترك ممثلون عنهم في هذه الأعمال.
    Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. UN وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    À cet égard, nous engageons vivement l'ONU à mener une enquête approfondie sur ces actes criminels perpétrés par Israël. UN وفي هذا السياق، نحث بقوة على أن تجري الأمم المتحدة تحقيقا كاملا في هذه الأعمال الإجرامية التي ارتكبتها إسرائيل.
    Les forces de police et de sécurité sont peut—être impliquées dans ces actes, selon des témoins qui ont souligné le caractère organisé des agressions et donné le signalement des agresseurs. UN ويحتمل أن تكون قوات الشرطة وقوات الأمن قد اشتركت في هذه الأعمال حسب أقوال الشهود الذين أشاروا الى الطابع المنظم للاعتداءات وأعطوا أوصاف مرتكبي هذه الأعمال.
    7. Souligne aussi que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7- يؤكد أيضاً أنه ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأعمال والمعاقبة عليها، أياً كان مرتكبوها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    Les représentants du Secrétaire général de l'ONU et du Secrétaire général de la CEEAC, ont également participé aux travaux. UN واشترك في هذه الأعمال أيضا ممثل كل من الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Depuis lors, nous avons offert notre solidarité et notre coopération au peuple et au Gouvernement des États-Unis pour la capture et le châtiment de tous ceux qui sont responsables de ces actes odieux. UN ومنذ ذلك الحين عبرنا عن تضامننا وتعاوننا مع شعب وحكومة الولايات المتحدة من أجل القبض على جميع المتورطين في هذه الأعمال البغيضة ومعاقبتهم.
    5. Demande que s'intensifie la coopération internationale en vue de prévenir et de faire cesser de tels actes de terrorisme et de faire en sorte que tous ceux qui participent à de tels actes aient à en rendre des comptes ; UN 5 - تدعو إلى تكثيف التعاون الدولي لمنع هذه الأعمال الإرهابية والقضاء عليها وإخضاع كل من يشارك في هذه الأعمال للمساءلة؛
    Le Soudan est prêt à infliger les châtiments les plus sévères à toutes les personnes impliquées dans de tels actes. UN والسودان على استعداد لفرض أقصى العقوبات على جميع اﻷشخاص الذين يتورطون في هذه اﻷعمال.
    La Finlande tient à participer activement à ces travaux et contribuer à l'établissement d'un Conseil des droits de l'homme ouvert, transparent, productif et opérationnel. UN وفنلندا حريصة على المشاركة بنشـاط في هذه الأعمال وعلى المساهمة في إنشاء مجلس لحقوق الإنسان منفتـح وشفاف ومثمـر وعملـيّ الأداء.
    38. Le spécialiste de la CNUCED a fait un rappel historique des travaux sur l'élaboration d'un plan mondial de formation à la comptabilité, en insistant sur les compétences et la réputation de ceux qui avaient participé à ces travaux. UN 38- ووصف الخبير المختص في الأونكتاد خلفية الأعمال المضطلع بها بشأن وضع منهاج دراسي عالمي وأكد على كفاءة أولئك الذين شاركوا في هذه الأعمال وعلى سمو تعاونهم.
    Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a déclaré que les compétences techniques, les connaissances, les ressources et les initiatives existantes pourraient être mises à profit dans la poursuite des travaux concernant les modes de consommation et de production durables et que les organismes des Nations Unies pouvaient grandement contribuer à ces travaux dans le cadre de leurs programmes ordinaires. UN وقال ممثل، متكلماً بالنيابة عن مجموعة من البلدان، إن الخبرة والمعرفة والموارد والمبادرات الحالية يمكن استخدامها في مواصلة العمل بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين وأن كيانات الأمم المتحدة لها دور كبير في المساهمة في هذه الأعمال من خلال برامجها العادية.
    4. Invite toutes les Parties à apporter à ces travaux préparatoires une contribution fonctionnelle et, le cas échéant, financière, notamment pour faciliter une participation adéquate des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement; UN 4- يدعو جميع الأطراف إلى المساهمة في هذه الأعمال التحضيرية مساهمة جوهرية وعند الاقتضاء مساهمة مالية، لأغراض منها دعم مشاركة البلدان النامية مشاركة كافية، لا سيما أقلها نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة؛
    Nous condamnons la récente attaque perpétrée contre deux membres du personnel de la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan et l'assassinat de diplomates iraniens dans le nord de l'Afghanistan et réclamons une enquête urgente sur ces actes odieux. UN كما ندين الهجوميـن اﻷخيرين على اثنين من موظفي بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان وقتل الدبلوماسيين اﻹيرانيين في شمال أفغانستان، ونطالب بإجراء تحقيق عاجل في هذه الأعمال الفظيعة.
    En ce qui concerne les enquêtes sur les agressions racistes, le Centre des droits civils et des droits de l'homme n'a pas connaissance de progrès pour ce qui est de l'ouverture d'enquêtes approfondies sur ces actes. UN وفيما يخص التحقيق في الاعتداءات العنصرية، فلم يرصد مركز الحقوق المدنية وحقوق الإنسان أي تقدم لضمان إجراء تحقيق دقيق في هذه الأعمال.
    En ce qui concerne les enquêtes sur les agressions racistes, le Centre des droits civils et des droits de l'homme n'a pas connaissance de progrès pour ce qui est de l'ouverture d'enquêtes approfondies sur ces actes. UN وفيما يخص التحقيق في الاعتداءات العنصرية، فلم يرصد مركز الحقوق المدنية وحقوق الإنسان أي تقدم لضمان إجراء تحقيق دقيق في هذه الأعمال.
    Restant préoccupé par la persistance des attaques perpétrées contre les civils et les forces de sécurité et de défense en différents points du pays et les informations faisant état d'activités paramilitaires dans certains pays voisins et exigeant que tous ceux qui sont impliqués dans ces actes y mettent fin, UN وإذ يلاحظ مع القلق المتواصل استمرار الهجمات التي تشن على المدنيين وقوات الأمن وقوات الدفاع في أنحاء مختلفة من البلد وورود تقارير عن أنشطة شبه عسكرية في بلدان مجاورة، وإذ يطالب كل الضالعين في هذه الأعمال وضع حد لها،
    Lorsque ces allégations visaient les forces armées ou les services de police, des enquêtes impartiales ont été ouvertes et toutes les mesures punitives voulues ont été prises, dans les limites de la loi, y compris l'arrestation et la détention des membres des forces de sécurité présumés impliqués dans ces actes et les poursuites engagées contre eux. UN وعندما توجَّه هذه الادعاءات إلى القوات المسلحة أو قوات الشرطة، يُشرع في تحقيقات نزيهة وتتخذ الإجراءات العقابية اللازمة كلها في نطاق القانون بما في ذلك اعتقال واحتجاز أفراد قوات الأمن المدعى تورطهم في هذه الأعمال وملاحقتهم قضائياً.
    28. La représentante du Guatemala souhaiterait que le Secrétariat précise si le petit nombre d'infractions signalées dans le rapport correspond à la situation effective ou dénote des carences dans la dénonciation des actes délictueux commis par le personnel des Nations Unies dans le cadre des opérations de maintien de la paix ou dans les enquêtes menées sur de tels actes. UN 28 - وطلبت توضيحا من الأمانة العامة بشأن ما إذا كان العدد الصغير لادعاءات السلوك الإجرامي المذكورة في التقرير يعكس حقيقة الحالة، أم أن هذا انعكاس لعدم وجود آليات للإبلاغ عن الأعمال الإجرامية التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة في سياق عمليات حفظ السلام أو للتحقيق في هذه الأعمال.
    Les femmes sans emploi consacrent deux fois plus de temps aux travaux ménagers que celles qui ont un emploi. UN ويبلغ الوقت الذي تقضيه المرأة غير العاملة في الأعمال المنـزلية ضعف الوقت الذي تقضيه المرأة العاملة في هذه الأعمال.
    Elle a également recommandé à la Serbie de lutter contre le climat d'impunité en ce qui concerne les agressions à caractère raciste commises sur des membres de minorités et de faire en sorte que les auteurs de ces actes fassent l'objet d'enquêtes, de poursuites et de sanctions efficaces. UN وأوصت كرواتيا أيضاً بأن تتصدى صربيا لظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتصل بالاعتداءات التي ترتكب بدافع عنصري ضد الأقليات وأن تجري تحقيقات فعالة في هذه الأعمال وتحرص على مقاضاة المسؤولين ومعاقبتهم.
    Dans l'exercice de ses fonctions, il a constaté que la force était employée dans la conduite des enquêtes policières et a décidé d'user de stratagèmes pour ne pas participer à de tels actes. UN وفي سياق أدائه لواجباته، أدرك أن القوّة كانت تُستخدم في إجراء تحقيقات الشرطة، فقرَّر اللجوء إلى الحيلة حتى لا يشارك في هذه الأعمال.
    h) Établisse un comité indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de tortures et de traitements inhumains et dégradants mettant en cause des membres des forces militaires de la Fédération de Russie et des séparatistes tchétchènes en vue de traduire en justice ceux contre lesquels il existe des preuves relatives à leur implication ou complicité dans de tels actes. UN )ح( إنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في الادعاءات المتصلة بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة التي ارتكبتها القوات العسكرية للاتحاد الروسي والانفصاليون الشيشان، وذلك بهدف تقديم من توجد أدلة تثبت تورطهم أو تواطؤهم في هذه اﻷعمال إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus