"في هذه الأوقات العصيبة" - Traduction Arabe en Français

    • en ces temps difficiles
        
    • en ces moments difficiles
        
    • en ces temps troublés
        
    • en ces temps de turbulences
        
    • en cette période tumultueuse
        
    • en cette période difficile
        
    Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. Open Subtitles قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة.
    Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. UN لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية.
    Nous exprimons également toute notre appréciation au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le dévouement et la détermination dont il a fait preuve à la tête de l'ONU en ces temps difficiles. UN ونعرب عن تقديرنا أيضاً للأمين العام، السيد كوفي عنان، على تفانيه وقيادته الوفية للأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة.
    Nos pensées et nos prières vont vers eux en ces moments difficiles. UN إننا معهم قلبا وقالبا في هذه الأوقات العصيبة.
    Nous saisissons cette occasion pour remercier la communauté internationale de sa solidarité en ces moments difficiles que vit notre pays, la République dominicaine. UN ونغتنم هذه الفرصة كي نعرب عن شكرنا لتضامن المجتمع الدولي في هذه الأوقات العصيبة مع الجمهورية الدومينيكية.
    en ces temps troublés, une simple remarque peut mener loin. Open Subtitles في هذه الأوقات العصيبة التصريحات البسيطة ممكن أن يكون لها انعكاسات سيئة
    Nous sommes persuadés que grâce à tous les brillants esprits ici réunis, travaillant à un avenir meilleur pour l'humanité, des solutions importantes seront trouvées, avec la même célérité, la même urgence et le même intérêt qui ont prévalu, en ces temps de turbulences financières, pour élaborer des programmes de sauvetage des banques en faillite. UN ونثق بأنه، بفضل هذا العدد الكبير من الأفراد الأذكياء المجتمعين هنا، الساعين إلى حياة أفضل لجميع أبناء الجنس البشري، ستُطرح قرارات هامة على بساط البحث بنفس ما أُبدي من سرعة وإلحاحية واهتمام عند رسم خطط إنقاذ المصارف المفلسة في هذه الأوقات العصيبة في دنيا المال.
    La République de Corée est résolue à faire tout le possible pour aider l'Afghanistan en cette période tumultueuse. UN وجمهورية كوريا ملتزمة ببذل قصارى جهدها لمساعدة أفغانستان في هذه الأوقات العصيبة.
    Je suis convaincu que ce texte démontre l'importance que les États Membres accordent à la nécessité de promouvoir le rôle de l'Organisation des Nations Unies en cette période difficile. UN وأعتقد أن هذا النص يعكس اﻷهمية التي أولتها الدول اﻷعضاء للحاجة الى تعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذه اﻷوقات العصيبة.
    Il ne fait aucun doute que le dialogue entre les civilisations peut jouer un rôle particulier pour montrer la voie et promouvoir la compréhension et la tolérance en ces temps difficiles. UN ولا شك في أن الحوار بين الحضارات له موضع خاص في رسم الطريق وتعزيز التفاهم والتسامح في هذه الأوقات العصيبة.
    Des rapports comme celui-ci font état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. Il est toutefois indispensable que l'Organisation prenne des mesures concrètes en ces temps difficiles. UN وإن ما تفعله التقارير، مثل تقريري هذا، هو أنها تسجِّل انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولكن العمل الحقيقي من قِبَل المنظمة أساسي في هذه الأوقات العصيبة.
    Nous lui devons notre profonde gratitude et notre appui sans réserve en ces temps difficiles. UN ونحن مدينون له بكل الامتنان وبالدعم الذي لا يحيد في هذه الأوقات العصيبة.
    en ces temps difficiles, il ne saurait y avoir de développement durable sans stratégies globales et actions concertées. UN وسيتطلب تحقيق التنمية المستدامة في هذه الأوقات العصيبة اتخاذ نُهـج شاملة وإجراءات متضافرة.
    Nous appelons de tout cœur l'ensemble des donateurs à s'acquitter de leurs engagements en matière d'aide publique au développement, qui sont d'une importance cruciale en ces temps difficiles. UN ونناشد مناشدة مخلصة جميع المانحين الوفاء بالالتزامات المتعلقة بمساعدتهم الإنمائية الرسمية التي على جانب كبير جداً من الأهمية في هذه الأوقات العصيبة.
    Dans le même temps, je tiens à rendre hommage au Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, pour ses efforts remarquables à la tête de l'Organisation en ces temps difficiles. UN وفي الوقت نفسه، أود توجيه التحية إلى الأمين العام، السيد بان كي - مون، على جهوده الاستثنائية في قيادة المنظمة في هذه الأوقات العصيبة.
    L'intervenant exhorte donc les États Membres à doter le Département des moyens nécessaires pour que l'Organisation se rapproche des peuples du monde en ces temps difficiles. UN وبناء عليه، حث الدول الأعضاء على تجهيز الإدارة على النحو المناسب، لإمكان زيادة تقريب المنظمة إلى شعوب العالم في هذه الأوقات العصيبة.
    "pour leurs sacrifices, en ces temps difficiles." Open Subtitles لتضحياتهم المقدمة" "في هذه الأوقات العصيبة
    Parlant au nom du Gouvernement et du peuple sudafricains, le Président Thabo Mbeki a exprimé ses condoléances au Président Bush et au Gouvernement et au peuple des États-Unis en ces moments difficiles et douloureux qui dépassent l'entendement et il a aussi adressé ses messages de sympathie à ceux qui ont perdu des proches dans cette tragédie. UN وكان الرئيس تابو مبيكي قد قدم باسم جنوب أفريقيا حكومة وشعباً تعازيه للرئيس بوش ولحكومة الولايات المتحدة وشعبها في هذه الأوقات العصيبة من الضيق والشدة، وأبدى أيضاً تعاطفه مع الذين فقدوا أحباءهم في هذه الكارثة.
    Au nom du Directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève, le Directeur de l'Administration a souhaité la bienvenue aux participants à la trente-cinquième session du Conseil, tenue à Genève du 4 au 7 juillet, et a rendu hommage aux anciens fonctionnaires pour leur attachement indéfectible à l'Organisation en ces moments difficiles. UN وبالنيابة عن المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في جنيف، رحب مدير الشؤون الإدارية بالمشاركين في الدورة الخامسة والثلاثين للمجلس المعقودة في جنيف في الفترة من 4 إلى 7 تموز/يوليه وأثنى على الموظفين السابقين بشأن التزامهم الراسخ بالأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة.
    Comme les délégations qui m'ont précédé, je tiens également à saisir cette occasion pour redire mes félicitations à l'ONU et à son Secrétaire général en tant que corécipiendaires du prix Nobel de la paix, récompense qui renforce leur autorité morale, qui est si nécessaire en ces temps troublés. UN ومثلي مثل الوفود التي سبقتني، أود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لكي أكرر تهانئي للأمم المتحدة ولأمينها العام بوصفهما حائزين معا لجائزة نوبل للسلام، وهي جائزة تدعم سلطتهما الأدبية الضرورية إلى أقصى حد في هذه الأوقات العصيبة.
    C'est pourquoi je voudrais souligner l'engagement et la détermination des pays qui présentent cette résolution, qui voient dans le sport un instrument efficace et constructif de promotion de la paix et du développement, mais aussi d'instauration progressive d'un climat de tolérance, de dialogue et de respect, éléments essentiels en ces temps de turbulences. UN لذا أود أن أشدد على التزام وعزم مقدمي مشروع القرار. إننا نعتبر الرياضة أداة فعالة بناءة لا من أجل النهوض بالسلام والتنمية فحسب، وإنما أيضا من أجل التهيئة التدريجية لجو من التسامح والحوار والاحترام، التي هي عناصر جوهرية في هذه الأوقات العصيبة.
    Je voudrais également rendre hommage au Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, dont les efforts constants guident l'ONU en cette période tumultueuse. UN كما أود أن أحيي الأمين العام، السيد بان كي مون، الذي توفر جهوده التي لا تعرف الكلل الهداية للأمم المتحدة في هذه الأوقات العصيبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus